亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化交際視角看岳麓山公示語漢英翻譯

        2021-09-10 23:14:15龔雪花李玲琳
        商業(yè)2.0-市場與監(jiān)管 2021年6期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯跨文化交際

        龔雪花 李玲琳

        摘要:岳麓山因南北朝劉宋時《南岳記》“南岳周圍八百里,回雁為首,岳麓為足”而得名,這里四季風(fēng)景宜人、秀美多姿,“萬山紅遍、層林盡染”的獨特紅楓秋景更是古今聞名。該文從跨文化交際視角評判岳麓山公示語漢英翻譯的正確性、貼切性,并提出相關(guān)對策,從而進一步傳播湖湘文化。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;岳麓山公示語;漢英翻譯

        1.引言

        公示語(public signs)是在公共場合呈現(xiàn)的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態(tài)符號(語言符號或/和非語言符號)。(劉麗芬,2020:65)。本文運用跨文化交際理論,對岳麓山公示語漢英翻譯的一些問題進行分析和探討,并提出相應(yīng)的解決對策與建議。

        2.岳麓山公示語的類型及特征

        岳麓山公示語主要分為六大類(李增根,2013:238),即指示性公示語(例:洗手間,Toilet)、提示性公示語(例:小心地滑,CAUTION WET FLOOR)、限制性公示語(例:限停30分鐘,30 Minutes Parking)、強制性公示語(例: 嚴(yán)禁吸煙,No Smoking)、勸導(dǎo)性公示語(例:一花一草一木且看且愛且護。Please take care of each flower, grass and tree.)、宣傳性公示語(例:清風(fēng)峽:Clear Breeze Valley)六大類。

        岳麓山公示語具有如下語言特征。第一,簡潔明了。名詞和名詞短語使用較頻繁。例:攬岳亭(Lanyue Pavilion)、拱極樓 (Gongji Tower) 、御書樓(Yushu Library)等。動詞和動名詞使用較頻繁。例:愛護花草,請勿攀折(Take care of the plants.)、禁止游泳(No Swimming)等。第二,固定的句型結(jié)構(gòu)。(1)“Please+…”結(jié)構(gòu)。例:請保持安靜。(Silence Please.)(2)“No+…”結(jié)構(gòu)。例:請勿拍照。(No Photography.)(3)“Noun+Only”結(jié)構(gòu)。例:游客止步。(Staff Only.)(4)“Caution/Warning/Danger/Beware of+…”結(jié)構(gòu)。例:小心地滑。(Caution: Wet Floor!)、注意:淺水區(qū)。(Warning:? Shallow Water?。?、危險:薄冰。(Danger: Thin Ice?。?、當(dāng)心碰撞。(Beware of Collisions.)第三,圖文并茂。許多公示語配上圖片,以生動的方式傳達信息。例:請勿攜帶寵物。(No Pets Allowed)。第四,蘊含豐富的中國文化。例:岳麓書院(Yuelu Academy)。

        3.從跨文化交際視角看岳麓山公示語漢英翻譯的誤譯現(xiàn)象

        全球化語境中跨文化能力的構(gòu)成要素主要有三個:知識、動機、技能。(許力生、孫淑女:2013)。岳麓山公示語漢英翻譯中的誤譯現(xiàn)象主要受到譯者知識、動機、技能的影響。此文重點分析譯者知識要素對岳麓山公示語漢英翻譯的影響。

        第一,語言知識不足導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。例1:“景點”譯為“Science Spot”,單詞拼寫錯誤,正確的翻譯應(yīng)為“Scenic Spot”。例2:“請勿翻越”譯為“NO CLIMBING”,正確的英譯應(yīng)為“NO STRIDING”。因為“Climbing”用于攀爬障礙物較高的物體,而“Striding”用于翻越障礙物相對較低的物體。例3:“投訴電話”譯為“Alarm telephone”,正確的英譯應(yīng)為“Complaints Hotline”。例4:“毛澤東青年藝術(shù)雕像”譯為“Mao Zedong Statue”,漏譯了“青年”和“藝術(shù)”等重要信息,正確的英譯應(yīng)為“Artistic Statue of Young Mao Zedong”。例5:“黃興墓”譯為“huang xing tomb”,正確的英譯應(yīng)為“Huang Xing’s Tomb”。例6:“碑廊”譯為“Collection of Stele”,“collection” 常指同類的收集物,收藏品,未能將碑廊的形象如實傳遞至譯文中。岳麓書院辦學(xué)千年,“碑廊”實際嵌立歷代遺碑13方及新制的岳麓書院文獻史料碑刻27方,因此譯為“Stone Tablets Corridor”比“Collection of Stele”更合適。

        第二,文化知識不足導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。例1:“指點江山”譯為“Pointing to Mountains and Rivers”,會誤導(dǎo)外國游客。因為“指點江山”是一個富含文化內(nèi)涵的漢語成語,意思是評論國家大事,出自毛澤東《沁園春·長沙》。故將“指點江山”譯為“Criticizing the State Affairs”較合適。例2:“兩型社會展覽館”譯為“Two-oriented Society Exhibition Hall”,外國游客看到此公示語英譯會一頭霧水?!皟尚蜕鐣碧N含豐富的政治和經(jīng)濟內(nèi)涵,指資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會,故不宜直譯,而應(yīng)意譯為“Resources-conserving and Environment-friendly Society Exhibition Hall”。例3:“北極峰”譯為“Beijifeng”,外國游客可能無法理解其含義,宜音譯加注為“Beijifeng, North Peak”或意譯為“North Peak”。例4:“清風(fēng)峽”譯為“Clear Breeze Valley”,不能向外國游客傳遞清風(fēng)峽最令人向往的特點“涼爽”。介紹里言“清風(fēng)峽系愛晚亭至麓山寺的谷地,滿谷古楓紫翠,云煙載目,清溪匯碧。每當(dāng)溽暑,清風(fēng)徐至,人多憩息不忍去。故將“清風(fēng)峽”譯為“Cool Breeze valley”較合適。

        4.解決問題的對策

        為提高岳麓山公示語漢英翻譯質(zhì)量,減少誤譯和漏譯,本文作者提出如下對策。首先,譯者應(yīng)該尊重文化多樣性,積極保護人類共同的文化遺產(chǎn)與資源。應(yīng)有移情能力,能夠感同深受地理解不同文化的情感與觀念。應(yīng)有深刻的反思能力,公正且理性地判斷自己與他人的文化。其次,譯者應(yīng)該系統(tǒng)地掌握語言知識,諸如語音、詞匯和句法等方面的知識,具有優(yōu)秀的聽、說、讀、寫、譯能力。同時能運用各種謀略應(yīng)對和解決交際障礙與困難的能力,如信息調(diào)整、話題的回避、語義的選擇與內(nèi)容的縮減等。第三,譯者應(yīng)通過全面了解所學(xué)語言的國家的歷史與社會,認(rèn)識其價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣與行為方式。同時,通過對本土文化的學(xué)習(xí),充分了解自身的價值取向與行為偏好,知曉中外文化的異同。第四,譯者需培養(yǎng)靈活運用跨文化理論與知識的能力,能對中外文化的文本、制品與案例進行準(zhǔn)確且深入的闡釋和評價,形成較高層次的跨文化思維能力。

        5.結(jié)語

        岳麓山是文化之山、革命之山、英雄之山,不但具有超高的歷史價值,更是與其他國家進行文化交流的重要途徑,我們應(yīng)該更嚴(yán)格地對待一切存在的翻譯歧義與錯誤,讓更多的人認(rèn)識到岳麓山獨具特色的紅色文化和精神內(nèi)涵。

        參考文獻:

        [1]戴曉東.跨文化能力研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018:110.

        [2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999: 177.

        [3]劉麗芬.“公示語”定名理據(jù)及概念重識[J].中國外語. 2020.(2): 59-66.

        [4]李增根.二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報.2013.(2):237-242.

        [5]許力生;孫淑女.跨文化能力遞進—交互培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版).2013(4):113-121.

        基金項目:中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院2019級校級研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實驗課題—跨文化交際視角下的公示語翻譯—以長沙市岳麓山公示語翻譯為例(XJT2017347)。

        作者簡介:

        龔雪花(1999-),女,湖南雙峰人,本科,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院語言文化學(xué)院2017級英語專業(yè)學(xué)生。

        通訊作者:李玲琳(1982.8-),女,漢族,湖南雙峰人,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院教師,副教授,碩士,從事跨文化交際研究。

        猜你喜歡
        漢英翻譯跨文化交際
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        九月婷婷人人澡人人添人人爽| 国产日产一区二区三区四区五区| 日韩大片高清播放器大全| 久久久精品456亚洲影院| 在线观看视频亚洲| 超短裙老师在线观看一区| 婷婷色国产精品视频二区| 在线欧美中文字幕农村电影| 国产精品第1页在线观看 | 综合久久给合久久狠狠狠97色| 久久se精品一区二区国产| 亚洲国产最新免费av| 亚洲av首页在线| 亚洲国产精品久久久久久久| 极品美女尤物嫩模啪啪| 91三级在线观看免费| 国产精品99久久久久久猫咪| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 中文字幕乱码琪琪一区| 国产在线播放一区二区不卡| 成人免费毛片aaaaaa片| 精选麻豆国产AV| 在线观看一区二区三区视频| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 失禁大喷潮在线播放| 91极品尤物国产在线播放| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 亚洲国产天堂久久综合网| 色综合久久丁香婷婷| 久久夜色精品亚洲天堂| 无码毛片内射白浆视频| 日韩a毛片免费观看| 中文字幕色视频在线播放| 日韩一区av二区三区| 50岁熟妇大白屁股真爽| 在线观看国产三级av| 国产视频一区二区三区观看| 成 人 免费 在线电影| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产一区二区三区中出| 国产精品久久久久久一区二区三区|