亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文本英譯漢中的應(yīng)用

        2021-09-10 21:01:22袁麗花劉書亮
        紅豆教育 2021年13期

        袁麗花 劉書亮

        【摘要】隨著信息全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)迫切需要交流與合作,吸收前沿信息為已用。科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流與合作也日益頻繁,英語作為構(gòu)建各國(guó)科技成果傳播的橋梁,再次彰顯了它的重要性??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論以犧牲形式對(duì)等,而重視語義對(duì)等的原則,與科技文本翻譯對(duì)“內(nèi)容高于形式”的要求相契合。本文運(yùn)用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,以“Technical EIA Guidance Manual for Metallurgical Industry(Excerpt)”為例,著重分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文本英譯漢中的運(yùn)用,為譯者的翻譯工作提供新的視角。

        【關(guān)鍵詞】冶金工業(yè)科技英語;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論;翻譯策略

        1引言

        何為翻譯?英國(guó)翻譯理論學(xué)家卡特福德認(rèn)為:“把一種語言(原語)的文本材料替換為另一種語言(譯入語)中的對(duì)等文本材料”(Catford,1965,P.20);美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“從語義到文本用貼近的自然對(duì)等語在接受語言中再現(xiàn)原語信息”(Nida& Taber,1969,P.12)。他們指出翻譯目的是盡可能實(shí)現(xiàn)原語和譯入語信息上對(duì)等,實(shí)現(xiàn)語義、句法和語用上對(duì)等,達(dá)到對(duì)等的最佳狀態(tài)。

        冶金工業(yè)科技英語屬于科技文本,含大量專業(yè)術(shù)語、被動(dòng)句和長(zhǎng)難句。過分強(qiáng)調(diào)英漢形式對(duì)等,就會(huì)造成詞不達(dá)意、扭曲原意的后果(王佐良、丁往道,1987)??萍嘉谋居迷~準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯性強(qiáng),旨在通過精確的內(nèi)容傳遞、規(guī)范的語言表達(dá)來促進(jìn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流。

        卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論從詞匯、句法和表達(dá)等基本層面出發(fā),通過對(duì)原文和譯文具體分析,客觀、詳細(xì)地描述了翻譯過程中各個(gè)層面的轉(zhuǎn)換(如層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換),為科技文本的翻譯實(shí)踐工作提供了理論依據(jù)。

        2卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論概述

        卡特福德獨(dú)辟蹊徑,從語言學(xué)的角度探討翻譯各個(gè)層次的對(duì)等,揭開了翻譯研究新的一頁,為傳統(tǒng)翻譯理論提供了新的研究途徑,留下了深遠(yuǎn)的影響。1965年,英國(guó)翻譯理論家John C.Catford基于M.A.K.Halliday和John Rupert Firth語言學(xué)理論,在其名為A Linguistic Theory of Translation的專著中第一次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”理念,該理念更加注重譯文和原文語義對(duì)等,而不是形式上的一致??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論建立在弗斯和韓禮德的語言模式之上,借用韓禮德的系統(tǒng)語法及其對(duì)語言“層次”的分類來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。轉(zhuǎn)換是指“原語進(jìn)入意義過程中離開形式的對(duì)應(yīng)”(卡特福德,1991),即翻譯過程中語言形式發(fā)生變化的現(xiàn)象。所以“翻譯轉(zhuǎn)換”注重譯文和原文語義對(duì)等,而不是形式上的一致,最后,提出將“轉(zhuǎn)換”細(xì)化為層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換。

        3卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文本英譯漢中的運(yùn)用

        3.1層次轉(zhuǎn)換

        層次轉(zhuǎn)換指“處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”(卡特福德,1991),即語法層次和詞匯層次間的轉(zhuǎn)換?!皾h語語法是隱含性,它的語法功能很難辨別,時(shí)態(tài)、語態(tài)及語氣都隱藏在句子里;而英語語法是外顯性,它的語法功能易于辨別,詞性也顯而易見”(陳宏薇,2000)。

        例1 By 2020, it is expected that the industry, comprising of aluminum, copper, lead and zinc sectors, will be completely privatised, and India will grow to become a global player in the non-ferrous metals industry.

        譯文:預(yù)計(jì)到2020年,鋁、銅、鉛和鋅行業(yè)將完全私有化,印度將成為有色金屬工業(yè)的全球參與者。

        分析:原文用“ will be completely privatised ”和“will grow to become”的語法形式來表述將要發(fā)生的事情,而在英譯漢中,要用詞匯“將完全私有化”和“將成為”來描述這一時(shí)間范疇。英語中,通常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,而漢語則無法體現(xiàn)時(shí)態(tài)的變化。譯者需要通過認(rèn)知儲(chǔ)備來判斷漢語語句中能明確表達(dá)時(shí)態(tài)的詞,將其翻譯為對(duì)應(yīng)的體現(xiàn)語法關(guān)系的漢語表達(dá),而這一過程則實(shí)現(xiàn)了層次轉(zhuǎn)換即語法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換。

        例2 India has been growing at a steady and sustained average growth rate of 5.6% for the past 20 years.

        譯文:20年以來,印度一直保持著5.6%穩(wěn)定而持續(xù)的平均增長(zhǎng)率。

        分析:為表述一個(gè)從過去開始但仍在進(jìn)行的動(dòng)作,原文用“has been growing”的語法形式來表述,而在譯文中則用“一直保持著...增長(zhǎng)”來體現(xiàn)這一時(shí)間范疇。因此,為了準(zhǔn)確地傳遞原文的時(shí)間概念和語義,發(fā)生層次轉(zhuǎn)換也是必然。

        3.2范疇轉(zhuǎn)換

        范疇轉(zhuǎn)換,即翻譯過程中形式的脫離,不同級(jí)階之間的自由轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換常見形式包括4種類型:?jiǎn)挝晦D(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(Cartford,1965,PP.76-79)。

        3.2.1單位轉(zhuǎn)換

        單位轉(zhuǎn)換是指,把源語言某個(gè)單位級(jí)別的內(nèi)容在譯文中采用另外一個(gè)單位級(jí)別的內(nèi)容,相對(duì)于形式更注重內(nèi)容的對(duì)等。根據(jù)實(shí)際情況,譯者可以靈活地選擇翻譯單位,比如,英文單詞翻譯為漢語短語,英文子句翻譯為漢語句子,英文從句翻譯為漢語詞組等。

        例1 Ferrous metals are those metals which contain iron.

        譯文:黑色金屬是指含鐵的金屬。

        分析:原文中“ which contain iron”是修飾“metals”的定語從句。英文中,既有前置定語,也有后置定語,而漢語中,定語一般放在被修飾的名詞前。所以,譯者在翻譯時(shí),不僅要根據(jù)漢語的行文習(xí)慣將語序進(jìn)行調(diào)整,還要將原文中的句子譯為短語,即名詞的前置定語,這實(shí)現(xiàn)了句子與短語之間的轉(zhuǎn)換。這樣既簡(jiǎn)化了譯文,又便于目的語讀者理解。

        例2 Nickel and lead have widespread applications as copper does, which is often chosen for its high thermal and electrical conductivity.

        譯文:鎳和鉛與銅一樣有著廣泛的應(yīng)用,銅通常因其高導(dǎo)熱性和高導(dǎo)電性而被廣泛運(yùn)用。

        分析:原文中“which is often chosen for its high thermal and electrical conductivity”是一個(gè)定語從句,譯者對(duì)其進(jìn)行了單位轉(zhuǎn)換,將原文的子句譯為一個(gè)完整的句子。所以,英譯漢時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)膯挝晦D(zhuǎn)換,簡(jiǎn)化原文結(jié)構(gòu),可以更加準(zhǔn)確、清晰地傳遞原文信息,促進(jìn)不同文化之間的學(xué)術(shù)交流。

        3.2.2類別轉(zhuǎn)換

        卡特福德指出,當(dāng)譯文的等值單位成分與原文單位成分不同時(shí),便運(yùn)用了類別轉(zhuǎn)換。所謂類別轉(zhuǎn)換,類似于英譯漢過程中的詞性轉(zhuǎn)換。

        例1 Ample availability and potential growth in key factors of production provide the right stimulus for India’s metal sector to grow and become globally competitive.

        譯文:關(guān)鍵生產(chǎn)要素充足的可用性和潛在增長(zhǎng)為印度金屬行業(yè)的增長(zhǎng)和全球競(jìng)爭(zhēng)力提供了適當(dāng)?shù)拇碳ぁ?/p>

        分析:詞性轉(zhuǎn)換在科技文本英譯漢中很常見,當(dāng)譯文選擇與原文相同詞性卻無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息時(shí),通過轉(zhuǎn)換譯文詞性的方式完成翻譯。例如原文中“globally competitive”(副詞+形容詞短語)轉(zhuǎn)換為名詞短語“全球競(jìng)爭(zhēng)力”。由此可見,詞性轉(zhuǎn)換可以譯文更加通順、地道,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        例2 Silicon metal is important as alloying element in aluminum and for the production of chemicals and electronic equipment.

        譯文:金屬硅是鋁中重要的合金元素,用于生產(chǎn)化學(xué)品和電子設(shè)備。

        分析:英語是典型的以動(dòng)詞為核心的“靜態(tài)”語言,漢語則相反,一個(gè)句子里可以含有多個(gè)動(dòng)詞,是典型的依賴動(dòng)詞的“動(dòng)態(tài)”語言。在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常要根據(jù)語境將含有動(dòng)作的名詞短語或抽象名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語或動(dòng)詞。如原文中“the production of”,就是含有動(dòng)作的名詞詞組,則譯為動(dòng)詞“生產(chǎn)”。在翻譯過程中,譯者根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)念悇e轉(zhuǎn)換,打破原文詞句結(jié)構(gòu)束縛,可使譯文更加通順、自然、地道。

        3.2.3結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

        結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及所有語言層次,指語言結(jié)構(gòu)的變化。英譯漢難點(diǎn)在于中西方思維的巨大差異,相對(duì)于個(gè)體、局部,東方更注重整體協(xié)調(diào)、系統(tǒng)性,西方注重邏輯推理和實(shí)證經(jīng)驗(yàn),因此,英譯漢過程中,在梳理英語復(fù)雜長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)和含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語思維模式和表達(dá)方式,運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換對(duì)英文長(zhǎng)句進(jìn)行“解剖”手術(shù),使譯文流暢,且更符合漢語表述習(xí)慣。

        例1 Metals can be broadly classified into two categories,‘ferrous’ and ‘non-ferrous’ metals based on characteristics and quality of metal.

        譯文:根據(jù)金屬的特性和質(zhì)量,金屬可大致分為兩類,“黑色”金屬和“有色”金屬。

        分析:原文中的“can be broadly classified into”并沒有譯為“被字句”,而是根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,分析該句子語義邏輯關(guān)系后,將其譯為“...可大致分為...”,這樣可以提高譯文質(zhì)量,便于目標(biāo)讀者理解。

        例2 The metallurgical processes of ferrous and non-ferrous metals can be broadly divided into primary and secondary based on the raw materials and the method of processing.

        譯文:根據(jù)原材料和加工方法,黑色金屬和有色金屬的冶金過程大致可分為一次加工和二次加工。

        分析:原文中“based on the raw materials and the method of processing”屬于整個(gè)句子的次要信息。英文的行文習(xí)慣為:先說主要信息,后說次要信息;先表態(tài),后稱述事實(shí);而漢語則恰恰相反。所以,在英譯漢時(shí),要將其轉(zhuǎn)換成符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整,即先說次要信息,后說主要信息。

        3.2.4內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換

        內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,是指基于源語言和目標(biāo)語言相似的結(jié)構(gòu)形式,翻譯時(shí)目標(biāo)語言選用一個(gè)或一些與源語言不一致的“術(shù)語”。由于英漢語言系統(tǒng)差異明顯,在英譯漢過程中,運(yùn)用內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的頻率比較低。

        例1 Specific gravities of heavy non-ferrous metals range between 7 and 11(in round figures) while in light metals is below 4.

        譯文:重有色金屬的比重在7到11之間(大約值),而輕金屬的比重在4以下。

        例2 Cadmium, tin, and zinc are often used as coatings, electrical applications, and for bearing surfaces.

        譯文:鎘、錫和鋅通常用作涂料、電氣應(yīng)用和軸承表面。

        分析:科技英語中含有許多次技術(shù)詞匯。一些人們?nèi)粘J熘钠胀ㄓ⒄Z單詞,在某一特定領(lǐng)域,被賦予新的意義,成了特定的專業(yè)術(shù)語。例如:“Specific gravities ”和“bearing surfaces”分別譯為“比重”和“承軸表面”。科技文本英譯漢中,在目標(biāo)語找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí),往往會(huì)發(fā)生內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

        4結(jié)語

        英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差異,給譯者翻譯工作帶來了一定的困難,卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為科技文本翻譯提供了新的思路??ㄌ馗5聫脑~匯、句法和表達(dá)等基本層面出發(fā),通過對(duì)原文和譯文具體分析,客觀、詳細(xì)地描述了翻譯過程中各個(gè)層面的轉(zhuǎn)換(如層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換),為科技文本的翻譯實(shí)踐工作提供了理論依據(jù),值得廣大譯者借鑒。冶金工業(yè)科技文本屬于信息型文本,重在達(dá)意,以傳遞信息為主,正好與卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論相契合。但是,轉(zhuǎn)換理論并不是萬能的,它僅停留在句子及以下層次的研究,對(duì)于超出句子的段落、語篇層次的翻譯則有一定局限性。因此,譯者科技文本英譯漢中,不僅要熟悉卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實(shí)踐中的合理應(yīng)用,還要緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,積極學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論,并結(jié)合實(shí)際對(duì)其靈活運(yùn)用,對(duì)翻譯理論不斷改革創(chuàng)新,進(jìn)而保障科技英語翻譯的質(zhì)量與水平,促進(jìn)科技翻譯理論的可持續(xù)發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Ox-ford University Press,1965.

        [2]Nida,Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Brill: Leyden,1969.

        [3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [4]卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

        [5]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:278.

        作者簡(jiǎn)介:袁麗花(1985-11),女,在讀研究生,主要研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。

        通訊作者:劉書亮(1970-10),男,副教授,主要研究方向?yàn)槎Z習(xí)得,翻譯,英語教材。

        а√资源新版在线天堂| 在线观看国产一区二区av | 国产韩国精品一区二区三区| 久久精品日韩免费视频| 日本高清乱码中文字幕| 护士人妻hd中文字幕| 精品国产一级毛片大全| 国产黄色污一区二区三区| 日本一二三四高清在线| 天堂√在线中文官网在线 | 波多野结衣一区二区三区免费视频| 日本在线一区二区免费| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 国产av人人夜夜澡人人爽| 成年男人裸j照无遮挡无码| 熟女少妇av一区二区三区| 欧美国产激情二区三区| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 中文字幕午夜AV福利片| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 免费视频成人片在线观看| 二区三区视频| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 水蜜桃无码视频在线观看| 日韩av一区二区毛片| 成人免费播放视频影院| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 久久香蕉国产线看观看网| 日韩精品视频免费福利在线观看| 精品一区中文字幕在线观看| 国产精品久久久久影院| 国产短视频精品区第一页| 亚洲中文乱码在线视频| 久久亚洲精品成人av无码网站| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 亚洲精品一区二区三区国产| 桃红色精品国产亚洲av| 在线精品一区二区三区| 99精品国产第一福利网站| 日本午夜剧场日本东京热|