摘要:在翻譯領(lǐng)域,隨著科技的飛速發(fā)展,出現(xiàn)了越來(lái)越多的機(jī)器翻譯軟件,這些軟件對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),有利也有弊。本文將結(jié)合賴斯的文本類型理論對(duì)當(dāng)下機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀以及未來(lái)譯者要采取的方法進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;文本類型
中圖分類號(hào):TU 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):(2021)-06-121
一、機(jī)器翻譯現(xiàn)狀
隨著科技的發(fā)展,人工智能已應(yīng)用到我們生活的方方面面。在翻譯領(lǐng)域里,同樣有人工智能的使用,也就是大家俗稱的“機(jī)器翻譯”,常見(jiàn)的幾個(gè)軟件有有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、訊飛翻譯等等。這些翻譯軟件的普及的確極大程度上改變了人們的生活,能夠幫助人們更快的翻譯外文,及時(shí)獲得一些信息。這些軟件主要是基于大數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),在錄入的成千上萬(wàn)個(gè)文本里,通過(guò)篩選和對(duì)比得出相應(yīng)的譯文。
但是,由于它是機(jī)器數(shù)據(jù)匹配出的翻譯,往往其給出的譯文并不通順,還會(huì)存在很重的翻譯腔,并不是特別地道。如果出現(xiàn)較為復(fù)雜的原文,而它的數(shù)據(jù)庫(kù)里并沒(méi)有收錄相應(yīng)的句式或表達(dá),則會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤,故而并不可以完全依賴于機(jī)器翻譯。在這個(gè)信息更迭快速的時(shí)代,出現(xiàn)了大量的新興詞匯,網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ),有些詞匯甚至已經(jīng)失去其原來(lái)的含義,因?yàn)槟承┦虑榛蛘吣承┤硕w現(xiàn)出一個(gè)全新的意思。這種趨勢(shì)的出現(xiàn),對(duì)機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō),帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn),目前現(xiàn)存的翻譯軟件還不能夠很好的處理這些新興詞匯。
二、文本類型理論
德國(guó)的一位語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(Karl Buhler)將語(yǔ)言功能分為感染功能、表情功能以及信息功能,稱為“三分法”。隨后,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)又將這三種功能與交際情形、語(yǔ)言特點(diǎn)等等結(jié)合起來(lái),提出了三種文本類型,即感染型文本(operative text)、表情型文本(expressive text)以及信息型文本(informative text)。以下,我將具體分析每個(gè)文本類型的特點(diǎn)以及他們之間的不同之處。
感染型文本,其語(yǔ)言功能是感染接受者的,它的語(yǔ)言特點(diǎn)是具有對(duì)話的,針對(duì)于文本焦點(diǎn),它更側(cè)重于感染作用,從而達(dá)到誘出所期望的反應(yīng)的目的。在翻譯方法上,它主要采用的是等效和編譯。
表情型文本,其語(yǔ)言功能是表達(dá)情感,它的語(yǔ)言特點(diǎn)是具有審美的,針對(duì)于文本焦點(diǎn),它更側(cè)重于形式,而它的目的也是去表現(xiàn)其原有的形式。在翻譯方法上,它主要采用的是等效,忠實(shí)于原作者。
信息型文本,其語(yǔ)言功能是表達(dá)事物與事實(shí),它的語(yǔ)言特點(diǎn)是具有邏輯的,針對(duì)于文本焦點(diǎn),它更加側(cè)重內(nèi)容,而它的目的也是去表現(xiàn)其原有的內(nèi)容。在翻譯方法上,它主要采取的是運(yùn)用簡(jiǎn)單的白話文,按照原文的要求做到簡(jiǎn)潔明了。
三、具體例子與分析
1. 表情型文本
例1:In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.(Gone with The Wind)
Google翻譯:盡管您和我以及整個(gè)愚蠢的世界在我們周圍四分五裂,但我仍然愛(ài)您。
改譯:我愛(ài)你直到世界的盡頭。
分析:這句話是明顯的表情型文本,從原文來(lái)看,作者想要表達(dá)的是對(duì)文中的“你”的深深地愛(ài)意,更加側(cè)重于運(yùn)用這些語(yǔ)言文字去傳遞自己的感情。若按照機(jī)器翻譯的那樣,逐字逐句的將每一個(gè)詞都翻譯出來(lái),反而少了一種意境,達(dá)不到作者期望的表達(dá)作用。反觀改譯之后的版本,直抒胸臆,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言強(qiáng)烈的表達(dá)了自己愛(ài)意,用“世界的盡頭”來(lái)表示永恒的愛(ài),十分具有感染力。
2. 信息型文本
例2:Coronavirus disease (COVID-19) is an infectious disease caused by a newly discovered coronavirus.(https://www.who.int/health-topics/coronavirus)
Google翻譯:冠狀病毒?。–OVID-19)是由新發(fā)現(xiàn)的冠狀病毒引起的傳染病。
改譯:冠狀病毒疾?。–OVID-19)是由從未發(fā)現(xiàn)的一種新毒株引起的傳染病。
分析:這是信息型文本,重點(diǎn)在強(qiáng)調(diào)傳遞信息的準(zhǔn)確性。從原文來(lái)看,它主要講的是冠狀病毒疾病的定義,具有一定的專業(yè)性,所以在翻譯的時(shí)候要保留其信息的對(duì)等。從以上兩個(gè)版本來(lái)看,Google的翻譯能將大部分的意思傳達(dá)出來(lái),且較為精準(zhǔn),不過(guò)存在了重復(fù)的現(xiàn)象,出現(xiàn)了兩次“冠狀病毒”,而改譯過(guò)后的版本則將其翻譯為“新毒株”,在準(zhǔn)確傳遞原文的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行了修改,更加符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
3. 感染型型文本
例3:Come to where the flavor is Marlboro country. (Marlboro廣告)
Google翻譯:來(lái)到這里的味道是萬(wàn)寶路的國(guó)家。
改譯:駕臨風(fēng)韻之境——萬(wàn)寶路世界。
分析:廣告一般都隸屬于感染型文本,這句話也是如此。從原文來(lái)看,它是一則廣告,這類文本都是希望能夠通過(guò)一些文字來(lái)感染到讀者,從而使得他們產(chǎn)生想要去旅游的希望。在翻譯這類文章時(shí),要求“保留原文的呼吁或感召功能,能促使譯語(yǔ)讀者采取某種行動(dòng)”。機(jī)器翻譯的版本非常生硬,不朗朗上口,也很難引起讀者的注意,而改譯過(guò)后的版本,則更加具有韻味,符合表情型文本中具有審美的語(yǔ)言特點(diǎn),更能激發(fā)讀者去旅游的欲望。
四、結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯
通過(guò)上述分析,我們能感知,機(jī)器翻譯在處理信息型文本時(shí),能夠較為準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),因?yàn)槠洳⒉灰缶哂泻芨叩膶徝佬曰蚴歉腥拘?。但在翻譯感染性文本或表情型文本是,很難將它翻譯出來(lái)。
對(duì)于我們譯者來(lái)說(shuō),若在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上再加入自己的修改,則會(huì)大大的縮短時(shí)間提升效率。目前已有“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,簡(jiǎn)稱“機(jī)助翻譯”,也就是采用一些專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,從語(yǔ)料庫(kù)里提取出與之相匹配的或極度相似的原文與譯文,然后譯者再在此基礎(chǔ)上進(jìn)行自我的二次創(chuàng)造,則會(huì)在提升自己速度的同時(shí),也避免了機(jī)器翻譯中錯(cuò)誤過(guò)多的情況。運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,可以幫助譯員更加高效的完成翻譯工作,不進(jìn)能夠提高翻譯質(zhì)量,還能大幅度的提升其的速度,在一定程度上減輕了譯者的負(fù)擔(dān)與工作量,促進(jìn)了不同國(guó)家進(jìn)行語(yǔ)言交流。
參考文獻(xiàn)
[1]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京對(duì)外翻譯出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:侯悅(2000年—),女,漢族,籍貫:河南焦作,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)翻譯專業(yè)在讀本科生.
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453007