黎枝發(fā)
摘要:隨著中泰兩國經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,漢語教學(xué)已在泰國語言教育體系中占據(jù)了重要地位。在快速發(fā)展的國際經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境下,唯有對過去落后的語言教育機(jī)制進(jìn)行改革,才能在不斷交融的社會經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境中促進(jìn)兩國人民友誼的良好發(fā)展。本研究通過文獻(xiàn)分析法,對語言接觸視角下的泰國漢語教育現(xiàn)狀展開分析,明確泰國漢語教學(xué)問題并提出相應(yīng)的改良策略。
關(guān)鍵詞:語言接觸;泰國;漢語教育
中圖分類號:G640文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-7164(2021)07-0159-02
一、語言接觸視角下泰國漢語教育現(xiàn)狀
語言接觸是兩種及以上語言主體直接或間接接觸,從而產(chǎn)生語言使用、結(jié)合的現(xiàn)象??梢哉f,語言接觸是促進(jìn)泰國漢語傳播的重要原因之一,但語言接觸在促進(jìn)兩國語言文化交融普及的同時(shí),也會暴露許多語言教學(xué)過程中的問題,比方說師資水平不均、師資力量薄弱、教材不統(tǒng)一、教學(xué)方式單一等現(xiàn)實(shí)問題,甚至還會在語言接觸過程中發(fā)生交叉使用、錯(cuò)誤混用的情況。本文通過對泰國漢語教育情況的研究,有效明確泰國漢語教學(xué)過程中的現(xiàn)實(shí)問題,通過針對性的策略制定來破解當(dāng)前漢語在泰國普及的困境。
二、泰國漢語教育發(fā)展歷程
(一)取締(1945—1955年)
此階段泰國取消了國內(nèi)相關(guān)的漢語教育機(jī)構(gòu),采取了“親美排華”政策,境內(nèi)涉及中國文化教育的學(xué)校被施加了多種限制,教學(xué)資源嚴(yán)重不足。直到這一階段結(jié)束,泰國境內(nèi)共計(jì)關(guān)閉300余所漢語教學(xué)相關(guān)學(xué)校,尤其是鑾披汶在1948年擔(dān)任國務(wù)院長時(shí),干預(yù)力度最強(qiáng)。
(二)限制(1955—1975年)
此階段泰國境內(nèi)放松了對漢語文化教學(xué)的打擊力度。1955年萬隆會議召開時(shí),周恩來總理針對國人雙重國籍問題發(fā)表看法,提出雙重國籍不被中國認(rèn)可,但并不反對愿意加入泰國國籍的華僑。自此之后,泰國對華教育工作態(tài)度逐漸好轉(zhuǎn),從過去的被禁止逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橄拗?。隨著中泰兩國的友好建交,漢語文化在泰國的發(fā)展政策進(jìn)一步放寬。
(三)調(diào)整(1975—1992年)
此階段泰國逐漸調(diào)整漢語教學(xué)政策,并于1978年允許國內(nèi)民辦學(xué)校教師開展?jié)h語相關(guān)課程教學(xué)。1998年,泰國批準(zhǔn)中國臺灣可在泰國境內(nèi)設(shè)立漢語服務(wù)中心。泰國有關(guān)漢語教育政策的放寬,營造了更好的漢語文化發(fā)展環(huán)境,也間接促成了漢語教育人才的培養(yǎng)。
(四)鼓勵(lì)(1992年至今)
1992年以來,泰國自身也渴望國家經(jīng)濟(jì)取得快速發(fā)展,加之“中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)”對于精通漢語人才的渴求,華人對于在泰國境內(nèi)的發(fā)展需求誘發(fā)了泰國境內(nèi)的漢語熱潮,漢語也因此取得蓬勃發(fā)展。自此泰國境內(nèi)的漢語教育形式呈現(xiàn)多樣化特點(diǎn),報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)、學(xué)校等教學(xué)形式屢見不鮮。直到20世紀(jì)90年代中期,很多華僑加入了移民泰國的隊(duì)伍,泰國漢語報(bào)紙需求量激增;2005年,泰國設(shè)立“漢語電視臺”以契合國內(nèi)以漢語為母語人群的需求;2006年,泰國率先在東南亞地區(qū)創(chuàng)辦了第一所漢語大學(xué),自此漢語教育機(jī)構(gòu)在泰國開枝散葉;2012年,中泰兩國建立了全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,漢語教學(xué)也被泰國確定為兩國五年戰(zhàn)略合作的重點(diǎn)落實(shí)計(jì)劃之一;2018年,“一帶一路”倡議進(jìn)一步推動中泰經(jīng)濟(jì)交融發(fā)展,泰國掀起漢語學(xué)習(xí)熱潮[1];截至2020年,泰國已先后建立12所孔子學(xué)堂以及11個(gè)孔子課堂,并擔(dān)負(fù)著傳承中泰友誼、傳播漢語文化的重?fù)?dān)。
三、語言接觸視角下泰國漢語教育現(xiàn)存問題
(一)師資問題
1.泰籍教師漢語水平有限
泰國教育部門2018年調(diào)查顯示,泰國境內(nèi)公立與私立學(xué)校的漢語教師總數(shù)在1500余人,其中有33.2%的教師考取漢語教師資格,4.3%的教師獲得HSK證書,另有23.9%的教師沒有獲得任何資格證書。由此可知,大多數(shù)泰籍漢語教師接受過正規(guī)的漢語學(xué)習(xí),但隨著漢語學(xué)習(xí)熱潮的興起,泰國的漢語學(xué)習(xí)生數(shù)量逐年攀升,漢語教師需求量始終居高不下,加之泰國境內(nèi)的漢語教師實(shí)力參差不齊,高質(zhì)量漢語教師更是屈指可數(shù),很多開設(shè)漢語科目的學(xué)校只能不斷降低漢語教師聘用標(biāo)準(zhǔn)。
2.中國籍漢語教師師資力量薄弱
首先,涉足漢語教學(xué)的中國籍教師僅很少一部分來自泰語專業(yè),絕大多數(shù)漢語教師并沒有良好的泰語基礎(chǔ),而短時(shí)間學(xué)習(xí)的泰語又無法滿足課程教學(xué)的需求;其次,因?yàn)樘﹪鴿h語教學(xué)力量多數(shù)是由漢語教師志愿者組成,其中絕大多數(shù)是應(yīng)屆本科或者研究生畢業(yè),缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn),前往泰國教學(xué)不乏抱有實(shí)習(xí)目的,加之文化差異,開展?jié)h語教學(xué)更是困難重重,制約了漢語教學(xué)的開展。
(二)教學(xué)體系問題
1.教材不統(tǒng)一
(1)大陸、臺灣教材混合使用
現(xiàn)階段泰國主要采用兩種漢語教材,分為中國臺灣和大陸教材,臺灣教材以繁體字為主,教學(xué)內(nèi)容也以繁體字為基礎(chǔ)。而大陸教材以簡體字為主,由國家漢辦編寫提供。教材使用的差異導(dǎo)致學(xué)生的最終成績、效果有顯著差異。
(2)本土教材缺乏科學(xué)性
除中國提供的教材外,泰國也立足本土需求編寫了泰國版教材,盡管本土漢語教師能夠有效結(jié)合實(shí)際國情,善于抓取泰國學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)提高效率,但是本土漢語教材對詞句的解釋不如中國教材精準(zhǔn),甚至受長居當(dāng)?shù)氐娜A僑影響,部分詞句的解釋已不符合現(xiàn)代漢語的應(yīng)用規(guī)范,加之教育大綱以及體系的缺乏也為漢語教學(xué)工作的持續(xù)開展造成了影響[2]。
2.教學(xué)方法單一
近些年,泰國從事漢語教學(xué)的教師多為國漢辦派遣輸出為主,但多數(shù)缺乏基礎(chǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),難以將理論轉(zhuǎn)換為教學(xué)內(nèi)容,只能采用以教師為主導(dǎo)的灌輸式教學(xué)。另外,大多數(shù)漢語教師的泰語、英語水平一般,甚至泰語零基礎(chǔ),他們只能將知識點(diǎn)轉(zhuǎn)化為板書,將泰語釋義寫在下方,學(xué)生“照葫蘆畫瓢”抄下來熟記硬背,在掌握基本釋義后教師再教授發(fā)音,教學(xué)過程呆板機(jī)械,嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣[3]。
四、語言接觸視角下對泰國漢語教育的思考
(一)提高漢語教師與志愿者的水平
泰國政府應(yīng)進(jìn)一步提高對中國漢辦派遣教師以及志愿者的要求,比如對派遣人員的年齡、教齡、泰語、英語水平、漢語教學(xué)水平、教師資格證書、泰國文化理解程度制定標(biāo)準(zhǔn),而中國漢辦也要提升派遣教師的選拔、培訓(xùn)要求??舍槍σ韵滤姆矫骈_展工作:
第一,強(qiáng)化漢語教師與志愿者的泰國文化培訓(xùn)工作,讓他們在前往泰國開展教學(xué)時(shí)參與泰語與泰國文化的相關(guān)培訓(xùn);第二,在選拔漢語教師的過程中,中國漢辦要制定嚴(yán)格的考核規(guī)則來考核教師及志愿者的漢語水平以及授課能力;第三,規(guī)范漢語教師及志愿者的授課行為以及程序,強(qiáng)化其展示中國形象、傳播漢語文化的能力;第四,漢語教師及志愿者要清楚認(rèn)知自身并非單純地傳播漢語知識,還擔(dān)負(fù)著強(qiáng)化中泰友誼,溝通兩國文化的使命,因此必須積極參與交往活動,保持同事之間的良好關(guān)系等。
(二)優(yōu)化教學(xué)體系
1.強(qiáng)化對漢語教材的編寫
漢語教材工作委員會的工作要立足教材評估、評優(yōu)等宏觀管理,嚴(yán)把教材質(zhì)量,促使教材的建設(shè)、形式、內(nèi)容共同發(fā)展推進(jìn),同步強(qiáng)化,確保教學(xué)質(zhì)量穩(wěn)步提升[4]。泰國院校作為漢語教學(xué)的一線單位,每年初要制定完整的年教學(xué)計(jì)劃,制定教學(xué)大綱。新教材更新編寫人員要注意以下幾點(diǎn):
(1)具備良好的政治素養(yǎng)、思想品質(zhì)以及較高的思想意識;
(2)精通漢語教學(xué)理論,準(zhǔn)確洞察漢語教學(xué)發(fā)展方向;
(3)具備豐富的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從事過漢語方面的科研教育活動;
(4)從事漢語教學(xué)五年以上,且職稱一般不低于副高職;
(5)具備較高寫作水平與編審能力。
2.豐富教學(xué)方法,提高漢語教學(xué)趣味性
(1)詞匯方面
通過圖片、視頻、圖畫、肢體語言等形式,幫助學(xué)生加深詞匯印象,既活躍了課堂教學(xué)氛圍,又增加了學(xué)習(xí)的趣味性,與傳統(tǒng)“死記硬背”式教學(xué)相比更加人性化,更加容易讓學(xué)生在豐富的教學(xué)環(huán)節(jié)中理解詞意[5]。
(2)語言方面
強(qiáng)化漢語語法的引導(dǎo)性教學(xué),通過圖片、疑問、舉例子等方式結(jié)合問答,以各種知識媒介映射知識,引導(dǎo)學(xué)生自主思考,使學(xué)生自己給出正確語法或應(yīng)用實(shí)例。在日常教學(xué)中也要摒棄傳統(tǒng)枯燥的練習(xí)方式,盡量融入趣味性游戲與知識點(diǎn),讓知識點(diǎn)形象化展示,進(jìn)而強(qiáng)化漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
五、結(jié)語
通過對泰國漢語教學(xué)現(xiàn)狀以及存在的問題研究,進(jìn)一步對泰國漢語教學(xué)現(xiàn)狀有清晰的認(rèn)知,并以此為基礎(chǔ)制定針對性的改善策略。另外,“一帶一路”的深入開展也使得當(dāng)前兩國文化、經(jīng)濟(jì)交融日益密切,泰國對于漢語教學(xué)的需求更強(qiáng)于以往,因此在今后泰國漢語教學(xué)過程中所產(chǎn)生的問題更要從現(xiàn)實(shí)出發(fā),具體問題具體分析,制定有針對性的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]王霜霜,柴閆.“一帶一路”背景下泰國漢語人才培養(yǎng)研究[J].漢字文化,2021(01):156-159.
[2]尹靜.泰國中學(xué)生漢語國際教育現(xiàn)狀分析與反思:以巴真府卡賓維塔亞中學(xué)為例[J].課程教育研究,2020(41):93-94+96.
[3]李定倩,黃燕青,馬云逸.泰國漢語教學(xué)現(xiàn)狀及需求研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2020(05):92-94.
[4]趙龍(SriwongwanLikhit).泰國清萊府中學(xué)漢語教學(xué)的調(diào)查與分析[D].河南:鄭州大學(xué),2020.
[5]周婉瑩.泰國華校漢語教學(xué)的研究綜述[J].文學(xué)教育(上),2020(02):170-171.
(薦稿人:田春來,廣西大學(xué)文學(xué)院副院長,教授)(責(zé)任編輯:淳潔)