亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談譯者主體性問題

        2021-09-10 07:22:44何云竹

        何云竹

        摘 要:隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提高,一部分我國(guó)常用政治術(shù)語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯也在悄然發(fā)生著變化。但在譯者的主體性問題上,照顧受眾和提高本國(guó)對(duì)外語(yǔ)言影響力是對(duì)立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系,需要具體問題具體分析,靈活處理。基于此,本文以部分中文政治術(shù)語(yǔ)的日譯為中心探析了譯者主體性問題,以供參考。

        關(guān)鍵詞:主體性;日語(yǔ)翻譯;中文政治術(shù)語(yǔ)

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)04-0076-02

        一、譯者主體性問題

        眾所周知,時(shí)政性文獻(xiàn)的翻譯有時(shí)直接關(guān)系國(guó)家利益和民族利益,因此要謹(jǐn)慎對(duì)待。面對(duì)不同的場(chǎng)合,譯者既需要準(zhǔn)確無誤地翻譯出原文,又要讓自身所表達(dá)的內(nèi)容能夠充分傳達(dá)出文獻(xiàn)的意旨,讓受眾一聽就懂,還不會(huì)造成歧義和誤解。這有賴于譯者的翻譯水平。同時(shí),一個(gè)新的問題產(chǎn)生了:如何在充分有效發(fā)揮譯者主體性的同時(shí)讓受眾準(zhǔn)確地理解原文,即如何兼顧翻譯的功能性和忠實(shí)性原則問題。因?yàn)樽g者在翻譯文獻(xiàn)時(shí),無論主觀意愿如何,為了最大程度地提高翻譯水平,一定會(huì)根據(jù)自身習(xí)慣加入偏主觀性的表達(dá)。于此同時(shí),這種主體性的發(fā)揮勢(shì)必在一定程度上影響譯文的表現(xiàn)形式甚至是核心內(nèi)容,使之與原文產(chǎn)生一定偏差,從而影響受眾判斷。因此,譯者必須處理好自身與受眾的關(guān)系。要處理好這個(gè)關(guān)系,就要在“發(fā)揮譯者主體性”與“讓受眾準(zhǔn)確無誤地理解”之間取一個(gè)平衡點(diǎn),盡量保持二者的平衡,才能避免一些不必要的麻煩。

        二、兩種譯法

        隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提高,一部分常用政治術(shù)語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯也在悄然發(fā)生著變化。這種變化的原因之一,正是源于我國(guó)提升文化影響力和構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的需要。因此在涉及一些十分具備我國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者會(huì)有意識(shí)地用貼合我國(guó)思維習(xí)慣的譯法來翻譯。比如,“小康社會(huì)“一詞的日語(yǔ)翻譯,在過去出版的很多口譯教材上常見譯法是“ややゆとりのある社會(huì)”(生活較寬裕的社會(huì)),是比較偏日式的表達(dá)。這種做法比較貼近日語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,頗具“異化”翻譯法的特征。但由于起點(diǎn)語(yǔ)言(source language)是中文,而日文才是目標(biāo)語(yǔ)言(target language),所以很難從異化和歸化的范疇來加以論述??紤]到以上情況,筆者愿暫且將之稱為“意譯法”?,F(xiàn)在,放棄“意譯法”而保留中文說法并直接改寫為日漢字“小康社會(huì)”的做法似乎已然成為一種趨勢(shì)[1]。在最近的一些政要演說、新聞報(bào)道或是“中國(guó)重要政治術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫(kù)”中也頻頻出現(xiàn)將該詞直接寫成日漢字的譯法。由于日漢字與中文漢字的共通性,在此筆者暫且稱這種譯法為“直接改寫法”。

        需要注意的是,在采取上述“直接改寫法”的日文譯文中鮮有針對(duì)“小康社會(huì)”作出詳盡說明的例子??梢哉f,上述這種做法一定程度上體現(xiàn)了我國(guó)在外交術(shù)語(yǔ)上的文化自信,即不再以一種低姿態(tài)面對(duì)外界,而是更加注重本國(guó)語(yǔ)言文化的傳播與話語(yǔ)權(quán)的維護(hù)。反過來,也可以說譯者正是出于提升我國(guó)文化軟實(shí)力和擴(kuò)大語(yǔ)言體系對(duì)外影響力的考慮才這么做的。

        這種考量是一個(gè)優(yōu)秀譯者必須具備的。尤其是在涉及翻譯我國(guó)獨(dú)有的造語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)時(shí)顯得尤為重要。同時(shí),這也涉及平子義雄的翻譯理論,即如何處理起點(diǎn)語(yǔ)言(source language)與目標(biāo)語(yǔ)言(target language)的關(guān)系問題。通常, 在翻譯過程中,目標(biāo)語(yǔ)言和起點(diǎn)語(yǔ)言會(huì)有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,它們會(huì)或多或少地產(chǎn)生意義的重合或交叉,但這兩者之間,又通常沒有能夠一一完全對(duì)應(yīng)的譯法。因此,如何將起點(diǎn)語(yǔ)言原文中的價(jià)值最大程度保留并傳達(dá)給受眾就成了翻譯的關(guān)鍵。要挖掘出這個(gè)“價(jià)值”,就要求譯者能夠跳出原典的框架,聯(lián)系原典誕生國(guó)家的國(guó)情和思維模式來翻譯。這也是平子義雄的《翻譯原理》中主張的一個(gè)原則??梢哉f,前文中提到的關(guān)于“小康社會(huì)”的“直接改寫法”便是遵循了該原則。

        三、自我本位與受眾本位

        “直接改寫法”是基于以我國(guó)為中心的思維模式和語(yǔ)言體系產(chǎn)生的,即便形式上是日語(yǔ),但本質(zhì)上仍以起點(diǎn)語(yǔ)言(中文)為主,被視為一種“自我本位”的譯法。然而,這種譯法顯然不適用于所有場(chǎng)合,它也有為翻譯和理解帶來障礙的時(shí)候。在此,“小康社會(huì)”一詞又再次成為一個(gè)生動(dòng)的例子。如今,即便網(wǎng)絡(luò)如此發(fā)達(dá),信息流通如此暢快,中日之間流通的信息依然不是對(duì)等的。由于“小康”在日語(yǔ)里的意思為“病情好轉(zhuǎn)”,對(duì)一部分日本民眾(尤其是對(duì)那些不具備中國(guó)相關(guān)常識(shí)的普通人)而言,“小康”一詞僅僅是一個(gè)會(huì)讓人聯(lián)想到醫(yī)療保健相關(guān)的日語(yǔ)單詞,而非中國(guó)政治術(shù)語(yǔ);如果他們本身不對(duì)“小康”一詞的中文典故出處感興趣的話,就更加容易形成誤解。也就是說,當(dāng)僅憑文本無法理解“小康社會(huì)”一詞的含義時(shí),如果不加以說明,受眾很容易只從日語(yǔ)角度來解讀該詞,進(jìn)而造成理解文獻(xiàn)困難。這種情況在不太關(guān)注新聞或者不具備中文基礎(chǔ)的人群中并不罕見。另外,如果立足于自我本位的“直接改寫法“的缺點(diǎn)是容易造成誤解,那么從受眾本位出發(fā)的與這種譯法相對(duì)立的“意譯法”的缺點(diǎn)則在于詞不達(dá)意。因?yàn)椤靶】瞪鐣?huì)”這個(gè)政治術(shù)語(yǔ)的概念并不是“ややゆとりのある社會(huì)”這個(gè)日語(yǔ)短語(yǔ)能夠概括清楚的。后者在日文中的意思是“生活較為寬裕的社會(huì)”,并未能全方位說明小康社會(huì)的民生、社會(huì)狀態(tài)。再加上本來“小康社會(huì)”這個(gè)詞的概念就比較寬泛,通常譯者是無法找出與之完全對(duì)應(yīng)的日文譯法的,這就體現(xiàn)了翻譯工作的局限性。

        總之,在翻譯“小康”一詞時(shí),如果僅采用“直接改寫法”將該詞改寫成日漢字,對(duì)于相關(guān)常識(shí)不足的日方受眾來說可能會(huì)造成誤解和理解困難。但如果為了讓他們?nèi)菀桌斫舛扇 耙庾g法”來翻譯,又會(huì)損傷原詞的核心價(jià)值,使譯文不能完整表達(dá)出原典的意思。筆者認(rèn)為,要解決上述問題,防止誤解的產(chǎn)生,可以采用“直接改寫法”時(shí)在譯文或注解中添加詳細(xì)的說明,或是采用“意譯法”時(shí)附上原文以供讀者查閱。

        四、譯者的責(zé)任

        中日兩國(guó)通過各種交流,雙方語(yǔ)言會(huì)相互滲透、相互影響,所以也有不少我們習(xí)慣使用的中文詞匯以外來語(yǔ)的形式融入日語(yǔ),并深深扎根于日本國(guó)民的日常生活。如“餃子”“春節(jié)”等節(jié)日文化相關(guān)的詞匯,或者“ウォーアイニー”(我愛你)等表達(dá)愛情的詞匯,這些都成了日語(yǔ)中的常見詞匯。同時(shí),以上這些詞匯并未完全在日本本土化,仍然在書寫形式或者發(fā)音上保留著漢語(yǔ)的大部分特色。由此可見,本國(guó)的一些詞匯即便未能完全融入日語(yǔ)的語(yǔ)言體系中,但已廣為人知,大眾已對(duì)這些詞匯形成了普遍而正確的理解。那么在很多時(shí)候,譯者針對(duì)這些詞匯就沒有再進(jìn)行注解或者強(qiáng)行翻譯的必要了。當(dāng)然,“不解釋”和“不翻譯”都有賴于我國(guó)文化軟實(shí)力的提高,這就關(guān)系到譯者自身的主體性問題和責(zé)任問題[2]。

        在翻譯對(duì)外文獻(xiàn)時(shí),隨著譯者主體性的發(fā)揮,作為信息譯介者的譯者便自然背負(fù)了提高我國(guó)文化軟實(shí)力的責(zé)任。例如,“外交部”這個(gè)專業(yè)名詞的翻譯,日方新聞中常見的譯法為“外務(wù)省”,而中方的日語(yǔ)翻譯,如《人民中國(guó)》或者CRI新聞中的譯法則通常為“外交部”。這種譯法的差異性可以用平子義雄的“世界分節(jié)”理論來解釋。世界分節(jié)是一種哲學(xué)概念,也就是各國(guó)或各地區(qū)區(qū)分各種事物的方法,以及這種方法所呈現(xiàn)的思維模式。可以說思維模式不同,對(duì)世界的分節(jié)也就不同。

        “外務(wù)省”和“外交部”這兩種譯法之間存在著一定的細(xì)微區(qū)別,也正是中日兩國(guó)對(duì)世界分節(jié)的不同做法所造成的。也就是說,雖然二者在實(shí)質(zhì)上同屬于處理外交事務(wù)的機(jī)關(guān),但分別作為兩個(gè)不同的系統(tǒng),二者各自的構(gòu)成要素也是有差別的,并不能完全對(duì)等。簡(jiǎn)言之,中日對(duì)于“政府機(jī)關(guān)”這個(gè)概念的分節(jié)有所不同,這種不同展現(xiàn)出隱藏在政治制度差異背后的意識(shí)形態(tài)差異。進(jìn)一步來說,在某種程度上,《人民中國(guó)》和CRI新聞都似乎是基于意識(shí)形態(tài)方面的考量,采取了“自我本位”的譯法。這種譯法實(shí)際上一方面力求讓日方受眾能夠主動(dòng)了解我國(guó),而非讓他們被動(dòng)接受;另一方面也顯示出不向日語(yǔ)世界或日語(yǔ)世界所構(gòu)建的世界分節(jié)體系妥協(xié)的寶貴精神。在一定程度上為捍衛(wèi)和擴(kuò)大我國(guó)話語(yǔ)體系的對(duì)外影響力作出了貢獻(xiàn)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,譯者在中日翻譯時(shí),必須隨機(jī)應(yīng)變。比如,如果面向?qū)χ袊?guó)國(guó)情乃至一般常識(shí)十分了解的政界人物,那么譯者是可以在尊重事實(shí)和原典的基礎(chǔ)上,將體現(xiàn)本國(guó)的世界分節(jié)思維模式滲透到譯文中。也就是說,有時(shí)候不把中文原文翻譯為地道的日文,反而在政治方面更能起到對(duì)本國(guó)有利的效果。面對(duì)完全不懂政治的普通受眾,則應(yīng)適當(dāng)加上注解以便于對(duì)方理解到位為宜。當(dāng)然,政治文獻(xiàn)翻譯遵循政治性原則,無論是歸化還是異化,直譯還是意譯,省略或增補(bǔ),一切翻譯方法和手段均服務(wù)于翻譯的目的。于此同時(shí),照顧受眾與提高本國(guó)語(yǔ)言體系對(duì)外影響力是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,需要具體問題具體分析,靈活處理。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何魏魏,耿小超.中學(xué)西 傳:譯者主體性與文獻(xiàn)翻譯政治性的統(tǒng)一[J].考試與評(píng)價(jià):大學(xué)英語(yǔ)教研版,2020(6):64-68.

        [2]平子義雄.翻譯的原理[M].東京:大修館書店,2008.

        (責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>

        窄裙美女教师在线观看视频| 东京道一本热中文字幕| 品色永久免费| 综合无码综合网站| 中文字幕二区三区在线| 亚洲国产精品成人av网| 一本本月无码-| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 无码一区二区三区在线 | 精华国产一区二区三区| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 丁香五月缴情综合网| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 日本高清视频一区二区| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 性色av无码不卡中文字幕| 精品日韩欧美| 国产女人乱码一区二区三区| 国产又猛又黄又爽| 抽搐一进一出试看60秒体验区| 亚洲AV手机专区久久精品| 日韩麻豆视频在线观看| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 国产在线丝袜精品一区免费| 日韩精品极品在线观看视频| 国产午夜视频在线观看.| 欧美性猛交xxxx富婆| 久久综合亚洲色社区| 亚洲国产精品av麻豆一区| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲精品第一国产麻豆| 久久99久久久精品人妻一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 亚洲欧美一区二区三区 | 精品人妻一区二区三区浪人在线| 一本色综合久久| 婷婷五月亚洲综合图区| 日本视频一区二区三区观看| 粗大猛烈进出白浆视频|