亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        選本批評與美國華人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩史的海外重構(gòu)

        2021-09-12 08:54:33蘇文健
        關(guān)鍵詞:經(jīng)典化

        蘇文健

        摘 要:現(xiàn)代漢詩選本能彰顯選者鮮明的文學(xué)趣味、文學(xué)觀念和批評意識,更隱含著選者對特定歷史時期現(xiàn)代漢詩發(fā)展演變的獨特把握。當(dāng)代美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本是勘察現(xiàn)代漢詩海外翻譯、傳播和研究不容忽視的重要存在。他們既向海外翻譯傳播優(yōu)秀的現(xiàn)代漢詩作品,也對現(xiàn)代漢詩史的書寫提供重要的海外視野。葉維廉對現(xiàn)代主義詩歌史的挖掘重整、張錯對臺灣現(xiàn)代詩版圖的個性擘畫、奚密對百年現(xiàn)代漢詩史的海外建構(gòu),在研究觀念、批評視角、甚至價值立場等方面,都形成迥異于中國本土學(xué)者的特殊理解與詩學(xué)闡釋。具體而言,在選本標(biāo)準(zhǔn)上,凸顯詩歌自身的藝術(shù)特性與發(fā)展規(guī)律;在選本意圖上,呈現(xiàn)深刻的歷史意識與文學(xué)經(jīng)典秩序的重構(gòu);在選本策略上,彰顯開闊的學(xué)術(shù)視野與批評眼光。其啟示意義至少有三點值得注意:第一,選者是權(quán)威的現(xiàn)代漢詩研究者及翻譯者;第二,出版者是權(quán)威的出版機(jī)構(gòu);第三,讀者是被瞄準(zhǔn)著相對明確的目標(biāo)人群。進(jìn)而言之,現(xiàn)代漢詩的整體性研究,不能忽視洋人學(xué)者尤其是海外華人學(xué)者的研究力量。盡管美國華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩選本的編選中擁有某種“特權(quán)”,也借此在美國/海外傳播中國文學(xué)作品,形塑“中國形象”,但他們作為“他者”去解讀中國的“特權(quán)”,洞見與不見并存,需辯證對待。

        關(guān)鍵詞:選本批評;美國華人學(xué)者;現(xiàn)代漢詩;海外重構(gòu);經(jīng)典化

        作者簡介:蘇文健,文學(xué)博士,華僑大學(xué)文學(xué)院/中外文學(xué)與翻譯研究中心講師,主要研究方向:海外華人詩學(xué)、現(xiàn)代漢詩、批評理論(E-mail:sobunki006@hqu.edu.cn;福建 泉州 362021)。

        基金項目:國家社會科學(xué)基金重大項目“現(xiàn)代漢詩的整體性研究”(20&ZD284);華僑大學(xué)“華僑華人研究”專項經(jīng)費資助項目“華語語系文學(xué)的海外建構(gòu)及其影響”(HQHRYB2018-04)

        中圖分類號:I207.2 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1006-1398(2021)04-0025-15

        選本作為一種特殊的批評樣式是中外文學(xué)批評實踐中習(xí)見的批評方法取徑?,F(xiàn)代漢詩選本的出現(xiàn),為現(xiàn)代漢詩合法化地位的爭取起到重要作用,也為張揚(yáng)現(xiàn)代漢詩的美學(xué)風(fēng)格確立了典范。當(dāng)代美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本,既向西方(主要是英美)翻譯傳播優(yōu)秀的現(xiàn)代漢詩作品,又在翻譯編選中隱含著一種自覺的詩歌批評意識。這其中尤以葉維廉、張錯、奚密等人對現(xiàn)代漢詩的編選與翻譯為代表。其英譯現(xiàn)代漢詩選本和中文版本均頗受西方學(xué)界甚至漢語學(xué)界的關(guān)注。這些在跨中西文化語境下生產(chǎn)的現(xiàn)代漢詩選本,雖然剛開始或是針對母語為非漢語的西方讀者,但也有著對現(xiàn)代漢詩的歷史發(fā)展與經(jīng)典秩序的特殊理解與闡釋。一個選本,往往匯聚著選者(研究者)的選擇意圖(為什么選)、選擇標(biāo)準(zhǔn)(選什么)與選擇方法(如何選)等相關(guān)詩學(xué)問題。準(zhǔn)此,深入考察這些選本的整體面貌與美學(xué)原則,為重新認(rèn)識現(xiàn)代漢詩的歷史化、經(jīng)典化等問題帶來“另一種聲音”,也對理解美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩批評視野、詩史觀念等提供重要啟示。

        一 美國華人學(xué)者與現(xiàn)代漢詩選本的發(fā)展演變

        應(yīng)該將哪些現(xiàn)代漢詩作品翻譯、介紹給母語為非中文的西方讀者?美國華人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩的翻譯與編選,隱含著他們對現(xiàn)代漢詩獨特的歷史把握與美學(xué)闡釋。據(jù)不同時期的發(fā)展特征,美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本大致可分為三個歷史階段。

        (一)發(fā)生發(fā)展期:20世紀(jì)70年代以前

        一般認(rèn)為,最早的英譯現(xiàn)代漢詩選本當(dāng)推哈羅德·艾克頓與陳世驤合作編譯的《中國現(xiàn)代詩選》(1936)Harold Acton & Chen Shih-hsiang. Modern Chinese Poetry, London: Duckworth, 1936. Harold Acton (1904年7月5日-1994年2月27日),是英裔意大利作家、學(xué)者,業(yè)余愛好繪畫,癡迷中國文化,其小說《牡丹與馬駒》取材于中國題材,曾把湯顯祖的《牡丹亭》節(jié)譯成《春香鬧塾》,還曾與陳世驤合譯《桃花扇》。30年代,他在北京大學(xué)教書,與北京的詩人相熟,遂主持編譯英文版《現(xiàn)代中國詩選》。。艾克頓30年代曾在北京大學(xué)講授英詩與莎士比亞,與當(dāng)時的梁宗岱、朱光潛、梁實秋、卞之琳等人過從甚密。后來,艾克頓與其學(xué)生陳世驤合譯中國現(xiàn)代詩歌。艾克頓不諳中文,初步工作由陳世驤負(fù)責(zé),如人選、入選詩作及初步翻譯等,期間詩人卞之琳對此詩選有一定的幫助。此書于1936年在英國出版發(fā)行,艾克頓撰寫的序言對現(xiàn)代漢詩從胡適的“嘗試”、新月派再到30年代戴望舒等人的現(xiàn)代派詩歌均有論及。這本選集呈現(xiàn)出艾克頓的文學(xué)趣味或文學(xué)觀:即他對受到西方詩歌啟發(fā)但又延續(xù)著中國傳統(tǒng)詩歌某種特質(zhì)的現(xiàn)代詩作品尤為青睞。這本詩選收錄有陳夢家、周作人、廢名、何其芳、徐志摩、郭沫若、李廣田、林庚、卞之琳、邵洵美、沈從文、孫大雨、戴望舒、聞一多與俞平伯15人共96首詩歌作品。其中以林庚入選19首為最多,其次卞之琳14首,何其芳、徐志摩、戴望舒各10首,陳夢家7首,聞一多5首,周作人、廢名、李廣田各4首,郭沫若3首,邵洵美、俞平伯各2首,沈從文、孫大雨各1首。從入選情況看,此詩選有兩個特點:首先,入選作品的多寡與遺珠問題,如詩選對馮至與梁宗岱等詩人的忽視,這雖然不無主客觀的原因,如考慮到詩歌篇幅長短及翻譯的難題(如導(dǎo)言就戴望舒的《款步》與《秋天的夢》談到翻譯難題)等;其次,凸顯徐志摩、何其芳、卞之琳、戴望舒等具有“現(xiàn)代性”風(fēng)格的詩歌,對郭沫若等人爆發(fā)激情式甚至“揮舞紅旗”式的詩歌不以為然。序言認(rèn)為當(dāng)時的詩歌,可以分為以徐志摩為代表重視形式與語言的微妙關(guān)系的一派,以郭沫若為代表重視思想與激情的另一派,其中又以徐志摩的影響為最大。對郭沫若的詩歌,艾克頓指出:“他精力充沛、滿腔熱情,不過,西方讀者對此印象不如他的同胞那樣深刻。在他的同胞眼里,他的思想和方法似乎新得讓人咋舌”;對徐志摩則認(rèn)為:“在徐志摩較短的詩作里,一旦在‘熱情的姑娘的視野之外,他的樂感就會和他的意象一樣,來得輕而易舉。如同古人,他能以毫無依傍、不假外飾的手段,取得魔術(shù)般的效果?!盚arold Acton,Introduction. Modern Chinese Poetry. 可參見(英)哈羅德·阿克頓:《<中國現(xiàn)代詩選>導(dǎo)言》(北塔譯),《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2010年第4期。從此詩選對徐志摩、卞之琳、聞一多、何其芳、林庚等詩人的重視,再聯(lián)系遺漏的馮至等人,不難發(fā)現(xiàn)選者對中國現(xiàn)代詩中“抒情聲音的延續(xù)”的強(qiáng)調(diào)。這種對現(xiàn)代漢詩的梳理把握及其詩歌觀念為后來海外現(xiàn)代漢詩選本樹立了某種典范。雖然此選本的問題不少,“但以具備代表性同時又是第一本較完整的中國現(xiàn)代詩選來看,這是一本非常著重于詩的質(zhì)素與方向的‘簡潔詩選,并且為中國的現(xiàn)代抒情傳統(tǒng)鋪開一條坦闊的道路”張錯:《道之分歧:三冊中國早期現(xiàn)代詩選英譯》,《批評的約會》,上海:上海三聯(lián)書店,1999年,第40頁。。可以說,艾克頓與陳世驤的《中國現(xiàn)代詩選》著意對現(xiàn)代漢詩抒情傳統(tǒng)的特質(zhì)之強(qiáng)調(diào),影響重大。關(guān)于《中國現(xiàn)代詩選》與中國抒情傳統(tǒng)關(guān)系的相關(guān)論述,可參見卞東波:《<中國現(xiàn)代詩選>:最早翻譯到西方的中國現(xiàn)代詩集》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2014年第3期,第30—40頁。

        與前者由多人合編合譯不同,《二十世紀(jì)中國詩選》(1963)Kai-yu Hsu.Twentieth Century Chinese Poetry, Doubleday & Company, Inc. 1963.則由許芥昱獨自編選翻譯。1963年出版的詩選即標(biāo)示“二十世紀(jì)”,書名就暴露了編者的宏大野心。此詩選囊括近50位詩人,試圖為中國現(xiàn)代詩壇勾劃出一個全景地形圖。此詩選的亮點是許芥昱以詩歌群體或流派的形式劃分詩人詩作,為讀者呈現(xiàn)現(xiàn)代漢詩的歷史發(fā)展趨向,提供較接近西方思潮所發(fā)展的一條平行線索。此詩選選錄詩人及對詩人群的劃分,大致有以下幾類:先驅(qū)者,如胡適、劉大白、俞平伯、冰心、田漢、郭沫若、汪靜之;新月派,如聞一多、徐志摩、朱湘、饒孟侃、陳夢家、孫毓棠、邵洵美、朱大枬、方瑋德;玄學(xué)詩人,如馮至、卞之琳;象征詩人,如李金發(fā)、戴望舒、穆木天、王獨清;獨立流派之外的詩人及其他,如李廣田、何其芳、鄭敏、杜運(yùn)燮、王運(yùn)照、郁達(dá)夫、徐訏、臧克家、艾青、田間、鄒荻帆、王亞平、毛澤東、胡風(fēng)、方敬、任鈞、袁水拍、亦門、魯藜、張志民。

        朱自清在《中國新文學(xué)大系·詩歌·導(dǎo)言》中曾把第一個十年的詩歌做過分類:“若要強(qiáng)立名目,這十年來的詩壇就不妨分為三類:自由詩派,格律詩派,象征詩派?!敝熳郧澹骸秾?dǎo)言》,《中國新文學(xué)大系·詩集》,上海:上海良友圖書印刷公司,1936年,第8頁。朱自清的分類對當(dāng)時詩壇不無概括之功,但就詩體而言,卻有標(biāo)準(zhǔn)不一之弊,遭到不少人的質(zhì)疑。許芥昱對詩歌的群體劃分,大致呈現(xiàn)當(dāng)時大陸根本無法展開的流派及其詩人,彰顯出作為詩人學(xué)者許芥昱的個人研究路向。他關(guān)于胡適等人的先驅(qū)者群體、新月派等詩人的劃分,雖不會招致較大的爭議,但這種劃分也混雜了風(fēng)格與流派的標(biāo)準(zhǔn)。如既然有新月社,那么郭沫若、郁達(dá)夫等可以歸入創(chuàng)造社;再如以馮至與卞之琳為玄學(xué)詩人,那么艾青、田間與臧克家則也可以劃歸為寫實詩人。另外,許芥昱因與袁可嘉關(guān)系深篤,他將袁可嘉、鄭敏、杜運(yùn)燮等人選入也不在話下。但與他們同為后來所謂的“九葉詩人”,許芥昱“實在可以把更多的‘九葉詩人如王辛笛、穆旦、陳敬容等選入的”,“但另一方面,由于許氏大量的采納詩人及詩作,并且特別注意詩人個別的生平與作品介紹,使中國新詩的發(fā)展呈現(xiàn)出更多面的方向與分流,我們在這詩選看到的不止是后來者享受前人努力的開拓與成果,同時更充實前人的欠缺而追尋到更大的創(chuàng)作空間”張錯:《道之分歧:三冊中國早期現(xiàn)代詩選英譯》,《批評的約會》,第54頁。。許芥昱的詩選本透露出海外華人學(xué)者對“二十世紀(jì)中國詩歌”(文學(xué))的理解有異于中國大陸的海外研究視野。

        整體而言,這種宏大、整體性的歷史意識對后之來者存有諸多啟發(fā)。這兩個現(xiàn)代漢詩選本都較好地呈示了多變時代里那些相互纏繞的文學(xué)現(xiàn)象與發(fā)展趨勢,并對這些詩歌美學(xué)所開啟的詩歌潮流進(jìn)行了及時觀照。這種歷史意識來自選者對特定歷史語境現(xiàn)代漢詩發(fā)展的把握與梳理,揭橥了他們對新詩史的透視及對現(xiàn)代漢詩藝術(shù)的理解與闡釋。

        (二)拓展繁榮期:20世紀(jì)70年代到20世紀(jì)末

        此期,現(xiàn)代漢詩選本不管是數(shù)量上還是質(zhì)量上都有很大變化。美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩翻譯選本不斷地涌現(xiàn)對現(xiàn)代漢詩的海外選本(多人合集與個人專門選集)的梳理,除前述北塔、李章斌等人的成果外,還可參見劉江凱《認(rèn)同與“延異”:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受》(北京大學(xué)出版社,2012年)中第二章第二節(jié)“巴別塔上補(bǔ)天——中國當(dāng)代詩歌翻譯”;李德鳳、鄢佳《中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(1936-2011)》,《中國翻譯》2013年第2期;王天紅《中國現(xiàn)代詩英譯本輯錄(1929-2016)》,《文藝爭鳴》2018年第8期,等等。,以葉維廉、張錯、奚密、林明暉等人的翻譯編選較引人注目。1970年愛荷華大學(xué)出版社出版由葉維廉編選與翻譯的《中國現(xiàn)代詩選:20位中華民國詩人,1955—1965》;1992年紐約Garland出版社出版有葉維廉編譯的《防空洞里的抒情詩:中國現(xiàn)代詩歌,1930—1950》。這兩本詩選構(gòu)成了互補(bǔ)與回望的關(guān)系,集中體現(xiàn)葉維廉對現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性美學(xué)特征及其詩歌精神的獨特把握。1972年紐約McGraw-Hill出版由王紅公(Kenneth Rexroth)和鐘玲(Ling Chung)編譯的《蘭舟:中國女詩人》(The Orchid Boat: Women Poets of China)。雖然這些詩選還是隸屬于現(xiàn)代、20世紀(jì)、新詩等宏大敘事中出現(xiàn),但已經(jīng)預(yù)示了女性詩人寫作這一新的發(fā)展動向。1984 年,香港中文大學(xué)出版社出版由宋祺(Stephen C. Soong)和閔福德(John Minford)編選的插圖本《山上的樹:中國當(dāng)代詩選》(Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing)。它主要收入80 年代大陸和臺灣先鋒詩人的詩歌作品,編譯質(zhì)量較高,具有較大的研究價值。80年代,美國華人學(xué)者現(xiàn)代漢詩選本中較重要的是,1986年哥倫比亞大學(xué)出版社推出的由張錯編譯的《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》(The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan)。此詩選對臺灣地區(qū)的現(xiàn)代漢詩進(jìn)行了較為詳盡的介紹,對臺灣現(xiàn)代漢詩走向英語讀者起到重要作用,容后細(xì)述。90年代,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本除了下文細(xì)述的奚密相關(guān)成果之外其實,此期洋人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩的編譯也有可觀之處,主要對朦朧詩及后朦朧詩進(jìn)行了翻譯推介,可做參照,如:愛德華·莫蘭編《紅杜鵑:文革以來的中國詩歌》(The Red Azalea: Chinese Poetry since the Culture Revolution,University Of Hawai'i Press,1990)、美國著名詩人唐飛鴻(Donarld Finkel)翻譯的《碎鏡:民主運(yùn)動中的中國詩歌》(A Splintered Mirror: Chinese Poetry from the Democracy Movemnt,North Point Press,1991)、托尼·巴恩斯通編選的《暴風(fēng)雨中而出:中國新詩》(Out of Howling Storm: The New Chinese Poetry,Wesleyan University Press,1993)等等。,還值得一提的有,1992年北京熊貓書屋與紐約企鵝出版社同時推出由林明暉(Julia C. Liny)編選翻譯的《紅土地上的女人:中國現(xiàn)代女性詩選》(Women of the Red Plain: An Anthology of Contemporary Chinese Womens Poetry)。此詩選被認(rèn)為魚龍混雜,入選詩人良莠不齊,但因其從性別視角觀照現(xiàn)代漢詩而獲得了相對的獨立性身份,值得重視。1999年美國松垂出版社(Hanging Loose)出版了詩人王屏(Wang Ping)編選的《新的一代:今日中國詩選》(New Generation: Poems from China Today),共收錄24位詩人的作品,以編選朦朧詩之后的第三代詩作為突出特點,書前有美國華裔詩人姚強(qiáng)(John Yua)和王屏本人的兩篇序言,對80—90年代的中國詩歌及所選錄的主要詩人作了比較透徹全面的評述。概言之,此期海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩編選翻譯呈現(xiàn)出較為活躍的局面,選本種類也較為繁多,翻譯與編選標(biāo)準(zhǔn)各有千秋,有按時期、地域劃分的詩歌選本,也有女性詩歌選本。相對來說,盡管有對新詩獨立身份的認(rèn)識,但是編選的作品還是比較滯后,沒有緊跟國內(nèi)現(xiàn)代漢詩創(chuàng)作的現(xiàn)場。

        (三)多元深化期:21世紀(jì)以來

        21世紀(jì)以來,大部分現(xiàn)代漢詩選本貼合詩壇創(chuàng)作的潮流,綜合反映詩人創(chuàng)作的流派特征和總體面貌,甚至單個詩人詩歌選本也多有譯介。2007年,詩天空出版社(The Poetry Sky Press)推出旅美詩人綠音(原名韓怡丹)編選的雙語版《詩天空:中國當(dāng)代詩選2005—2006》(The Poetry Sky——Anthology of Contemporary Chinese Poetry, 2005—2006)。2007年,旅美詩人張耳與陳東東合作編譯出版中英雙語版《另一種國度:中國當(dāng)代詩選》(Another Kind of Nation: Anothology ofContempopary Chinese Poetry,Talisman Press,2007)。此詩選收錄24位詩人的作品,他們主要是出生于20世紀(jì)60年代,成名于90年代的詩人,更多關(guān)注后朦朧派詩人90 年代以來的詩作,作品的主題多為寫城市的街道和擁擠的人群及其精神生活。在女性詩人選本方面,2009年,林明暉在美國的夏普出版社(M.E. Sharpe)出版了《二十世紀(jì)中國女性詩選》(Twentieth-century Chinese Women's Poetry: An Anthology),此書選錄包括大陸和臺灣在內(nèi)的40位女詩人245首詩作。此詩選入選詩作風(fēng)格各異、種類繁多,較為全面地反映了20世紀(jì)中國女性詩歌的歷史發(fā)展及其美學(xué)演變。2011年,銅谷(Copper Canyon)出版社推出中英雙語《推開窗:當(dāng)代中國詩選》(Push Open the Window: Contemporary Poetry from China),此詩選由王清平及小說翻譯家葛浩文及其夫人主編,共收錄49位詩人的作品,時間跨度從1968年到2008年,把當(dāng)代詩歌從20世紀(jì)70年代的地下詩歌、80年代的朦朧詩、后朦朧詩等流派及代表詩人納入考察范圍。此詩選集合了翻譯界名流譯作,使得英語世界能夠看到翻譯質(zhì)量較好的中國當(dāng)代詩。2013年6月,美國藍(lán)果樹出版社(Tupelo Press)推出由詩人明迪主持編選翻譯的《新華夏集:當(dāng)代中國詩選》(New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, 1990—2012),此詩選力圖在漢學(xué)家津津樂道的“朦朧詩”“后朦朧詩”“第三代”“女性主義”等各種“流派”之外重新審視中國大陸的當(dāng)代詩狀況。以1990—2012年為重點,它收錄了25位具有個人風(fēng)格的詩人,著意更新英語讀者對中國當(dāng)代詩的以往認(rèn)知。詩選的翻譯工作由16位詩人譯者合力完成,譯詩全部為約稿、新譯,300多首新譯只精選出了最好的部分,每一首都經(jīng)過三道關(guān)卡(主編、系列主編、出版社常務(wù)主編)才入選;書中有較為詳細(xì)的詩人介紹和點評,并以轉(zhuǎn)引方式介紹了其他詩人和詩歌批評家;書后附有部分詩人訪談,由編者譯成英文,讓作者直接與讀者對話。因此,這部詩選不管在編選體例形式方面,還是翻譯質(zhì)量等方面,都是對前代詩歌選本的超越與推進(jìn),其對現(xiàn)代漢詩的海外傳播與研究所具有的價值不言而喻值得一提的是,2013年8月,中國學(xué)者張智主編的漢英對照版《中國新詩300首(1917—2012)》(300 New Chinese Poems)由加拿大太平洋詩歌出版社(Poetry Pacific Press)出版。此書選錄自1917年至2012年間中國大陸、臺港澳以及海外的新詩名篇和佳作共325首,入選詩人共239人。此書所收詩作,以詩歌的藝術(shù)性和語言文本形式建設(shè)為著眼點,既注重入選詩作的文學(xué)史意義,更注重入選詩作本身的現(xiàn)代意識和藝術(shù)價值(詩美學(xué)價值),對現(xiàn)代漢詩在英語世界甚至海外的傳播具有重要意義。。相對而言,此期的海外現(xiàn)代漢詩選本較為繁榮多樣化,參與編選人數(shù)之多,選本主題之豐富,均體現(xiàn)出海外華人學(xué)者對現(xiàn)代漢詩翻譯、研究的專業(yè)性、全面性和時代性,及敏銳的編選眼光和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。

        需要指出的,就單個詩人的海外選本而言,出現(xiàn)了某種不平衡現(xiàn)象。由于各種原因,除了現(xiàn)代詩人艾青等,北島、多多、顧城、楊煉、舒婷、海子、四川、翟永明、王小妮、王家新等人已經(jīng)有一種或多種個人詩歌選集出版,他們多為朦朧詩時期的代表性詩人對中國當(dāng)代詩選集、個人詩集等在美國翻譯出版,及其他文選、專著、期刊雜志等對現(xiàn)代漢詩的翻譯編選情況,可詳見明迪《影響與焦慮:中國當(dāng)代詩在美國的譯介狀況》(臧棣、蕭開愚、張曙光主編:《中國詩歌評論:詩在上游》,上海:上海文藝出版社,2013年,第18—63頁)。。臺灣詩人如羅門、蓉子、楊牧、羅青、余光中、張香華等人也有相關(guān)個人詩選集出版,他們多為臺灣現(xiàn)代詩興盛時期的重要詩人。顯而易見,個人選本與多人合集的詩歌選本相比,藝術(shù)質(zhì)量相對薄弱。這與中西語言的翻譯難度有關(guān),也與選者的編選原則、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等,及西方(美國)讀者的接受視野等密切相關(guān)。

        在后殖民主義等具有解構(gòu)思想的思潮影響下,一些西方知識分子通過對第三國家的文化等“邊緣文化”的研究,以此來謀求向“中心”的滑動,現(xiàn)代漢詩在海外(美國)的編選翻譯傳播與此有很大的關(guān)系。隨著中國在國際社會中地位的提升,中國文學(xué)作為中國文化的重要載體,中國文學(xué)(古典漢詩/現(xiàn)代漢詩)在國外相關(guān)領(lǐng)域也逐漸獲得研究者青睞。

        整體而言,與大陸熱火朝天的以年代、地域、流派或作者等劃分的現(xiàn)代漢詩選本相比大陸現(xiàn)代漢詩界除了各種不同流派、地域、作者、思潮等的詩選外,每一年的年末還有眾多官方或民間的年度詩歌選本涌現(xiàn),似乎給人詩壇欣欣向榮的印象。,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本出版情況則呈現(xiàn)弱勢。然而,海外華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本編譯取得的不斷拓展與進(jìn)步是不容忽視的。不管在選本的內(nèi)容、入選篇目上,還是在選本的編選方針、體例風(fēng)格與翻譯質(zhì)量等方面,均取得了重大成績。這些作為批評的現(xiàn)代漢詩選本對研究美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩批評具有重要作用。歐陽楨將英語世界中翻譯中國文學(xué)的譯者分為兩大類:一類是以韋利、龐德為代表的“中國化的西方人”(sinicized Westerners),一類是以劉若愚、劉殿爵、柳無忌、羅郁正為表達(dá)的“西方化的中國人”(westernized Chinese)Eugene Chen Eoyang. The Transparent Eye: Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics.Honolulu: University of Hawaii Press, 1993. p.68.。第一類乃是以西方漢學(xué)家為主,他們雖然熟知中國文學(xué)文化,卻保持了典型的英美人特征,他們的文學(xué)作品編譯面向的讀者幾乎都是不懂中文的西方人;而第二類則以華裔學(xué)者為主,他們長期浸淫在西方世界,骨子里卻根植于中國傳統(tǒng),他們的編譯面向的讀者要復(fù)雜得多,包括三種類型:不懂中文的英語讀者;懂中文(或正在學(xué)中文)的英語讀者;說英語的中國讀者。在此意義上,美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本正是“西方化的中國人”編譯的選本,其編選面臨的挑戰(zhàn)與困難自不待言,然其所蘊(yùn)含的多種文學(xué)價值也自在其中,值得認(rèn)真研究。

        二 選本批評與現(xiàn)代漢詩史書寫的海外視野

        當(dāng)代美國華人學(xué)者編選翻譯的現(xiàn)代漢詩選本,就選本的質(zhì)量或影響力、選者的學(xué)術(shù)修養(yǎng)或藝術(shù)水準(zhǔn)而言,葉維廉、張錯與奚密三人的相關(guān)現(xiàn)代漢詩選本無疑是較具代表性的成果。通過對葉維廉、張錯、奚密等人的相關(guān)選本進(jìn)行詳細(xì)集中討論,探察美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本所呈現(xiàn)出來的詩歌觀念、研究視野、批評立場及其與詩歌史之間的互動關(guān)聯(lián)等問題,對現(xiàn)代漢詩的整體性研究不無裨益。

        (一)葉維廉:現(xiàn)代主義詩歌史的重整

        在中國古典詩、現(xiàn)代詩的英譯及西方現(xiàn)代主義詩歌的漢譯方面,葉維廉都有很好的編譯和批評實踐。關(guān)于現(xiàn)代漢詩的編選翻譯代表性成果有《中國現(xiàn)代詩選:20位中華民國詩人,1955—1965》(1970)與《防空洞里的抒情詩:中國現(xiàn)代詩歌,1930—1950》(1992)Wai-lim Yip. Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965, Iowa: University of Iowa Press,1970;Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry 1930-1950, Garland Publishing, inc. 1992.。這兩部詩選共選入38位詩人290首詩作,時間大致跨度為1930年到1965年,集中體現(xiàn)葉維廉對現(xiàn)代主義詩歌美學(xué)的理解與闡釋。

        《中國現(xiàn)代詩選:20位中華民國詩人,1955—1965》是一部臺灣現(xiàn)代詩英譯選本。選入20位“中華民國”即臺灣詩人的作品:商禽17首、鄭愁予14首、洛夫6首、葉珊12首、痖弦16首、白萩8首、葉維廉9首、黃用8首、季紅10首、周夢蝶7首、余光中7首、張錯3首、夐虹7首、崑南4首、羅門2首、覃子豪2首、紀(jì)弦5首、方思4首、辛郁4首和管管7首。入選詩人的先后順序既不按年齡,也不按姓氏筆畫,也不按姓氏拼音,似乎較為隨意。從入選詩作的多寡看,以商禽、痖弦、鄭愁予、葉珊為最多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了余光中、周夢蝶、洛夫、紀(jì)弦等人,這與當(dāng)下的詩歌史書寫稍有不同。在葉維廉看來,商禽、痖弦、鄭愁予的詩壇地位明顯要高于后者,這也是其獨立遴選眼光的體現(xiàn)。據(jù)現(xiàn)在習(xí)見的臺灣現(xiàn)當(dāng)代詩歌史如大陸方面有:古繼堂《臺灣新詩發(fā)展史》(北京:人民文學(xué)出版社,1989年),章亞昕《二十世紀(jì)臺灣詩歌史》(北京:人民文學(xué)出版社,2010年),古遠(yuǎn)清《臺灣當(dāng)代新詩史》(臺北:文津出版社,2008年)等;臺灣方面有:楊宗翰《臺灣現(xiàn)代詩史:批判的閱讀》(臺北:巨流圖書公司,2002年),丁威仁《戰(zhàn)后臺灣現(xiàn)代詩的演變與特質(zhì)》(臺北:新銳文創(chuàng),2012年),鄭慧如《臺灣現(xiàn)代詩史》(臺北:聯(lián)經(jīng)出版社,2019年)等??磥?,葉維廉所遴選的詩人,基本上以20世紀(jì)50年代創(chuàng)刊的臺灣現(xiàn)代主義詩歌三大刊物為陣地,即《現(xiàn)代詩》《創(chuàng)世紀(jì)》《藍(lán)星》。紀(jì)弦是《現(xiàn)代詩》季刊的創(chuàng)辦者,鄭愁予、商禽、方思等為參與籌備者,羅門、辛郁、季紅則是骨干成員。覃子豪、余光中等人是“藍(lán)星”詩社的發(fā)起者,周夢蝶、黃用、羅門、夐虹等經(jīng)常為詩社所出之報刊撰稿?!皠?chuàng)世紀(jì)”詩社把現(xiàn)代詩由50年代推向60年代,并使其走向高潮。洛夫、痖弦等是“創(chuàng)世紀(jì)”詩社的倡導(dǎo)者,葉維廉、葉珊、白萩、管管等則是詩社的重要成員。在這20人中,除了黃用、季紅、崑南、方思等幾人在當(dāng)下通行的詩歌史中被提及或一筆帶過之外,其他的詩人均在詩歌史上占據(jù)重要的地位。據(jù)此,葉維廉給讀者呈現(xiàn)的臺灣現(xiàn)代主義詩歌不同于今天的學(xué)術(shù)面貌,即葉維廉眼中的現(xiàn)代主義詩歌標(biāo)準(zhǔn)和觀念與現(xiàn)時語境的差異。

        葉維廉對某些詩人的入選隱含了他特殊的審美趣味與批評傾向。葉維廉選到了詩人葉珊(旅美臺灣詩人楊牧1972年之前使用的筆名),以葉珊為筆名出版有《水之湄》(1960)、《花季》(1963)、《燈船》(1966)、《非渡集》(1969)與《傳說》(1971)五部詩集,葉維廉詩選中的葉珊部分均選自前四部詩集。葉珊的詩專注抒情語感的營造,有西方現(xiàn)代主義精神,在文字意象中散發(fā)出強(qiáng)勁的抒情魔力。1963年留美后,其詩歌逐漸向古典傳統(tǒng)回望,有新古典主義傾向,在融合中西兩大詩歌傳統(tǒng)中,逐漸形成了葉珊婉約、情理兼勝的詩歌風(fēng)格,開啟后來“楊牧?xí)r代”詩風(fēng)的圓潤豐厚關(guān)于楊牧的綜合研究,可參見陳芳明主編的《練習(xí)曲的演奏與變奏:詩人楊牧》(臺北:聯(lián)經(jīng)出版社,2012年);須文蔚編的《臺灣現(xiàn)當(dāng)代作家研究資料:楊牧》(臺南:“國立”臺灣文學(xué)館,2013年);劉益州的《意識的表述:楊牧詩作中的生命時間意涵》(臺北:秀威資訊,2013年);黃麗明的《搜尋的日光:楊牧的跨文化詩學(xué)》(詹閔旭、施俊州譯,臺北:洪范書店,2015年);許又方主編的《美的辯證:楊牧文學(xué)論輯》(臺北:學(xué)生書局,2019年)等。。對葉珊而言,葉維廉選詩可謂是慧眼獨具,彰顯其獨到的詩歌史眼光。

        但就崑南、張錯而言,情況似乎有些復(fù)雜。崑南是香港詩人,早年對葉維廉走上詩歌創(chuàng)作具有重要影響,葉維廉說到:“那時17歲左右吧。我在詩人崑南和王無邪(現(xiàn)以繪畫知名)的徑引下開始寫詩。像所有初學(xué)寫詩的人一樣,狂熱缺乏深度,但沖勁與嚴(yán)肅是十足的。我們也認(rèn)真地辦起詩刊來。《詩朵》只辦了三期便夭折了。”葉維廉:《為友情系舟》,《葉維廉文集》第9卷,合肥:安徽教育出版社,2003年,第55頁。葉維廉還在《出站入站:錯位、郁結(jié)、文化戰(zhàn)爭——我在五六十年代的詩思》(《詩探索》2003年第Z1輯),《我和三四十年代的血緣關(guān)系》(《飲之太和》,臺北:時報文化出版社,1980年)等文中也多有提及。明乎此,便不難理解,崑南雖屬香港詩人,但葉維廉也選入其蘊(yùn)含象征主義特點的4首詩歌,并大膽地將其納入臺灣的版圖加以凸顯。而張錯在年齡上要比其他入選詩人要小許多,且入選的詩作均屬于其以筆名“翱翱”時期的作品。張錯以“翱翱”為筆名出版過《過渡》(1965)、《死亡的觸角》(1967)、《鳥叫》(1970)和《洛城草》(1979)四部詩集。入選的3首詩歌頗能反映張錯“翱翱時代”的詩風(fēng),即多變傷感的情緒、繁復(fù)的意象與精致的文字語言。葉維廉選入張錯的詩歌,一則兩人有相似的人生經(jīng)歷,如生在廣東,后到澳門、香港,再到臺灣求學(xué),之后又到美國留學(xué)并執(zhí)教等,同為詩人學(xué)者兼翻譯家,二則張錯的現(xiàn)代主義詩風(fēng)與葉維廉的審美趣味相近也密切相關(guān)。整體而言,葉維廉在1970年就對剛剛過去不久的臺灣現(xiàn)代主義詩潮進(jìn)行梳理總結(jié)與推介,其獨特的批評眼光與歷史意識也在在可見。

        《防空洞里的抒情詩:中國現(xiàn)代詩歌,1930—1950》則對中國大陸20世紀(jì)三四十年代的現(xiàn)代主義詩歌予以獨特觀照。此詩選共編選馮至、戴望舒、艾青、卞之琳、何其芳、曹葆華、臧克家、辛笛(王馨迪)、吳興華、穆旦、杜運(yùn)燮、鄭敏、陳敬容、杭約赫(曹辛之)、唐祈、唐湜、袁可嘉和綠原18位詩人140余首詩作。但時間卻限定為1930—1950年,所為何事?葉維廉認(rèn)為,20年代的新詩情感泛濫,沒有節(jié)制,形式上也自由過度。雖然通行認(rèn)為李金發(fā)等人的象征主義詩歌有現(xiàn)代主義特質(zhì),但葉維廉不以為然,認(rèn)為他們在語言、意象、韻律節(jié)奏等方面都尚欠火候。30年代之后的詩歌則對外在的事件、物象等的處理顯得從容不迫,對詩歌藝術(shù)的追求更加自覺圓融。1949年以后,兩岸因政治造成空間隔絕,大陸三四十年代的現(xiàn)代主義詩歌發(fā)展受到外在環(huán)境制約幾近中斷。相反,臺灣五六十年代的現(xiàn)代主義詩歌蓬勃發(fā)展,在時間發(fā)展上恰好形成接續(xù)與傳承的關(guān)系。這種詩歌選本時間段的選擇,集中彰顯葉維廉作為詩人兼學(xué)者的敏感與稟賦及其歷史體驗與美學(xué)識斷。

        葉維廉對中國大陸三四十年代現(xiàn)代主義詩歌的關(guān)注其來有自。在遷臺前他已對這一批詩人較為熟悉,后來在臺灣大學(xué)外文系讀書期間,又親身參與到臺灣現(xiàn)代詩運(yùn)動中,并對西方自龐德、艾略特等以降的意象主義、新批評理論頗為諳熟。“我自香港來臺北,帶著三四十年代詩人給我的‘現(xiàn)代意識和手法,帶著我在學(xué)習(xí)中的后期象征主義的手法和其他的前衛(wèi)運(yùn)動,帶著二者對藝術(shù)性刻心鏤骨的凝練,帶著中國古典詩在我藝術(shù)意識的呼喊,進(jìn)入了一段創(chuàng)作上只求內(nèi)容而不求技巧的貧乏時代。”葉維廉:《我與<現(xiàn)代文學(xué)>》,《葉維廉文集》第9卷,第71頁。實際上,入選的18位詩人,與后來大陸所謂的“九葉詩人”或“現(xiàn)代派詩人”或“西南聯(lián)大詩群”多有疊合。吳興華較少出現(xiàn)在彼時大陸通行的現(xiàn)代文學(xué)史/新詩史中,然而他的詩歌及詩論在臺港地區(qū)(如香港的宋淇,即林以亮對吳興華化名為吳文星的推介、臺灣的夏濟(jì)安及其《文學(xué)雜志》的推介)卻有很大的知名度。葉維廉更認(rèn)為吳興華的詩歌能夠賦予古典以某種新形式,此所謂“古詩新詮”。聯(lián)系新世紀(jì)以來吳興華詩歌研究的熱潮,葉維廉此時的翻譯推介意義不在話下。曹葆華在大學(xué)時代創(chuàng)作現(xiàn)代主義詩歌,并翻譯引進(jìn)包括T·S·艾略特、瑞恰慈等人在內(nèi)的歐美現(xiàn)代主義詩學(xué)著作,葉維廉也順理成章地將曹葆華納入現(xiàn)代主義詩歌陣營。

        既然葉維廉以現(xiàn)代主義標(biāo)準(zhǔn)遴選詩人,那為何臧克家及“七月派詩人”艾青、綠原等人也位列其中?葉維廉解釋道,艾青前期的詩歌受到法國象征主義與超現(xiàn)實主義等影響,“能夠使用象征主義手段,并將這些手段有機(jī)地融入強(qiáng)有力的意象之中,”詩歌有“強(qiáng)烈的戲劇場景推進(jìn),他的意象活躍而多變,所以詩質(zhì)濃淺有致”葉維廉:《我與三四十年代的血緣關(guān)系》,《飲之太和》,第371頁。。綠原詩歌曾受到唐湜詩論的影響,也透露出某種現(xiàn)代主義美學(xué)傾向。臧克家雖傾向于現(xiàn)實主義詩歌創(chuàng)作,但他與現(xiàn)代主義詩人卞之琳、曹辛之、唐湜、陳敬容等人詩歌交往頻繁,與艾青相近,實則兼有現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義詩風(fēng),以此區(qū)別于那些一味說教口號式的現(xiàn)實主義而具有藝術(shù)特質(zhì)的追求??梢?,葉維廉企圖以現(xiàn)代主義來涵括1930—1950年之間的這些詩人,顯得較為繁復(fù)與龐大,它基本包括了現(xiàn)代主義的精神與技巧方面的內(nèi)容。這種定義顯然超出了當(dāng)下學(xué)界對現(xiàn)代主義的理解與闡釋。或許這正是海外華人學(xué)者在特定的時代里給我們呈現(xiàn)的現(xiàn)代漢詩美學(xué)風(fēng)格的不同面孔,其意義可見一斑。

        葉維廉編譯的兩部現(xiàn)代漢詩選本以接續(xù)歷史整體性的視野來觀照大陸20世紀(jì)三四十年代與臺灣五六十年代的現(xiàn)代主義詩歌,在時間上沖破了意識形態(tài)方面在現(xiàn)代與當(dāng)代的人為分野,接續(xù)了中國現(xiàn)代主義詩潮的內(nèi)在發(fā)展脈絡(luò),從20年代開始,到40年代,經(jīng)臺灣五六十年代,最后延續(xù)至80年代朦朧詩,甚至后朦朧詩等詩潮,在空間上打破大陸與臺灣隔絕的各表一枝的新詩史(文學(xué)史)書寫模式,真正意義上實現(xiàn)百年現(xiàn)代漢詩發(fā)展史的整體把握。以他者的視野去編選英譯現(xiàn)代漢詩,美國華人學(xué)者的批評觀念與研究視野有別于大陸與臺灣學(xué)者的獨特視角:如對現(xiàn)代主義的重整、對當(dāng)代詩壇的闡釋、對詩歌發(fā)展史的分期,甚至重新估衡一些詩人的詩歌價值及詩歌史地位等等,都給國內(nèi)研究提供重要啟示。

        (二)張錯:臺灣現(xiàn)代詩史版圖的擘畫

        張錯躬逢臺灣現(xiàn)代詩運(yùn)動浪潮,在詩壇占有一席之地,其后又不斷發(fā)表并出版詩集。他同時屬于大學(xué)研究機(jī)構(gòu)的教授學(xué)者,從事中外比較文學(xué)、美國現(xiàn)代詩歌研究等,對現(xiàn)代漢詩的翻譯與研究不遺余力,成果迭出,影響深遠(yuǎn)。80年代中期,他翻譯編選的《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》(1987)The Isle Full of Noises: Modern Chinese Poetry from Taiwan,New York: Columbia University Press , 1987;中文版:張錯編:《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》,臺北:爾雅出版社有限公司,1987年。在美國出版,并幾乎同時在臺灣推出中文版。張錯認(rèn)為,英文版心目中的讀者是不懂中文的人,但中文版需要考慮到那些既懂中文又懂英文的讀者。鑒于此,張錯本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度重新撰寫了入選詩人的“作者簡介”,力求避免舊瓶裝新酒之嫌,更對中文讀者負(fù)責(zé)及對作者的敬意。

        《千曲之島》也是一部臺灣現(xiàn)代詩歌流派英譯選本,共選入32位詩人共150余首詩作:楊牧10首、余光中9首、洛夫11首、鄭愁予4首、痖弦4首、葉維廉5首、周夢蝶3首、恒夫4首、羅門2首、蓉子2首、管管2首、非馬6首、杜國清4首、藍(lán)菱4首、王潤華5首、張錯8首、林煥彰3首、辛牧3首、喬林3首、吳晟7首、羅青8首、吳德亮3首、李男3首(《童話八首》算一首)、渡也8首、蘇紹連7首、蔣勛4首、施善繼1首、詹澈5首、楊澤1首、羅智成1首、向陽6首、劉克襄3首。張錯坦承:“我當(dāng)初的選擇純粹是以詩的質(zhì)量為準(zhǔn),絲毫沒有考慮到詩人的名望,……我選擇滿足我的文學(xué)良心與判斷力。”張錯:《導(dǎo)言》,《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》,第38頁。此詩選本以詩的質(zhì)量而非詩人名聲為準(zhǔn)繩,入選詩歌既不按詩人年齡順序,也不按姓氏字母順序。從詩選數(shù)目多寡看,洛夫、楊牧、余光中、張錯、葉維廉依次位居前五,張錯秉持歷史的與美學(xué)的雙重標(biāo)準(zhǔn),沒有忽視這些公認(rèn)的大家。此外,鄭愁予、痖弦、周夢蝶、恒夫、羅門、蓉子、管管、非馬、杜國清、藍(lán)菱、王潤華等均為臺灣現(xiàn)代詩運(yùn)動的重要詩人,各自代表了臺灣詩歌從五六十年代的現(xiàn)代詩社、藍(lán)星詩社、創(chuàng)世紀(jì)詩社,到70年代的笠詩社、龍族詩社、草根詩社、陽光小集等現(xiàn)代詩歷史發(fā)展中的美學(xué)面向,較為清晰地反勾勒了臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展脈絡(luò)。

        張錯認(rèn)同艾略特以20年為“詩的世代”之說法,其詩選力圖呈現(xiàn)過去20年臺灣現(xiàn)代詩發(fā)展史。他在《導(dǎo)言》中談到:“本選集的宗旨:巡視、總括過去二十年來臺灣詩壇的建樹。為了避免重復(fù)已出版的英譯本,我將重點放在這二十年間突出的詩人與詩?!睆堝e:《導(dǎo)言》,《千曲之島:臺灣現(xiàn)代詩選》,第36頁。張錯在入選老一輩的詩人詩作時,側(cè)重他們最近20年的作品,如鄭愁予、余光中、楊牧、洛夫等人。張錯稱余光中的詩歌追求古典與現(xiàn)代融合,嘗試多元化題材,古典韻味十足;楊牧的抒情詩獨步臺灣詩壇,追求濃縮的意象與象征。他甚至選入痖弦的詩歌,雖然他20年前即不寫詩,但張錯認(rèn)為他對詩壇的影響持久深入且廣泛。此詩選對這些詩人詩作的選擇,和沒有選入紀(jì)弦、商禽、覃子豪、白萩等人的詩作,恰恰體現(xiàn)出張錯對“歷史進(jìn)化觀念”的理解。張錯在該書《中文版后記》說到:“我最初編譯這本詩選時,基本上要呈現(xiàn)一種歷史進(jìn)化的觀念,所以入選這些詩人不是因為他們的詩作而入選,而是他們多多少少都有牽涉在這歷史進(jìn)化觀念而被選入,所以未被選入的詩人也不因為他們的詩作而落選(而的確,這并不是一個比較性的問題),而是因為他們重復(fù)了被選入詩人的歷史進(jìn)化代表性,我必須在取舍中有所割愛,而在見仁見智的抉擇里,主觀分歧又是多么難以避免,可是我寧愿被抨為一個錯誤的主觀者,而不愿做一個皆大歡喜的詩選人?!睆堝e:《中文版后記》,《千曲之島》,第503—504頁。也即是說,張錯遴選詩歌時主要是以詩的質(zhì)量,尤其是它們在詩歌史發(fā)展中的價值和地位而非詩人的名聲為準(zhǔn)繩,避免重復(fù)已出版的英譯本,形成鮮明的“歷史進(jìn)化觀念”來呈現(xiàn)臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展歷程。

        同時,張錯也積極推舉詩壇新秀,如吳德亮、李男、渡也、詹澈、楊澤、羅智成、向陽、劉克襄等新世代詩人。張錯側(cè)重從歷史的角度評價年輕詩人的努力與貢獻(xiàn),“由于許多年輕詩人積極、無我地提倡現(xiàn)代詩,臺灣詩壇才有了重大的轉(zhuǎn)變,與早期詩壇的風(fēng)貌迥異”張錯:《導(dǎo)言》,《千曲之島》,第23頁。。此選本對蓉子、藍(lán)菱等臺灣女性詩人也給予了特殊觀照。雖人數(shù)不多,但也反映張錯對女性詩人的重視與對詩壇多元性風(fēng)格的把握。張錯也表示,在編選這本詩選的同時也留下了“歉疚”,他愿意有機(jī)會再編選《女詩人選集》與《青年詩人選集》來彌補(bǔ),這樣一方面可以“有機(jī)會優(yōu)先把她們看作女性詩人而不是寫詩的女人。另一方面,在此起彼落嶄露頭角的年輕詩者群中,去為他們定位猶似把大樹的希望寄托在青青幼苗,而他們蓬勃的生長卻又是多么振奮的事情”張錯:《中文版后記》,《千曲之島》,第504頁。??梢姡Y(jié)合臺灣詩歌自身的發(fā)展軌跡,張錯既注重詩壇傳統(tǒng)藝術(shù)因素,又不忽視新生力量的崛起,側(cè)重從“歷史的進(jìn)化觀念”來看待臺灣詩史的發(fā)展,彰顯張錯獨特的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和詩歌史觀。

        50年代以來臺灣社會先后經(jīng)歷了農(nóng)業(yè)社會、工業(yè)社會到信息社會的變化。臺灣新詩也經(jīng)歷了“起承轉(zhuǎn)合”的演變軌跡,在“西化”與“回歸”兩極作鐘擺式運(yùn)動,先有西化的現(xiàn)代派,后有鄉(xiāng)土文學(xué)所主張的中國性、民族性與鄉(xiāng)土性等詩歌潮流,在兩相論爭中逐漸走向“合”,進(jìn)行中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的整合與兼顧。面對這種混雜潮流,詩選開頭引用了莎士比亞《暴風(fēng)雨》第三幕第二節(jié)中的一段話:

        這海島充滿了

        繁復(fù)的聲浪,懾人的音波,

        及優(yōu)美的旋律,帶給我們以喜悅,

        而非痛楚。時而千種樂器鏗鏘,

        在我耳畔回繞,時而喁喁私語,

        讓我在長睡欲醒之余,

        又重入夢鄉(xiāng)。

        張錯以這種眾聲喧嘩來顯示70年代以來臺灣島內(nèi)現(xiàn)代詩從現(xiàn)代主義進(jìn)入現(xiàn)實主義的鄉(xiāng)土文學(xué)強(qiáng)烈的變化及此起彼伏的繁復(fù)聲音,一如“千曲之島”。張錯自覺從詩歌選本的編選翻譯中體認(rèn)臺灣現(xiàn)代詩歌語言的復(fù)雜發(fā)展歷程。在1984年的《詩的展望》一文中,張錯指出:“30年來,現(xiàn)代詩語言在臺灣的發(fā)展可謂飽歷滄桑,憂患重疊,但是不管是禍?zhǔn)歉#?0年來的努力,臺灣的現(xiàn)代詩已發(fā)展成一種獨立的詩的語言,傲視白話文學(xué)與其他文類的發(fā)展。可是由于過往現(xiàn)代與鄉(xiāng)土之爭,晦澀與明朗之別,常常在表達(dá)方面無所適從,可是因為經(jīng)歷過語言淺白與深秘極端兩極的困擾,詩人們已開始在中間提升為明朗流暢的抒情語言。”張錯:《詩的傳世:淺論臺灣現(xiàn)代詩的過往與將來》,《批評的約會》,第6頁。張錯從語言與現(xiàn)實的復(fù)雜關(guān)系來理解與闡釋臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展演變,可謂深刻地抓到問題的實質(zhì),而《千曲之島》可視為對這一深刻認(rèn)識的批評實踐。這部詩選以“歷史進(jìn)化觀念”來呈現(xiàn)臺灣現(xiàn)代詩最近20余年的發(fā)展線索,重畫臺灣現(xiàn)代詩史的地形圖。在處理新詩發(fā)展的問題時,體現(xiàn)出張錯對新歷史主義中“歷史的文本化”與“文本的歷史化”的嫻熟運(yùn)用,對后來者(如奚密)的詩歌選本編譯產(chǎn)生了重要影響。張錯選本出色的地方在于,聚焦詩歌史核心問題,堅守歷史的和美學(xué)的觀點,從新詩發(fā)展史角度對詩歌語言或“抒情傳統(tǒng)”的挖掘與凸顯。

        (三)奚密:百年現(xiàn)代漢詩史的海外建構(gòu)

        奚密以現(xiàn)代漢詩及比較文學(xué)為主要研究對象,在海峽兩岸暨香港出版的中英文詩歌選本有《現(xiàn)代漢詩選》(1992)Michelle Yeh. Anthology of Modern Chinese Poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1992.等等。《現(xiàn)代漢詩選》按詩人姓氏首字母排列,選錄66位詩人300余首詩作,囊括20世紀(jì)中國內(nèi)地及臺港地區(qū)、美國等。這部詩選翻譯精當(dāng),大部分的詩歌作品都是第一次向英語世界翻譯介紹,集中體現(xiàn)了奚密對中國新詩的歷史認(rèn)識及其百年新詩史海外建構(gòu)的宏圖,在海內(nèi)外備受推崇。

        首先,詩選努力打破時間、空間的囿限,真正展示海峽兩岸暨港澳的中國新詩從胡適以降的白話詩傳統(tǒng),落實奚密所提出的“現(xiàn)代漢詩”奚密解釋道:“現(xiàn)代漢詩意指1917年文學(xué)革命以來的白話詩。我認(rèn)為這個概念既可以超越(中國大陸)現(xiàn)、當(dāng)代詩歌的分野,又超越地域上中國大陸與其他地區(qū)從事詩歌創(chuàng)作之地區(qū)的分野。這也是我個人研究的兩個方面?!眳⒁娹擅埽骸吨袊降暮蟋F(xiàn)代?——現(xiàn)代漢詩的文化政治》,香港《中國研究》1998年9月號。此概念與梁秉鈞、王光明等人形成某種呼應(yīng),相關(guān)研究也蔚為大觀。之批評實踐。1949年以來,英譯的大陸或臺灣現(xiàn)代詩選,大多涇渭分明,互不相干,代表了兩個歷史時空的“時代公式”或“文化公式”,不利于整體地把握百年現(xiàn)代漢詩的發(fā)展脈絡(luò)。奚密嘗試整合兩岸的中國新詩/白話詩傳統(tǒng),把自胡適以來的新詩發(fā)展歷程分為三個階段:第一階段是1949年以前,第二階段從50年代到70年代,白話成為詩歌媒介,拓展詩表達(dá)的氛圍,第三階段是1970年代末到1992年此詩選出版為止,此期的先鋒運(yùn)動帶來了美學(xué)意識與藝術(shù)經(jīng)驗的勃興。此詩選入選胡適、朱湘、徐志摩、聞一多、徐玉諾、李金發(fā)、馮至、戴望舒、何其芳、卞之琳、艾青、林徽因、廢名、林庚、羅大岡、穆旦、辛笛、鄭敏、陳敬容等人的詩作,呈現(xiàn)新詩從五四到1949年的發(fā)展歷程。這些詩人均在新詩發(fā)展史上占有重要地位。奚密選詩以藝術(shù)特質(zhì)與時代發(fā)展為標(biāo)準(zhǔn),也因此沒有選入郭沫若(后女神時期)、成仿吾等創(chuàng)造社的“革命文學(xué)”詩歌,左翼普羅詩人如臧克家、田間等大眾化、戰(zhàn)斗詩歌等??紤]到50年代到70年代的臺灣現(xiàn)代詩蓬勃發(fā)展,先后涌現(xiàn)了現(xiàn)代詩派、藍(lán)星詩社、創(chuàng)世紀(jì)詩社等眾多的詩歌團(tuán)體或流派,奚密選入紀(jì)弦、覃子豪、吳瀛濤、痖弦、洛夫、余光中、管管、向陽、羅門、蓉子、商禽、白萩、林亨泰、周夢蝶、楊牧、張錯、葉維廉、方旗、林泠、夐虹等多位詩人詩作,以此勾勒此期臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展軌跡。這些詩人既有澳門、香港人,也有旅美詩人,如張錯、葉維廉等,由于意識形態(tài)、研究觀念等原因,一些在大陸學(xué)界沒有被重視的詩人,在奚密的選本中也得到挖掘,明晰地體現(xiàn)“現(xiàn)代漢詩研究整體觀”的方法取徑,為整體地把握新詩百年發(fā)展帶來了新的觀察視角。

        其次,詩選對80年代以來的先鋒詩歌運(yùn)動加以凸顯,并將大陸的朦朧詩、后朦朧詩與臺灣同一時期的新世代詩歌展開平行比較,呈現(xiàn)出他們各自的藝術(shù)特質(zhì)與美學(xué)價值。大陸的朦朧詩努力追求意象、隱喻、象征等,形成朦朧晦澀的美學(xué)風(fēng)格,對“十七年文學(xué)”和“文革”期間的文學(xué)政治化、詩歌工具化等形成自覺反撥,出現(xiàn)了食指、北島、舒婷、顧城、江河、梁小斌、多多、芒克、楊煉、嚴(yán)力、徐敬亞等一批代表性的詩人。奚密選入了上述詩人詩作,但對食指、北島等其他重要詩人有所忽略,留下了某種遺憾。在朦朧詩勃興的時候,其內(nèi)部也潛在產(chǎn)生了反叛朦朧詩的先鋒潛流,在1985年前后發(fā)展壯大,形成后朦朧詩(又稱第三代詩歌、新生代、實驗詩等)。于堅、韓東、王家新、歐陽江河、海子、駱一禾、翟永明、王小妮、西川、宋琳、陳東東、王寅、張棗、柏樺等人是他們的代表,此詩選也給予編譯。此詩選雖然只選入了王小妮、翟永明等不多的后朦朧詩代表性女詩人,對女性詩歌寫作給予關(guān)注,盡管此詩選編選及出版幾乎與這一詩潮發(fā)生發(fā)展同步進(jìn)行,還沒有拉開足夠的歷史距離,但也足能見出奚密的批評眼光與魄力。奚密的后續(xù)研究對此多有推進(jìn)。

        奚密的選本對同時期臺灣現(xiàn)代詩的發(fā)展及其論爭也有較多關(guān)注。在50—70年代,臺灣現(xiàn)代詩因?qū)Α皺M的移植”過度強(qiáng)調(diào),詩歌藝術(shù)逐漸地落入語言游戲的迷宮之中。這自然遭到注重民族化、本土化等詩歌流派如龍族詩社、草根詩社等的反對與批評,雙方也在“西化”與“本土”二元對立中激烈論爭。80年代,一批50年代出生的詩人迅速登上詩壇,以新的姿態(tài)超越了前此論爭中兩派的偏執(zhí),以先鋒的革新態(tài)度,創(chuàng)造了一批富于藝術(shù)探索的詩作,如簡政珍、白靈、零雨、陳義芝、渡也、陳黎、楊澤、羅智成、向陽、焦桐、夏宇、林彧、劉克襄、孫維民、陳克華、林耀德、鴻鴻、許悔之等等這部分臺灣詩人的翻譯與介紹,在2001年奚密與友人合編的臺灣詩選中有集中呈現(xiàn)。See Michelle Yeh and N.G.D. Malmqvist eds., Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry, New York: Columbia University Press, 2001.,詩選也注意把他們加以推介。整體而言,詩選呈現(xiàn)大陸與臺灣同時期的先鋒詩歌面貌,昭示著一個事實:百年白話詩傳統(tǒng)雖然1949年之后出現(xiàn)了短暫的分流現(xiàn)象,但終于在80年代形成殊途同歸的發(fā)展蹤跡,共同促進(jìn)現(xiàn)代漢詩的發(fā)展。

        最后,詩選隱含著奚密“邊緣詩學(xué)”的批評觀念。它主要體現(xiàn)在:第一,新詩自身的邊緣化。奚密認(rèn)為,各種歷史、社會政治與意識形態(tài)的力量造成了20世紀(jì)詩歌被邊緣化,因而詩歌整體地被看作是對它們的一種充滿獨創(chuàng)性的與想象性的反映。作為邊緣的聲音,此詩選有力地呈現(xiàn)了現(xiàn)代中國社會與文化的豐富性與復(fù)雜性。白話新詩誕生于五四新文化運(yùn)動,面對著強(qiáng)大的古典漢詩傳統(tǒng)壓力,又背負(fù)著新情勢下啟蒙與革命的重大社會倫理壓力,因此,新詩從誕生開始就糾纏在歷史、社會政治與意識形態(tài)的復(fù)雜關(guān)系中。被邊緣化的新詩并非不能對社會的變革發(fā)展產(chǎn)生影響,相反它在階級斗爭中往往被收編加以工具化的利用。百年現(xiàn)代漢詩發(fā)展史證明,詩歌在自律與他律的頡頏中曲折向前發(fā)展。詩歌與外在的社會現(xiàn)實、歷史、政治意識形態(tài)等具有復(fù)雜的關(guān)系,以至于人們可以透過新詩發(fā)展歷史來觀照其外在社會文化的發(fā)展變化,形成“歷史文本化”與“文本歷史化”的辯證。第二,研究者的“邊緣”姿態(tài)。奚密指出:“采用‘邊緣作為一詮釋批判性觀念,來探討現(xiàn)代漢詩發(fā)展的歷史脈絡(luò),觸及詩史幾個重要的運(yùn)動和爭議,同時提供一理論架構(gòu)來分析現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代本質(zhì),包括美學(xué)和哲學(xué)的特征?!吘壍囊饬x指向是雙重的:它既意味著詩歌傳統(tǒng)中心地位的喪失,暗示潛在的認(rèn)同危機(jī),同時也象征著新的空間的獲得,使詩得以與主話語展開批判性的對話?!鞭擅埽骸稄倪吘壋霭l(fā):論現(xiàn)代漢詩的現(xiàn)代性》,《從邊緣出發(fā):現(xiàn)代漢詩的另類傳統(tǒng)》,廣州:廣東人民出版社,2000年,第1頁。此詩選入選女性詩人的詩歌作品,在很大程度上揭橥了奚密作為一名研究現(xiàn)代漢詩的海外華人女性學(xué)者的敏感與切身經(jīng)驗。這種“邊緣性”的姿態(tài)與策略使得這部詩選具有重要的文學(xué)意義。質(zhì)言之,奚密的現(xiàn)代漢詩詩選及其批評實踐以開闊的視野、果敢的姿態(tài),既注重詩歌的文學(xué)審美特性,又對其外在的文化復(fù)雜性進(jìn)行多重觀照,在文學(xué)與文化的互動中探察其發(fā)展的歷史演變,嘗試打破時間與空間上的分野,將海峽兩岸暨港澳的百年現(xiàn)代漢詩整合到胡適以降的白話詩傳統(tǒng)中去,具有重要意義。

        葉維廉、張錯、奚密等人的現(xiàn)代漢詩選本在美國(英語世界)取得廣泛影響,至少有三點啟示值得注意。第一,選者是權(quán)威的現(xiàn)代漢詩研究者及翻譯者。他們都是研究現(xiàn)代漢詩多年的專業(yè)研究人員,不僅有豐富的創(chuàng)作經(jīng)驗(奚密除外),且積極關(guān)注海峽兩岸暨港澳的現(xiàn)代漢詩發(fā)展現(xiàn)狀,對研究對象有較深的理解與把握。第二,出版者是權(quán)威的出版機(jī)構(gòu)。他們編譯的現(xiàn)代漢詩詩選均在美國權(quán)威的出版社出版,這對詩選贏得讀者認(rèn)可與市場有重要關(guān)系,如葉維廉的《中國現(xiàn)代詩選》之于愛荷華大學(xué)出版社、張錯的《千曲之島》之于哥倫比亞大學(xué)出版社、奚密的《現(xiàn)代漢詩選》之于耶魯大學(xué)出版社等。這些選本出版后眾多媒體與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)給予了重要的支持與贊譽(yù)。如哈佛大學(xué)宇文所安教授在《新共和》撰文指出,奚密的《現(xiàn)代漢詩選》是一部反映20世紀(jì)中國知識分子經(jīng)驗的豐富證詞;耶魯大學(xué)孫康宜教授也認(rèn)為,這是一部重要的詩選,它精彩的導(dǎo)言給人們描畫了中國大陸與臺灣現(xiàn)代漢詩的發(fā)生情況,它的翻譯也相當(dāng)出色精當(dāng)Michelle Yeh. Anthology of Modern Chinese Poetry, New Haven and London: Yale University Press, 1992.兩位教授的評論文字均見此書的封底。。第三,讀者是被瞄準(zhǔn)著相對明確的目標(biāo)人群。詩選(文選)進(jìn)入大學(xué)教科書會對其產(chǎn)生重要的影響,也會加速其經(jīng)典化的建構(gòu)?!案叩冉逃钠占笆刮膶W(xué)經(jīng)典化以最明顯、最有力的形式表現(xiàn)出來。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力合作時,經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)力的典范。”Andre Lefevere, ed. Tranlation/ History/ Cultures: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p22.質(zhì)言之,葉維廉、張錯、奚密等人的現(xiàn)代漢詩選本,編選的關(guān)切點或各有側(cè)重,但在海外傳播中國文學(xué)作品、塑造“中國形象”等則異曲同工,同時對文學(xué)作品的經(jīng)典化生產(chǎn)與再生產(chǎn),解構(gòu)、建構(gòu)與重構(gòu)文學(xué)史/詩歌史的秩序也具有重要影響。

        三 選本批評在現(xiàn)代漢詩研究中的反思與啟示

        美國華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩批評實踐中,早已體認(rèn)到選本的批評功能及其對文學(xué)史秩序的沖擊作用。關(guān)于選本,張錯曾這樣說到:

        把詩翻成另一國文字,以讓更多人分享與了解,甚至是把詩利用翻譯文字而與其他國家文學(xué)并列,從而進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂,更是詩人與學(xué)者的抱負(fù)與努力目標(biāo)。但是除了文字翻譯以外,我們面臨的問題可能是更多的選擇,也就是說,文字翻譯只是其中的技術(shù)性工作,其他更大的挑戰(zhàn)尚有如何:(1)在詩作中作出明智的挑選,(2)這些挑選是否能內(nèi)行地突出與了解詩人在詩作的風(fēng)貌,(3)譯者如何在詩選的翻譯中公正地選擇入選詩人與作品,(4)這些詩選能否呈現(xiàn)一種詩人“組合公式”,因而進(jìn)一步呈現(xiàn)歷史某一“時代公式”或“文化公式”。以上種種,都不止單純的翻譯問題,而是處理文學(xué)史的問題,更明顯突出新歷史主義觀的“歷史性的文本”與“文本的歷史性”問題。張錯:《結(jié)網(wǎng)與羨魚——臺灣現(xiàn)代詩翻譯策略與檢討》,《批評的約會》,第56頁。 ?文學(xué)選本一般由三個要素構(gòu)成,即選者(批評家)、作者(作品)與讀者(專業(yè)讀者與普通讀者)。作為批評的選本通常有如下幾個方面需要注意:一是選本的意圖,即為什么選;二是選本的標(biāo)準(zhǔn),即選什么;三是選本的方法,即如何選。一個文學(xué)選本往往包含著“正思想與辨體裁”方孝岳:《中國文學(xué)批評》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986年,第29頁。的批評作用。美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本對選本的相關(guān)要素都進(jìn)行了綜合的考慮。文學(xué)選本“廣泛涉及了文學(xué)與文化研究的各個范疇,包括文學(xué)的界定及其本質(zhì)、文學(xué)與歷史的關(guān)系、文學(xué)的分期與文化的概念、文類的概念及其個體作者間的關(guān)系、評價的標(biāo)準(zhǔn)和它對詩人的命運(yùn)以及闡釋模式”余寶琳:《詩歌的定位——早期中國文學(xué)的選集與經(jīng)典》,樂黛云、陳玉玨編:《北美中國古典文學(xué)研究名家十年文選》,南京:江蘇人民出版社,1996年,第256頁。。據(jù)此,美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本的特征及其批評實踐對百年現(xiàn)代漢詩的整體性研究之啟示意義是不言而喻的。

        第一,選本標(biāo)準(zhǔn)上,凸顯詩歌的藝術(shù)特性與發(fā)展規(guī)律。相對而言,美國華人學(xué)者的選本更自覺地從詩歌藝術(shù)內(nèi)部發(fā)展規(guī)律進(jìn)行純學(xué)術(shù)的編選,彰顯出美國華人學(xué)者現(xiàn)代漢詩選本的特色與亮色。這些選本著意撇開外在社會政治意識形態(tài)的糾纏,站在藝術(shù)自律這邊,依據(jù)作品本身質(zhì)量說話,以其自身的藝術(shù)價值為其獲取文學(xué)史的評價與地位。陳世驤、許芥昱、葉維廉、張錯、奚密等人的現(xiàn)代漢詩選本,選者或是詩人學(xué)者,或是專門研究有年的學(xué)者。他們忠于自己的文學(xué)審美趣味,重視詩歌作品本身的藝術(shù)特色,注重文學(xué)與歷史的辯證對話,而非一味地糾纏于作品外部的意識形態(tài),因而較客觀地揭示現(xiàn)代漢詩發(fā)展的內(nèi)部演變規(guī)律,彰顯出選者獨特的文學(xué)觀念。

        第二,選本意圖上,呈現(xiàn)深刻的歷史意識與文學(xué)經(jīng)典秩序的重構(gòu)。張錯對選本就透露著這種自覺的歷史意識:“每當(dāng)我們在文學(xué)領(lǐng)域企圖去回顧或整理某一文類的發(fā)展時,面臨的抉擇往往是究竟要以哪一種策略去劃分及呈現(xiàn)各種多元現(xiàn)象,尤其從文學(xué)的進(jìn)化觀而言,它的演變經(jīng)常是強(qiáng)勢取代弱勢,強(qiáng)者淘汰弱者,自然而然,這種文化史觀便與古代或現(xiàn)代社會的遞變連結(jié)在一起。尤其到了20世紀(jì),文學(xué)定義陡然擴(kuò)充成與政治社會息息相關(guān)的整體,它已不再被視為作者個人產(chǎn)物,而是以作者為媒介在某一時空所呈現(xiàn)的特種意義。結(jié)果,當(dāng)我們從事回顧與整理的工作時,便自然流入三種處理態(tài)度,那就是以時期劃分,以作者劃分,以思潮劃分。”張錯:《詩的傳世:淺論臺灣現(xiàn)代詩的過往與將來》,《批評的約會》,第10頁。選本不但彰顯選者的某種文學(xué)趣味與文學(xué)觀念,而且往往體現(xiàn)出選者對某時期文學(xué)史的認(rèn)識與評價。安德列·列菲伏爾指出,選本(anthologize)、評論(criticize)、編輯(edit)和翻譯(translate)等都是一種“重寫”(re-write)的行為,每位作家在文學(xué)史序列中的位置因此得以重整,他們的符號資本和文學(xué)盛譽(yù)經(jīng)過了人為的掌控Andre Lefevere.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge, 1992.。選者根據(jù)其選擇標(biāo)準(zhǔn)和宗旨(當(dāng)然這種標(biāo)準(zhǔn)和宗旨體現(xiàn)的正是選者本人的文學(xué)觀念)進(jìn)行具體的批評實踐,通過選、刪、增、補(bǔ)、改、編等行為將作品按照一定的順序進(jìn)行排列,讓讀者通過這種排列以及每個作家入選數(shù)量、入選風(fēng)格的不同直接領(lǐng)會選者的選擇意圖,同時也就具體直觀地了解了選者的文學(xué)思想,從而使選本的價值獲得實現(xiàn)鄒云湖:《中國選本批評》,上海:上海三聯(lián)書店,2002年,第9頁。。葉維廉對現(xiàn)代主義詩歌的勾畫、張錯對臺灣現(xiàn)代詩版圖的測繪、奚密對百年現(xiàn)代漢詩史的重構(gòu),在在透露他們對現(xiàn)代漢詩藝術(shù)發(fā)展演變的獨特理解與詩學(xué)闡釋。詩歌選本經(jīng)由選者等多方面的有效運(yùn)作,在很大程度上會對已有文學(xué)史的經(jīng)典化序列產(chǎn)生某種沖擊與顛覆,這恰恰是美國華人學(xué)者“重寫文學(xué)史/詩歌史”的重要手段。

        第三,選本策略上,彰顯開闊的學(xué)術(shù)視野與批評眼光。前述美國華人學(xué)者的現(xiàn)代漢詩選本,大部分在編選、翻譯、裝幀等方面都精當(dāng),得益于有別于一般的文學(xué)史觀念與批評眼光的支撐。選者選擇哪一部分文本進(jìn)行呈現(xiàn),呈現(xiàn)什么,無疑會潛在地對另一部分文本造成一種遮蔽與壓抑。優(yōu)秀的選本往往能夠以較為客觀的態(tài)度處理這些文本,挖掘與發(fā)現(xiàn)其原來潛在的或沒有的價值。相反,拙劣粗糙的選本會對某些文學(xué)現(xiàn)象或作者作品形成壓抑與遮蔽,抹殺或貶低其在文學(xué)史上的歷史地位。這都與選者的學(xué)術(shù)視野與批評眼光密不可分。“選本所顯示的,往往并非作者的特色,倒是選者的眼光。眼光愈銳利,見識愈深廣,選本固然愈準(zhǔn)確,但可惜的是大抵眼光如豆,抹殺了作者真相的居多,這才是一個‘文人浩劫?!濒斞福骸额}“未定草”(六—九)》,《且介亭雜文二集》,北京:人民文學(xué)出版社,1973年,第171頁。

        隨著海內(nèi)外學(xué)術(shù)交流互動加強(qiáng),國內(nèi)學(xué)界也涌現(xiàn)一些囊括海峽兩岸暨港澳的現(xiàn)代漢詩選本,昭示出現(xiàn)代漢詩研究的整體性視野。這種海內(nèi)外研究力量的有效互動與整合,一定程度上推動了現(xiàn)代漢詩在批評實踐、歷史書寫與詩學(xué)理論的形成與建構(gòu)。其中,最為突出的表現(xiàn)當(dāng)推謝冕總主編的《中國新詩總系》謝冕總主編:《中國新詩總系》(10卷),北京:人民文學(xué)出版社,2010年。與洪子誠、程光煒主編的《中國新詩百年大典》洪子誠、程光煒總主編:《中國新詩百年大典》(30卷),武漢:長江文藝出版社,2013年。。這兩部大型詩選本,著意重新厘定海峽兩岸暨港澳百年現(xiàn)代漢詩的歷史發(fā)展脈絡(luò)與重劃詩歌版圖,不僅對“重寫詩歌史”的詩學(xué)觀念做出堅實的批評實踐,而且辯證地處理詩歌文本的“經(jīng)典化”與“歷史化”之間的關(guān)系,對百年現(xiàn)代漢詩的“經(jīng)典”文本進(jìn)行解構(gòu)、重構(gòu)與建構(gòu)都不無裨益。據(jù)此,現(xiàn)代漢詩研究的海外經(jīng)驗作為他者,之于現(xiàn)代漢詩整體性研究之意義不言而喻。

        實際上,文學(xué)選本在形成過程中總是要受到多重因素的影響:一是選者的才、氣、學(xué)、識;二是社會環(huán)境與文學(xué)思潮運(yùn)動;三是作家作品的文學(xué)史接受效果史。盡管美國華人學(xué)者在現(xiàn)代漢詩選本的編選中擁有某種“特權(quán)”,借編譯批評實踐活動來解構(gòu)/重構(gòu)文學(xué)作品中的“中國形象”,但是他們作為“他者”解讀中國的“特權(quán)”也自有其文化價值與詩學(xué)意義。正是這一“特權(quán)”,生發(fā)出迥異于中國本土學(xué)者的研究視角與批評觀念,如葉維廉對現(xiàn)代主義的挖掘重整、張錯對臺灣現(xiàn)代詩版圖的擘畫、奚密對百年現(xiàn)代漢詩史的建構(gòu)。他們以一定的時空距離來觀照現(xiàn)代漢詩,自覺從詩歌本身的藝術(shù)性和美學(xué)價值出發(fā)來遴選詩文本,但也囿于距離性及相關(guān)資料的隔膜與匱乏甚至某種偏見,形成有意或無意的遮蔽,洞見與不見并存。誠然,現(xiàn)代漢詩的整體性研究,國內(nèi)學(xué)者固然為研究的重要力量,但也不能忽視洋人學(xué)者、海外華人學(xué)者的相關(guān)研究成果。在全球?qū)W術(shù)互動協(xié)商情勢下,學(xué)界需要整合海內(nèi)外多方資源,才能夠有效推進(jìn)作為研究對象和作為研究主體的百年現(xiàn)代漢詩之整體性研究,促進(jìn)跨地域“中國現(xiàn)代詩學(xué)”的形成與建構(gòu),也為華語語系文學(xué)提供某種借鑒。

        Abstract: The anthology of modern Chinese poetry by contemporary American Chinese scholars is an important existence that can not be ignored in the study of overseas translation, dissemination and research of modern Chinese poetry. They not only spread excellent modern Chinese poems to overseas translation, but also provide an important overseas vision for writing the history of modern Chinese poetry. Specifically, on the standard of anthology, it highlights the artistic characteristics and development law of poetry itself; on the intention of anthology, it presents a profound historical consciousness and the reconstruction of the order of literary classics; on the strategy of anthology, it shows a broad academic vision and critical vision. And whats more, the research power of foreign scholars, especially overseas Chinese scholars, should not be ignored in the holistic study of modern Chinese poetry. Although the American Chinese scholars have certain “privileges” in the compilation of modern Chinese poems, they also spread Chinese literary works in the United States / overseas with their work and shape the “image of China”. As the “other”, they need to be treated dialectically for their interpreting the Chinas “privilege” with both insight and invisibility.

        Keywords: anthology criticism; American Chinese scholars; modern Chinese poetry; overseas reconstruction; canonization

        【責(zé)任編輯 陳 雷】

        猜你喜歡
        經(jīng)典化
        中國當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化問題
        陶淵明形象的經(jīng)典化過程
        經(jīng)典詮釋與制度重建
        被塑造的經(jīng)典
        跨文化視角下意識形態(tài)與華茲華斯作品在中國的經(jīng)典化研究
        當(dāng)代大眾文化語境下的文學(xué)經(jīng)典化
        互聯(lián)網(wǎng)時代下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典化探析
        “白洋淀詩群”2005—2014研究綜述
        青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:12:32
        中國近現(xiàn)代通俗文學(xué)的“經(jīng)典化”期待
        文藝爭鳴(2014年9期)2014-11-20 08:32:53
        亚洲小说区图片区色综合网| 吃下面吃胸在线看无码| 国内精品九九久久精品小草| 日本国产精品高清在线| 丰满少妇人妻久久精品| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 偷拍激情视频一区二区| 精品一区二区三区亚洲综合| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 亚洲少妇一区二区三区老| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 久久久久久九九99精品| 日日碰狠狠丁香久燥| 小13箩利洗澡无码免费视频| 亚洲成在人网站天堂日本| 亚洲一区二区三区高清在线| 又色又爽又高潮免费视频国产| 国产精品高潮呻吟av久久4虎 | 桃花影院理论片在线| 999精品全免费观看视频| 亚洲一码二码在线观看| 国产丝袜爆操在线观看| 国产又大又黑又粗免费视频| 精品亚洲成a人在线观看青青| 精品一区二区三区四区少妇| 国产高清不卡在线视频| 中文字幕精品一区久久| 亚洲av日韩av在线观看| 亚洲av色福利天堂| 中文字幕精品人妻av在线| 91国产精品自拍在线观看| 成年女人vr免费视频| 乱码午夜-极品国产内射| 最近免费mv在线观看动漫| 狠狠爱无码一区二区三区| 亚洲成av人片在线天堂无| 青青草高中生在线视频| 性无码免费一区二区三区在线| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 91大神蜜桃视频在线观看| 亚洲精选自偷拍一区二|