【摘要】科技類文獻(xiàn)的翻譯一直是翻譯學(xué)習(xí)中的一塊巨石,與其它類型文獻(xiàn)的翻譯,尤其是文學(xué)類文獻(xiàn)翻譯的區(qū)別很大。在經(jīng)過一學(xué)期的課程學(xué)習(xí)后,作者對(duì)于科技翻譯有了一定程度上的理解,本文將針對(duì)作者在課上學(xué)習(xí)到的內(nèi)容以及認(rèn)為是難點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行淺略論述,同時(shí)還包括在翻譯實(shí)踐中體會(huì)到的一些科技類文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)以及經(jīng)常使用的翻譯技巧進(jìn)行簡要闡述。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯;翻譯策略;翻譯方法
一、引言
科技類文獻(xiàn)包含范圍十分廣泛,林業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)療、航空等都囊括在內(nèi)。廣為人知的一句話:科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,揭示了科技在社會(huì)中的重要地位。因此,科技英語的重要性與日俱增(曲琳琳,2020)。與之相對(duì),科技翻譯的重要性也不言而喻。
李志丹并總結(jié)出了其演變趨勢,針對(duì)科技翻譯類文章的特點(diǎn)等做出歸納。(李志丹,2020)。曲琳琳則研究了對(duì)航空航天英語的翻譯,主要探討了有關(guān)飛機(jī)維修方面的科技英語的翻譯。(曲琳琳,2020)。沈玉芳主要研究的是翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)(沈玉芳,2019)。
二、單詞層面
科技類文本的英語翻譯中,作者認(rèn)為最基本的就是單詞的翻譯。科技翻譯中,單詞使用極其準(zhǔn)確。這類詞可能是日常中經(jīng)常使用到的,但拿到特定領(lǐng)域卻是截然不同的意思,這種時(shí)候就要根據(jù)語境、根據(jù)文本類型來判斷詞的意思。這里舉一個(gè)例子:intensive cattle farming,這個(gè)短語中,每一個(gè)單詞都是日常生活中常見的單詞,但是如果按照他們各自的常用意義翻譯出來:密集的養(yǎng)牛場,這就出現(xiàn)了問題:什么是密集的養(yǎng)牛場?因此可以判定,這里應(yīng)該出現(xiàn)的是專業(yè)術(shù)語,不能按照常用意思來直接翻譯。在查詢過相關(guān)資料后,作者找到了畜牧業(yè)的一個(gè)專業(yè)術(shù)語:集約化養(yǎng)牛。至此,譯文的上下文得以連貫通順,intensive 在這個(gè)短語中的意思是:集約化。
通過以上的簡要論述,可以發(fā)現(xiàn),科技翻譯中,單詞的處理十分靈活,但難度不小,甚至可以說,在一些領(lǐng)域中,越是簡單的單詞就越要考慮其處理方法,運(yùn)用適合的翻譯手段,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,承接前文,引起下文。
三、句子層面
通過閱讀一些科技英語的文獻(xiàn)可以看到,這類文本普遍都是長難句,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,很少有簡單句,經(jīng)??梢姷揭粋€(gè)從句后面又套了幾個(gè)從句的情況,讀起來十分晦澀難懂。在經(jīng)過幾次的翻譯實(shí)踐后,作者認(rèn)為,在處理這類句子的時(shí)候,一個(gè)比較常用的方法就是拆分句子。拿到一個(gè)長難句之后,首先要做的就是找出其中從句的標(biāo)志詞,進(jìn)行拆分?jǐn)嗑?。在基本拆分出幾個(gè)句子之后,再開始對(duì)每一個(gè)小句進(jìn)行處理。按順序從頭處理這些小句,理清每一個(gè)小句內(nèi)的邏輯關(guān)系,確定譯文的語序,再將若干個(gè)小句譯文拼湊在一起,組成最終譯文。
這里可以看一個(gè)例子:This beautifully seductive spirit originates in the heart of the Scottish Highlands where, at the Glenmorangie distillery, it is first captured by elegant, swan necked stills that are the tallest in Scotland, and then expertly matured in the finest oak casks.這句話是一個(gè)典型的長難句,在處理的時(shí)候,作者也是按照之前講述的步驟,先拆分?jǐn)嗑?,在逐個(gè)處理小句,最后形成譯文。在這個(gè)句子中,還要注意spirit, stills 的翻譯,這兩個(gè)詞也是常用詞,但是在此處的意思則需查閱相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)資料。Spirit在這句話中指的是:原酒,而stills的意思是:蒸餾爐。之后,對(duì)各個(gè)小句的譯文進(jìn)行整合,就可以得到譯文:美味誘人的原酒產(chǎn)于地處蘇格蘭高地中心地帶的格蘭杰釀酒廠。原酒首先經(jīng)過天鵝頸形蒸餾爐蒸餾,這種蒸餾爐不僅外觀別致,而且高度也是蘇格蘭之最,然后在最優(yōu)質(zhì)的橡木桶中精心釀造。
綜上,其實(shí)可以看出,科技翻譯不僅追求準(zhǔn)確度,還要盡量使譯文貼合當(dāng)前文本,還要注意句內(nèi)、句間邏輯。而以上這些要求,都給科技翻譯帶來不小的難度。
四、總結(jié)
科技翻譯覆蓋面十分廣泛,其下內(nèi)容多種多樣,但仍有一些共性特點(diǎn)可以歸納??萍碱愇谋局卸嘁姳粍?dòng)結(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu),句式多見復(fù)雜句、長難句(楊紅,2020)。因此在翻譯時(shí),可以考慮將被動(dòng)化為主動(dòng)的方法、詞性轉(zhuǎn)化的方法、拆分?jǐn)嗑涞姆椒ǖ取5@并不絕對(duì),比如,處理原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯文的處理方法大致就可以分為三種:化被動(dòng)為主動(dòng);保留被動(dòng)結(jié)構(gòu);譯成無主語句子,這些方法都常見于被動(dòng)句的翻譯中(楊紅,2020)。因此,并沒有太多“蓋棺定論”的翻譯策略、方法或技巧可供學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]李志丹.《中國科技翻譯》的刊文特征及其演變---基于1998-2018年的數(shù)據(jù)分析[J].中國科技翻譯,2020.
[2]曲琳琳. Catford 翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天科技英語漢譯的應(yīng)用[A].綜合運(yùn)輸,2020.
[3]沈玉芳.航空科技翻譯中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2019.
作者簡介:
王紅旭(1998.7—),女,漢族,籍貫:吉林集安人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。
(沈陽師范大學(xué) 遼寧省沈陽市 110034)