黃知韻
摘要:一國文化軟實力的提升須以該國文化的廣泛傳播為前提。為實現(xiàn)中國文化廣泛且有效傳播,國家翻譯能力中的典籍中譯外能力建設(shè)發(fā)揮著基礎(chǔ)性作用。本文以我國儒家經(jīng)典著作《論語》為例,闡明中外合譯模式在中國典籍翻譯過程中的可行性與合理性,強調(diào)合譯在中國典籍翻譯實踐中的重要作用,并提出需要遵循的翻譯主體原則,為中華文化更好地“走出去”提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:《論語》;中國典籍外譯;合譯模式;文化“走出去”
近年來,隨著中國綜合國力的提升,中國文化“走出去”成為提升國家文化軟實力和展現(xiàn)中國新形象的重要戰(zhàn)略舉措。翻譯作為溝通中外的橋梁和媒介,在國家文化軟實力提升以及文化的交流傳播過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。進入新世紀(jì),在中華民族偉大復(fù)興的歷史語境下,翻譯活動的路徑有了改變,中國的翻譯市場也從輸入型翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檩敵鲂头g。
《論語》作為我國經(jīng)典儒家著作,已有多種形式、各種語言的譯本問世。從古至今,國內(nèi)外學(xué)者翻譯《論語》的熱潮始終未減。這部作品蘊含著博大精深的儒家精神內(nèi)涵,時至今日,我們依然能從中汲取治國持家的經(jīng)驗與智慧。中外譯者之間的合作翻譯從古代開始便一直存在,作為一種特殊的翻譯行為,這一“中西合璧”的翻譯模式能夠更準(zhǔn)確地傳達中國典籍的意境與內(nèi)涵,幫助目的語讀者理解與接受中國文學(xué)作品。
一、研究現(xiàn)狀
如何通過文學(xué)作品翻譯樹立起良好的中國形象、講好中國故事是當(dāng)下中國典籍外譯亟待研究的重要課題。在明清時期,西方翻譯家是《論語》的翻譯主體,如理雅各(James Legge)、詹寧斯(William Jennings)、賴發(fā)洛(Leonard A. Lyall)等譯界耳熟能詳?shù)淖g者。王韜就曾與理雅各合作,翻譯了《論語》《春秋》《詩經(jīng)》等儒家經(jīng)典著作。因王韜具備扎實的中國古典文學(xué)功底,可以較好地理解我國典籍中的文言詞句,恰好與英語母語者理雅各互補,二人合作完成了多部中華典籍翻譯。英國漢學(xué)家蘇慧廉也表示,在進行《論語》翻譯活動時,辜鴻銘等文學(xué)大儒都給予他很多幫助及建議??梢哉f,早期漢學(xué)家打通了中國典籍走出國門的道路。
二、《論語》合譯的翻譯主體原則
莫言獲得諾貝爾獎之后,其譯作的譯者葛浩文教授及其翻譯過程中所采用的合譯模式成為人們熱議的話題。從古至今,合作翻譯這一翻譯模式非常普遍,合譯在文化交流中的重要性不言而喻。在合譯過程中,最基本的議題就是譯者翻譯原則的統(tǒng)一,涉及譯文理解、翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯策略等。合作譯者能夠通過商討的方式,準(zhǔn)確理解不同文化背景下的文章內(nèi)容,選取合適表達并采取對應(yīng)翻譯策略,有效傳遞原文內(nèi)容與精神。
再者,要堅持以中國譯者為主體的翻譯原則。比較西方翻譯家,我國譯者不存在語言內(nèi)容理解上的問題。典籍翻譯與小說翻譯全然不同,典籍的英譯者需要具備深厚的中華文化造詣以及對古文的正確理解能力。以辜鴻銘和理雅各為例,二人在翻譯《論語》中的“天命”時,采取了不同的翻譯原則。辜鴻銘譯本為“truth in religion”,即“宗教的真理”,將這種真理與學(xué)派相結(jié)合,如道家的“道”,是一個學(xué)派所崇敬的理念。而理雅各則將其處理為“decrees of Heaven”,即“上天的裁決”,此處的“上天”更偏向于“上帝的旨意”,并沒有體現(xiàn)學(xué)派特點。此外,在翻譯過程中,辜鴻銘有意保留原文特色,采取歸化的翻譯策略,站在中國傳統(tǒng)文化的立場上進行典籍的對外傳播,但理雅各更傾向于用西方宗教道德觀念理解《論語》本身,與典籍本身傳達的精神存在一定差異。
除了中外合作模式,外外合譯也是《論語》譯介的常見形式。上世紀(jì)90年代,西方的漢學(xué)家們掀起了一股中國典籍翻譯熱,如羅斯文和安樂哲(Rosement & Ames,1998)的《論語》哲學(xué)化英譯本、白牧之和白妙子(Brooks, 1998)歷史學(xué)視角下的《論語》譯本等。該語境下的漢學(xué)家并不能完全準(zhǔn)確傳達中國經(jīng)典文化術(shù)語的原意,如將孔子思想核心中的“仁”譯為goodness、righteousness或magnanimity,片面地翻譯為評判道德好壞的標(biāo)準(zhǔn),并未體現(xiàn)出“仁”所包含的社會倫理與境界內(nèi)涵??傮w而言,只要在翻譯過程中達到翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一,并堅持以中國譯者為主體的翻譯原則,中外譯者合作模式就能夠?qū)Α墩撜Z》以及其他中國經(jīng)典文獻“走出去”起到推波助瀾的作用。
三、中國典籍合譯模式的優(yōu)勢
大多數(shù)情況下,翻譯工作者都是憑借一己之力,采用獨譯的方式進行翻譯,而合譯模式在古今中外的翻譯活動中則較為“低調(diào)”。獨譯雖能保證譯文的風(fēng)格統(tǒng)一,但因譯者缺乏母語環(huán)境,所以無法確保外國讀者對譯文的接受程度。中國譯者在中國文化以及古籍理解方面具有先天優(yōu)勢,而外國譯者憑借其母語能力也能夠?qū)ふ乙饬x最貼切的用詞表達。合譯模式可以很好地避免非母語譯者的短板,共同把握原著的可譯性,產(chǎn)生一加一大于二的效果。
其次,外國譯者還可結(jié)合出版市場讀者的閱讀期待、文化背景、地理知識等因素,使譯文更加符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,打破語言與文化的藩籬。合作譯者還可提前與國外出版社對接,以市場為導(dǎo)向,主動考慮英語世界讀者的閱讀興趣,同時保持冷靜的頭腦,保證中華典籍譯介的準(zhǔn)確性,無需迎合西方意識形態(tài),將真實的中國文學(xué)展示于世界文壇。
此外,通過中外合譯模式進行典籍翻譯不僅能保證高質(zhì)量,亦能保證高效率。中國文學(xué)走出去這一譯介活動具有系統(tǒng)性與復(fù)雜性,若由中國譯者獨譯,需花費大量精力查找平行文本與地道表達,以實現(xiàn)譯文的可讀性與流暢性。若有英語母語譯者助力,充分利用其在目的語表達與轉(zhuǎn)化方面的天然優(yōu)勢,翻譯效率便可大大提高。同時,對于博大精深的中國典籍,外國譯者難以準(zhǔn)確把握文言含義。若采用合譯模式,本土譯者本就能夠利用自身母語優(yōu)勢,與合譯者共同商議,精準(zhǔn)翻譯。如此一來,這一問題便可迎刃而解,外國譯者也無需翻閱古籍,咬文嚼字了。
四、結(jié)語
中國文化典籍不僅是中華文明歷史長河中的一朵奇葩,更是世界文學(xué)歷史上不可或缺的一顆璀璨明珠。習(xí)近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),要講好中國故事,傳播好中國聲音。譯好中國典籍是講好中國故事的有力舉措,而合譯模式在對中國傳統(tǒng)文化理解深度、對英文詞匯選用的考究程度以及與外方出版社溝通的便捷程度方面均有突出優(yōu)勢。國內(nèi)學(xué)者應(yīng)給予合譯模式更多關(guān)注,讓中國典籍“走出去”、“走進去”。除此之外,還應(yīng)注重中國典籍翻譯人才培養(yǎng),實現(xiàn)典籍翻譯的可持續(xù)發(fā)展,構(gòu)建融通中外的話語體系,用翻譯講好中國故事。
參考文獻
[1] 班柏. 典籍英譯與中國文化“走出去”———汪榕培教授訪談錄[J]. 山東外語教學(xué),2018,( 6) : 3 -10.
[2] 梁林歆.合作翻譯的存在與表現(xiàn)——以《浮生六記》三譯本為例[J].外語與翻譯,2020,27(02):18-24+4.
[3] 梁林歆,許明武.“合而有益,譯有所為”:國內(nèi)合譯研究現(xiàn)狀探析[J].上海翻譯,2019(04):28-33.
[4] 李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012,33(01):57-60.
[5] 許詩焱,許多.譯者-編輯合作模式在中國文學(xué)外譯中的實踐——以畢飛宇三部短篇小說的英譯為例[J].小說評論,2014(04):11-20.