亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于《春運(yùn)是一種文化現(xiàn)象》英譯本的翻譯分析報(bào)告

        2021-09-10 04:43:36安楠
        紅豆教育 2021年12期

        安楠

        【摘要】本文以馮驥才的文章《春運(yùn)是一種文化現(xiàn)象》為藍(lán)本,對其廣為流傳的原文和英譯本分別進(jìn)行分析。筆者首先結(jié)合文本類型通讀原文,判斷其文本類型,通過比對自主翻譯和參考譯文來探索針對該種文本類型的翻譯方法。在分析過程中,充分賞讀全文、理解翻譯理論、仔細(xì)揣摩英語以及漢語這兩種來自不同語系語言的相近與相反,這樣一來,日漸月染,自身的翻譯素養(yǎng)與日俱增,翻譯過程漸入佳境。

        【關(guān)鍵詞】文本種類;譯解方法;漢英對照

        一、原文語篇分析

        1.文本類型

        在其著作中啟發(fā)后世的文本類型理論,其首次面世還要追溯到1971年??ㄋ漳取とR思(K.Reiss)-德國功能主義學(xué)派的先驅(qū)者,在創(chuàng)作《翻譯批評(píng)》時(shí)將其智慧結(jié)晶娓娓道來。在她筆下,語言功能的三分法得到了更為靈活的處理,即天下文本被切割為三種主要細(xì)分:勸導(dǎo)型、信息型以及表情型。《春運(yùn)是一種文化現(xiàn)象》的文本類型為表情型文本,寫作方式為“創(chuàng)造性行文”,作者運(yùn)用了美學(xué)的語言,作為信息輸出者將對人或物的情感與態(tài)度進(jìn)行詮釋,文本作者占主導(dǎo)地位,文本形式因此變得舉足輕重。綜合來看,仿效法成為了本文英譯本創(chuàng)作的不二之選,譯文應(yīng)與作者和原文步伐一致、高度統(tǒng)一。

        2.主要內(nèi)容

        本文是一篇敘議結(jié)合的散文,主要描寫“春運(yùn)”,這一詞原無情感色彩,僅指春節(jié)時(shí)期由進(jìn)城務(wù)工農(nóng)民返鄉(xiāng)帶動(dòng)的“特殊的交通狂潮”而已,然而這只是表象——作者通過站臺(tái)所見,描寫出春節(jié)實(shí)際上是為在外的游子提供回家與親人團(tuán)圓的機(jī)會(huì)。而對于年的淡化以及民俗文化的瓦解,春運(yùn)情結(jié)依然根植在人們的心中,由此可證年味并沒有淡化,而是改變了方式和形態(tài)。

        二、譯文重點(diǎn)句分析

        1.原文:酒店里、舞廳和酒吧里、球場上可以不要春市。

        難點(diǎn):易產(chǎn)生歧義。

        譯文:You can do without it in hotels, halls or bars, or on courses.

        分析:結(jié)合上下文看,這一句中的“不要春市”時(shí)中國式說法,指的是在這些公共娛樂場所可以不做與過年相關(guān)的活動(dòng),不過春節(jié),或者可以沒有任何年味,如果不能正確理解的話很難翻譯準(zhǔn)確,甚至錯(cuò)譯為這些公共場所可以不興辦春節(jié)的大集的意思,背離了本心。

        2.原文:吐蕊開花、以心親吻鄉(xiāng)土里的根。

        譯文:The festival complex will be budding and blooming, kiss the earth of their hometown

        難點(diǎn):修辭手法。

        分析:原文中“吐蕊開花”的主語是“年的情結(jié)”,還有一種表達(dá)方式:“be budding and blooming”,指花朵含苞待放,包含了花朵的意象,所以主語無需增譯“flower”,可直接使用原文對應(yīng)的“complex”,比較忠實(shí)于原文。“以心親吻鄉(xiāng)土里的根”這一說法比較抽象,在翻譯時(shí)如采用意譯法理解為“用心感受體內(nèi)根植于鄉(xiāng)土的情感,會(huì)偏離原文,可知在表情型文本中不宜采用意譯法。不如翻譯為“kiss the earth of their hometown”,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文所講。

        三、反思總結(jié)

        通過分析原文以及譯文風(fēng)格,我學(xué)到的是,對于稍有情感色彩的表情型文本,也要力求語言通順、忠實(shí)于原文,而自由、無規(guī)則的意譯只會(huì)使原文的風(fēng)格特點(diǎn)遭到破環(huán)。如“現(xiàn)在明白了,年在人們心里并沒有淡化,淡化的只是傳統(tǒng)的方式與形態(tài)”這一句,譯文應(yīng)更符合原文形式,與原文的結(jié)構(gòu)趨向相同:“... is not thinning out;what is thinning out is the...”那么在處理表情型文本的英譯本創(chuàng)作時(shí),需要對癥下藥、有的放矢,語義翻譯技法便再合適不過。

        目的語之語言架構(gòu)和蘊(yùn)含之意沒有得到打亂和侵犯,語義翻譯技法才能大顯神通,作者投入于原文的所思所想才能切實(shí)無誤地顯露復(fù)現(xiàn)。因一篇文的重中之重根植于原文的體例和作者的寫作謀愿,所以目的語的上下聯(lián)想和傾訴不能說是毫無用處,只是襯映之下,變得無足輕重.單純?yōu)槟康恼Z效勞的情境工具也不應(yīng)再是譯本。這種策略與仿譯法的宗旨不謀而合,今后在遇到相似文本時(shí)可以采用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.

        [2]諾德.譯有所為--功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

        [3]王麗琴.紐馬克交際翻譯和語義翻譯指導(dǎo)下的翻譯策略研究[D].重慶:四川外國語大學(xué),2019.

        亚洲av无码专区在线亚| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 四虎影视在线影院在线观看| 在线视频一区二区日韩国产| 亚洲一区二区三区久久久| 国产精品网站91九色| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 亚洲精品国产美女久久久| 精品丝袜一区二区三区性色| 亚洲国产精品成人av在线不卡| 日韩精品极品视频在线观看免费| 无码中文字幕色专区| 亚洲精品二区在线观看| 在线视频色系中文字幕| 国产性生交xxxxx无码| 午夜一级成人| 日本黄色高清视频久久| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 国产尤物精品福利视频| 日韩一区二区不卡av| 亚洲永久免费中文字幕| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 无码夜色一区二区三区| 亚洲国产av剧一区二区三区| 精品国产三级a在线观看不卡| 午夜视频在线在免费| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 成人性生交大片免费看i| 国产三级a三级三级| 精品久久亚洲中文无码| 无码熟妇人妻av在线c0930| 日韩精品一区二区三区乱码| 亚洲色国产欧美日韩| 国产一级三级三级在线视| 日本在线观看三级视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 婷婷四房播播| 午夜亚洲精品视频网站| 天堂8在线新版官网| 欧美日韩中文国产一区| 国产三级伦理视频在线|