高興
當(dāng)今時(shí)代,那些功成名就,卻依然能抵擋媒體的強(qiáng)大攻勢(shì)和外部世界的種種誘惑的作家,反而更容易引發(fā)世人的興趣,更容易贏得世人的尊重。1996年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、波蘭女詩(shī)人維斯瓦娃·希姆博爾斯卡如此,曾經(jīng)到訪過(guò)中國(guó)的另一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、如今已定居澳大利亞的作家約翰·馬克斯韋爾·庫(kù)切也是如此。
希姆博爾斯卡從不參加任何文學(xué)聚會(huì)和詩(shī)歌朗誦會(huì)。她回避正式場(chǎng)合,卻很樂(lè)意和不多的幾個(gè)朋友聚在一起,吃著鯡魚(yú),喝著伏特加,談?wù)撝恍┤粘T掝}。在幾十年的寫(xiě)作生涯中,只接受過(guò)一兩次采訪。平時(shí),除了釣魚(yú)和收集舊明信片,就是寫(xiě)詩(shī),不慌不忙地寫(xiě),一年也就寫(xiě)十來(lái)首,作品雖然不多,但用有關(guān)評(píng)論家的話說(shuō),“幾乎每首都是精品”。
在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,只舉行了一個(gè)極為簡(jiǎn)短的記者見(jiàn)面會(huì),就又銷聲匿跡了。她是個(gè)把寧?kù)o看得比什么都重要的詩(shī)人。在寧?kù)o中寫(xiě)作,在寧?kù)o中生活。詩(shī)作也有一種寧?kù)o的力量。
外在的寧?kù)o和內(nèi)心的寧?kù)o,你在她的詩(shī)歌中都能感受到。寧?kù)o成為她詩(shī)歌的源泉和力量,也成為她個(gè)人生活的保證和樂(lè)趣。
盡管她長(zhǎng)期過(guò)著近乎半隱居的生活,但人們通過(guò)詩(shī)歌依然時(shí)時(shí)能感覺(jué)到她的存在。這樣的缺席實(shí)際比出席更有力量。
你也許會(huì)忘記她的面容,但你怎么忘得了這樣的詩(shī)句:
十二人在屋里,八個(gè)座位空著——
時(shí)間已到,該開(kāi)始這一文化活動(dòng)了。
一半人進(jìn)來(lái)是因?yàn)樘煜缕鹆擞辍?/p>
另一半人全是親戚。哦,繆斯。
——《詩(shī)朗誦》
庫(kù)切在得知獲獎(jiǎng)的消息后,異常平靜,只是輕輕說(shuō)了一句:“這完全是個(gè)意外。我都不知道宣布獲獎(jiǎng)的事?!?/p>
他的反應(yīng)同他以往的表現(xiàn)完全吻合,一點(diǎn)都不出乎人們的意料。他平時(shí)為人處世就很低調(diào),喜歡安靜,喜歡獨(dú)處,盡量避免拋頭露面,極少同媒體接觸,至多通過(guò)電子郵件回答記者或讀者的一些問(wèn)題,甚至都不愿前去領(lǐng)英語(yǔ)世界非常看中的布克獎(jiǎng)。這種低調(diào)需要嚴(yán)格的自律。庫(kù)切恰恰是能夠嚴(yán)格自律的人,他不抽煙,不沾酒,常年堅(jiān)持長(zhǎng)跑,還是個(gè)素食主義者。平時(shí)絕對(duì)不茍言笑。他的同事透露,和他共事的幾十年里,只見(jiàn)他笑過(guò)一回。
這樣的作家在生活中極有可能很古怪,很呆板,毫無(wú)情趣。因此,我曾在其他文章中稱他為“一個(gè)典型的讓作品說(shuō)話的作家”。況且,他還擁有英語(yǔ)寫(xiě)作的優(yōu)勢(shì),作品很容易抵達(dá)世界各地的讀者。讓作品說(shuō)話,是他的智慧,一個(gè)純粹的作家的智慧,讀者不得不把全部注意力集中于他的作品。即便在作品中,他也盡量不亂說(shuō),不多說(shuō),高度的簡(jiǎn)潔,濃縮,平實(shí),能沉默的地方一定沉默,該省略的地方一定省略,字里行間留有許多空白,作品也就更加意味深長(zhǎng)。
這樣,他的智慧同時(shí)又變成了一種文本策略。庫(kù)切生活中的低調(diào)讓我想起了中歐的兩位作家:埃米爾·齊奧朗和米蘭·昆德拉。
齊奧朗生前曾為自己定下一個(gè)規(guī)定:“盡量隱姓埋名,盡量不拋頭露面,盡量默默無(wú)聞地生活?!?/p>
他是個(gè)厭世者,一個(gè)悲觀主義者,極端鄙視聲譽(yù),一直與現(xiàn)代生活格格不入,始終將自己置于“句子的中央”。
在孤獨(dú)中,思想不停地運(yùn)轉(zhuǎn)。他的大量箴言和警句就這樣產(chǎn)生。有趣的是,這么一個(gè)厭世者,晚年竟向一場(chǎng)不可能有結(jié)果的愛(ài)情張開(kāi)了雙臂。更為有趣的是,最最鄙視聲譽(yù)的他,還是在身后獲得了顯赫的國(guó)際聲譽(yù),仿佛應(yīng)了他自己說(shuō)過(guò)的一句話:當(dāng)一位作家無(wú)話可說(shuō)時(shí),榮耀為他戴上桂冠。
短短幾年,他的作品已被譯成幾十種文字,在世界廣為流傳。
昆德拉一直藏匿著自己的私生活。人們只知道他大致的人生軌跡,卻不了解其中的許多具體細(xì)節(jié)。這也是至今沒(méi)有一部真正意義上的昆德拉傳記的緣由。但昆德拉私人生活方面的低調(diào)顯然有著某種微妙的考慮,是一種不得已而為之的低調(diào)。這涉及他的捷克經(jīng)歷。一段讓他痛苦,同時(shí)又極有可能讓他尷尬的歷史。他甚至都宣布不承認(rèn)早年在捷克寫(xiě)過(guò)的一些作品。這實(shí)際上同不承認(rèn)自己的孩子一樣荒唐。昆德拉活得很累,他的前半生陰影般糾纏著他。
生活中低調(diào)的作家很多,只是情形和緣由各不相同。不管怎樣,有一點(diǎn)是肯定的,那就是希姆博爾斯卡喜歡說(shuō)的一句話:“藝術(shù)家就是作品,作品就是藝術(shù)家?!?/p>
作品同樣也是翻譯家,中國(guó)翻譯家對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的特殊貢獻(xiàn)早已有目共睹。他們照亮了一部又一部作品,而內(nèi)己卻往往隱身于作品背后。有良心的讀者和作者不會(huì)忘記他們,我們也不會(huì)忘記他們。
責(zé)編:王曉靜