亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應(yīng)論視角探討《大明湖說書》節(jié)選譯本

        2021-09-10 07:22:44劉小鳳
        今古文創(chuàng) 2021年10期

        【摘要】 順應(yīng)理論認(rèn)為語言的使用要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,根據(jù)不同的說話對(duì)象和環(huán)境選擇具有順應(yīng)特點(diǎn)的語言。文學(xué)翻譯需要根據(jù)不同語境、語言結(jié)構(gòu)客體而變化,考慮交際者意識(shí)程度、采用相應(yīng)翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)意義同時(shí)保持文學(xué)審美特性,實(shí)現(xiàn)原文的交際目的并順應(yīng)譯文的社交世界。本文從順應(yīng)論視角對(duì)林語堂《大明湖說書》的節(jié)選譯本進(jìn)行分析,探討順應(yīng)論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。

        【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;語境順應(yīng);結(jié)構(gòu)客體順應(yīng);動(dòng)態(tài)順應(yīng)

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)10-0125-02

        一、引言

        《老殘游記》是具有文化、文學(xué)和藝術(shù)境界的巔峰之作。《大明湖說書》節(jié)選自該書第二回,在語言方面有其獨(dú)特成就。林語堂學(xué)貫中西,譯文通俗易懂,對(duì)翻譯貢獻(xiàn)卓越。文學(xué)翻譯具有相當(dāng)大的難度,除了傳達(dá)意義,還兼具審美功能,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)源文的語境和意境,順應(yīng)論對(duì)于文學(xué)翻譯的理解提供了新的視角。

        二、順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋力

        維索爾倫在《語用學(xué)新解》中提出語言順應(yīng)理論,所使用的語言要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,根據(jù)不同的說話對(duì)象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語言。人類語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。翻譯過程中的選擇、變譯、協(xié)商、順應(yīng)相互協(xié)作,貫穿整個(gè)翻譯過程,包括四個(gè)方面:語境成分的順應(yīng);語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性;順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度。

        三、從順應(yīng)論探討《大明湖說書》英譯賞析

        (一)譯文語言選擇要順應(yīng)不同語境

        維索爾倫把語境分為交際語境和語言語境。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言選擇必須要與語境順應(yīng)。翻譯作為原文與譯者、譯者與譯文之間的一種跨文化交際活動(dòng),必須順應(yīng)語境才能取得語用等值。

        1.語言性語境順應(yīng)

        語言性語境包括語言信道和語言語境。譯者在選擇語言時(shí)應(yīng)符合目的語的語言類型表達(dá)方式,順應(yīng)譯入語的表達(dá)要求。在翻譯過程中從字詞選擇到篇章結(jié)構(gòu)都必須順應(yīng)語言語境變化及特征。

        Example 1

        Source text:他的好處人說得出,白妞的好處人說不出;他的好處人學(xué)得到,白妞的好處人學(xué)不到。

        Target text:One can admire Dark Maid’s singing and say why, but Fair Maid’s singing just sweeps you away.

        分析:原文四個(gè)“好處”重復(fù)出現(xiàn),根據(jù)上下文語境意指黑妞和白妞的“唱書”, 林譯采用“singing”一詞,言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)精準(zhǔn)。對(duì)原文“說得出”“說不出”“學(xué)得到”“學(xué)不到”四個(gè)表達(dá),林譯順應(yīng)了英語特點(diǎn),對(duì)源語意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,“admire”一詞充分表達(dá)出人們對(duì)黑妞 “singing”的傾慕之情,而白妞的“singing”更甚一層,“sweep you away”表達(dá)出“余音繞梁”的精妙。林譯語言凝練、通俗易懂,既順應(yīng)了源語的上下文語境,又順應(yīng)了目標(biāo)語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。

        2.交際語境順應(yīng)

        交際性語境的要素包括物理世界、社交世界、心理世界。這些因素影響譯者對(duì)語言和翻譯策略的選擇。為實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳交際功能,譯者需要充分考慮交際性語境的各個(gè)要素,以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,既要準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)原文的交際目的又要順應(yīng)譯文的社交世界。

        Example 2

        Source text: 五臟六腑里,像熨斗熨過,無一處不服帖;三萬六千個(gè)毛孔,像吃了人參果,無一個(gè)毛孔不暢快。

        Target text: It was as if all their bowels had been ironed over with a warm iron and set at ease, or as if they had just eaten ginseng, so that every single one of the 36,000 pores on their body was glowing with joy.

        分析:原文“五臟六腑”和”三萬六千個(gè)毛孔”都有數(shù)詞,林譯分別采取意譯和直譯的翻譯策略?!拔迮K六腑”指代明確,簡(jiǎn)譯為“all their bowels”。而“三萬六千個(gè)毛孔”卻進(jìn)行直譯“the 36,000 pores”突出了原文的意境美,比喻和通感的修辭手法來體現(xiàn)白妞曲聲的美妙,結(jié)構(gòu)平衡、避免前重后輕?!叭藚⒐笔且粋€(gè)文化負(fù)載詞,林譯順應(yīng)交際語境,譯為“ginseng”,既保留了中國文化內(nèi)涵,也順應(yīng)了英語讀者需求,體現(xiàn)了林先生向西方讀者介紹中國文化的良苦用心。

        (二)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)

        結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指語言使用過程中對(duì)語言因素的各個(gè)方面做出選擇:選擇語言、語碼、語體,選擇話語建構(gòu)成分,選擇不同類型的話語和語段以及選擇話語的構(gòu)建原則。文學(xué)作品富于藝術(shù)審美特性。譯文能否體現(xiàn)文體特色在于譯文詞匯、句法等結(jié)構(gòu)客體是否順應(yīng)原文結(jié)構(gòu)客體,能否體現(xiàn)原文總體風(fēng)貌,既要有信,又要有順,譯者要準(zhǔn)確理解并順應(yīng)原文特點(diǎn),在保留原文風(fēng)姿的同時(shí)還要順應(yīng)目的語的交際需求。

        Example 3

        Source text:那王小玉唱到極高的三四疊后,陡然一落,又極力騁其千回百轉(zhuǎn)的精神,如一條飛蛇,在黃山三十六峰半中腰里盤旋穿插……

        Target text: When Little Jade had reached the top, suddenly she let it go and took a swoop downward, and it was like a flying snake winding its way from the heavens down the thirty-six peaks of Huangshan…

        分析:該句運(yùn)用比喻、通感等修辭手法描寫王小玉唱曲的高超境界。原文繪聲繪色,使讀者身臨其境,體現(xiàn)文字美和意境美。“千回百轉(zhuǎn)”“如一條飛蛇在黃山三十六峰半中腰里盤旋穿插”等體現(xiàn)了譯者對(duì)原作文學(xué)作品特色的保留,采取直譯的策略對(duì)原句的語言和風(fēng)格都進(jìn)行了完美詮釋,譯文順應(yīng)了原文結(jié)構(gòu)客體并保留了原作的風(fēng)姿,為目的語讀者帶來文學(xué)作品的語言和意境美。

        (三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)凸顯度

        動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要指語言使用過程中“意義的動(dòng)態(tài)生成”。順應(yīng)論認(rèn)為“語言使用和選擇的過程是語境與結(jié)構(gòu)客體相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程”。譯者要順應(yīng)源文的時(shí)間環(huán)境和譯文讀者所處的時(shí)代環(huán)境,根據(jù)特定的語境有意識(shí)地選擇源文并做出動(dòng)態(tài)協(xié)商和順應(yīng),靈活運(yùn)用有效的翻譯策略和技巧,產(chǎn)出符合交際語境的意義。

        Example 4

        Source text: ……那彈弦子的,亦全用輪指,忽大忽小,同她那聲音相和相合,有如花塢春曉,好鳥亂鳴,耳朵忙不過來,不曉得聽那一聲的為是。

        Target text:…and the pipa players began to use all fingers in quick succession, the noise of the accompaniment waxing and waning in perfect harmony with the singer’s voice. It was as if we were transported to a garden of spring flowers and caroling birds, filling the air with swift, changing, competing melodies.

        分析:對(duì)“彈弦子的”,譯者根據(jù)創(chuàng)作時(shí)間進(jìn)行有意識(shí)的主體選擇“the pipa players”,符合“唱曲”的語境,還保留了“琵琶”的文化內(nèi)涵?!昂龃蠛鲂 薄皐axing and waning”完美詮釋了聲音消長,頗具動(dòng)態(tài)美的意境?!盎▔]春曉,好鳥亂鳴”采取直譯“a garden of spring flowers and caroling birds”,畫面感凸顯。對(duì)“耳朵忙不過來……”,譯者巧妙采用簡(jiǎn)潔凝練的非謂語句式與前文融合,為畫面美配上音韻美,帶給讀者詩情畫意,體現(xiàn)譯者對(duì)語言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和交際者意識(shí)程度。

        四、結(jié)語

        翻譯是跨文化、跨時(shí)空的交際活動(dòng),而文學(xué)翻譯具有獨(dú)特風(fēng)格和審美特征。順應(yīng)論從譯文語言選擇要順應(yīng)不同語境、順應(yīng)原文的結(jié)構(gòu)客體、做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)并反映交際者意識(shí)程度幾個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)意義,既實(shí)現(xiàn)有效交際目的,又順應(yīng)文學(xué)翻譯的風(fēng)格特征,在理解原文的同時(shí)為讀者帶來審美享受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]耿智,劉英蘋.論動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯[J].上海翻譯,2011.

        [2]林語堂英譯.揚(yáng)州瘦馬[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012,7.

        [3]宋志平.翻譯選擇與順應(yīng)過程的語用綜觀[M].上海:上海浦江教育出版社,2014.

        [4]王建國.論翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學(xué),2003,(2).

        [5]鐘文.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11).

        [6]VERSCHUEREN J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[M]. Antwerp: International Pragmatics Association,1987.

        [7]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8; Edward Arnold (Publishers) Limited, English Edition: JefVerschueren 1999.

        作者簡(jiǎn)介:

        劉小鳳,女,漢族 ,四川德陽人,碩士在讀,云南師范大學(xué)講師,研究方向:翻譯與教學(xué)。

        含紧一点h边做边走动免费视频| 日本二区三区视频免费观看| 在线不卡精品免费视频| 日韩精品无码一区二区三区| 欧美成人精品三级网站| 欧美一级色图| 国产av无码专区亚洲av| 亚洲中文久久久久无码| 在线观看中文字幕不卡二区| 熟女免费视频一区二区| 国产又猛又黄又爽| 国产精品18久久久| 乱人伦中文无码视频| 色老汉免费网站免费视频| 亚洲人在线观看| 亚洲综合原千岁中文字幕| 免费在线观看草逼视频| 曰批免费视频播放免费| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 99热成人精品国产免| 成人爽a毛片免费网站中国| 日本免费在线一区二区三区| 人妻尝试又大又粗久久| 天天天天躁天天爱天天碰| 亚洲综合色成在线播放| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频 | 日韩精品电影在线观看| 亚洲国产免费一区二区| 77777亚洲午夜久久多喷| 国产成人综合色在线观看网站| 91尤物视频在线观看| 韩国美女主播国产三级| 亚洲一区二区在线观看网址| 高清偷自拍第1页| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 男人的天堂av你懂得| 日本h片中文字幕在线| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 欧美日韩一线| 成人男性视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频|