亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西比較詩學(xué)史上的劉若愚

        2021-09-10 07:22:44黃月桂
        今古文創(chuàng) 2021年29期

        黃月桂

        【摘要】 劉若愚(James J.Y.Liu)是一位著名的中西比較詩學(xué)研究者、翻譯理論家。在對中國傳統(tǒng)詩學(xué)的認(rèn)識和解讀上,劉若愚以其學(xué)貫中西、博覽古今的文化底蘊(yùn)提出非常有開創(chuàng)性的見解和觀點。他一生都在探索中西文學(xué)和詩學(xué)的相互闡發(fā)和交匯途徑,并構(gòu)建了中國詩學(xué)體系,為中國文化走向世界做出了突出的貢獻(xiàn)。本文將從其背景介紹、比較實踐和理論、詩學(xué)研究特點以及其在比較詩學(xué)史上的地位探討劉若愚的中國比較詩學(xué)觀,即從中西比較詩學(xué)史上的角度來探討其對比較詩學(xué)研究做出的重要貢獻(xiàn),這對于探索中國詩歌走向世界的多元途徑,有著積極的意義。

        【關(guān)鍵詞】 劉若愚;中西比較詩學(xué);比較詩學(xué)體系;重要貢獻(xiàn)

        【中圖分類號】I207? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)29-0033-03

        一、背景簡介

        劉若愚是一位著名的中西比較詩學(xué)研究者、翻譯理論家,出生在北京的一個書香世家,有著豐富的求學(xué)經(jīng)歷。自1967年起,他一直任美國斯坦福大學(xué)中國文學(xué)和比較文學(xué)教授,曾任該校亞洲語言學(xué)系主任(1969-1975)。劉若愚的生活經(jīng)歷、教育背景、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和翻譯視角對他后期的研究和寫作產(chǎn)生了很大的影響,受到傳統(tǒng)國學(xué)和西方文學(xué)兩方面的訓(xùn)練,使他學(xué)貫中西,博古通今,既具有深厚的漢學(xué)功底,同時精通西方文藝研究的理論和方法。

        劉若愚一生著作甚豐:有《中國詩藝》《北宋主要抒情家》《中國文學(xué)理論》《走向中西文學(xué)理論的融合》《語言·悖論·詩學(xué):一種中國觀》等。除了這些著作,還有大量的論文。總的來說,他的著作和文章都是他研究思路、過程和目的顯現(xiàn):通過操用英語向西方讀者闡釋中國文學(xué)和詩學(xué),并進(jìn)行現(xiàn)代意義的闡釋,尋找中西詩學(xué)的契合點,致力于探索和建構(gòu)具有普適性的世界詩學(xué)體系[1]。

        二、劉若愚的中西詩學(xué)比較理論與實踐

        (一)構(gòu)建比較詩學(xué)體系

        中西文學(xué)存在著先天的異質(zhì)性和差異性,決定了其通約的困難性;中國古詩特有的復(fù)雜性和語言的深奧性,更是加深了理解的難度。近百年來,許多關(guān)心中國命運(yùn)和發(fā)展前途的人,對此提出過許多如“中體西用”“西學(xué)東漸”等觀點和主張,在一定程度上給探索中國文化發(fā)展和中西文化交流帶來了啟示。童慶炳講道:“我認(rèn)為在中西文化之間,傳統(tǒng)和現(xiàn)代之間,不是誰取代誰的問題,而應(yīng)該是‘對話’問題?!彼赋鲞@里有兩個對話,一是中西文化之間的對話,另一個是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對話。那么,如何與西方文化,尤其是英美文化進(jìn)行平等的對話呢?劉若愚一生都在思考和探索,他意識到只有找到一個路徑和窗口,作為突破中西異質(zhì)文化圈的樊籬,才能真正地使中國優(yōu)秀傳統(tǒng)詩學(xué)文化走向國際學(xué)術(shù)界。

        劉若愚一生致力于構(gòu)建符合中國詩學(xué)的詩學(xué)體系,并做出了兩次嘗試。首先是在《中國的詩歌藝術(shù)》著作中勇敢地開始了將中國古代詩學(xué)體系化的嘗試,他希望以西方文藝?yán)碚摰挠^點方法體系對中國古代文論進(jìn)行現(xiàn)代英語語境闡釋[2]。然而并沒有取得預(yù)期效果。于是,他在《中國文學(xué)理論》一書中,再次對構(gòu)建中國詩學(xué)體系進(jìn)行了努力。他啟用艾布拉姆斯(Meyer Howard Abrams)在《鏡與燈:浪漫主義文論及批評傳統(tǒng)》一書中所構(gòu)建的西方詩學(xué)體系,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)新性的構(gòu)建出符合中國詩學(xué)的體系,作為他向西方學(xué)界引渡中國古代詩學(xué)思想的路徑和窗口[3]。

        劉若愚通過比較,旨在有助于形成一個最后可能的世界性的文學(xué)理論。

        (二)區(qū)分“詩人譯者”和“批評家譯者”

        劉若愚提倡用一種綜合的方法來理解和闡釋中國詩歌,即通過比較不同的文本,綜合中西文論的某些因素不同語言的各自特點來研究中國文學(xué)。首先,劉若愚將從事中國詩歌英譯的學(xué)家分為兩類:“詩人譯者(A)”(poet-translator) 和“批評家譯者(B)”(critic-translator) ,并對他們做了詳細(xì)的區(qū)分,如下表:

        可以看出,兩種譯者存在多方面的不同,但并非相互排斥,劉若愚指出理想的譯者是優(yōu)秀的詩人和翻譯批評家合于一身,遺憾的是在現(xiàn)實中,除了施耐德(Gary Snyder)等少數(shù)翻譯家之外,很少有譯者兼二職于一身,即使是施耐德也不可避免的由于對原作的誤解而產(chǎn)生翻譯的錯誤。翻譯目的和讀者對象不同,翻譯方法自然也存在差異。比如,對于古詩中的典故(中國詩歌中充滿了典故),詩人譯者會避免繁瑣的腳注,但可以在翻譯中改寫或加入他認(rèn)為必要的解釋。而批評家譯者會保留所有典故,然后加上注釋或評注來解釋其意義和詩歌功能。只有結(jié)合二者,才能譯出優(yōu)秀的作品。

        三、劉若愚中西比較詩學(xué)研究的特點

        (一)操用英語寫作

        劉若愚的著作幾乎都是英文版本的,這是為什么呢?首先,不同于中國漢語語境下的比較詩學(xué)研究,雖然劉若愚有很好的漢語寫作能力,但他明確地宣稱他的比較詩學(xué)研究是寫給西方學(xué)者閱讀的:“我沒有用中文寫作并不意味著我不能再用中文寫作了:只不過是時間不允許我把英文寫下的文章再用中文全部重寫一遍,再說,我的大多數(shù)作品是專門寫給西方讀者的。[4]”這也決定他必須操用西方學(xué)術(shù)界所通行的英語進(jìn)行寫作。其次,劉若愚有一個偉大的目標(biāo):那就是追問“世界性的文學(xué)評論”[5]。然而這是困難也是艱巨的。因為一直以來,國際的學(xué)術(shù)界實際是由西方中心主義的權(quán)力話語操控的學(xué)術(shù)空間,任何文化的進(jìn)入都被視為有威脅性的“異文化”。而中國詩學(xué)思想和研究只有走向國際學(xué)術(shù)界,才可能達(dá)到終極目標(biāo)。走向國際學(xué)術(shù)界,必須要讓國際學(xué)術(shù)學(xué)者理解你寫的文章,英語是詩學(xué)研究者必須使用的語言。最后,可以聯(lián)系到劉若愚的學(xué)術(shù)背景。他特殊的中西人生閱歷,不僅造就了他特殊的雙重文化身份,而且賦予了他跨文化交流的能力。他借助英語來傳播中國文化,通過研究中國古典詩詞構(gòu)建中國詩學(xué)體系,這不僅是他在異國他鄉(xiāng)安身立命的基礎(chǔ),也是他借學(xué)術(shù)研究為開啟中國文學(xué)“走出去”的大門所做的貢獻(xiàn)。所以劉若愚抓住英語這一有力的工具,用西方讀者易于接受的術(shù)語介紹和闡釋中國傳統(tǒng)詩學(xué),既讓西方讀者感到通俗易懂,又以其飽含西方學(xué)術(shù)素養(yǎng)的系統(tǒng)批評方法為東方讀者拓寬了視野[6]。

        (二)重視語言形式和詩學(xué)功能

        羅伯特·弗蘭斯有句名言:詩歌將要在翻譯中消失。陳晏中等提出了自己的理解,他們認(rèn)為這句話應(yīng)該這么理解:沒有哪一種詩歌的翻譯可以成為原詩的再現(xiàn),甚至即使是一個成功的翻譯,將與原詩有所不同。劉若愚認(rèn)為,為了達(dá)到這個目的,每一個譯者都面臨著“直譯”與“意譯”之間永遠(yuǎn)的進(jìn)退維谷[7]。相對于以往對一個翻譯去探討是“直譯”還是“意譯”的問題,劉若愚著重對語言形式與詩學(xué)功能轉(zhuǎn)遞之間的關(guān)系進(jìn)行了探討。他指出在翻譯時,我們要問的是什么樣的語言結(jié)構(gòu)在原文中起到了什么樣的詩意功能和英語中的哪些語言結(jié)構(gòu)能起到類似的詩意功能。劉若愚指出漢詩英譯有“野蠻化”和“自然化”有兩種傾向?!耙靶U化”即試圖重塑英語來保留漢詩的語言結(jié)構(gòu)及其負(fù)載的思維和感受方式,翻譯讀起來就像翻譯?!白匀换奔丛噲D將漢詩轉(zhuǎn)換成英詩,而不違反英語的語言規(guī)范,翻譯讀起來則不像翻譯。劉若愚對這兩種翻譯策略也是了然于心。但是,目前翻譯界尚未接受劉若愚稱之為“自然化”(naturalization )和“野蠻化”(barbarization )的翻譯策略。絕大部分譯者都主張應(yīng)該平衡、折衷這兩種極端的翻譯策略。所以,對于這兩種翻譯策略,仍有待探討。但是,劉若愚對語言形式和詩學(xué)功能的探討對后來學(xué)者在漢詩英譯中非常具有借鑒意義。

        四、劉若愚在中西比較詩學(xué)史上的地位

        劉若愚的八部著作和相關(guān)的論文真正的引起了中西方學(xué)者們的關(guān)注,他以平等的眼光、融通中西的視角,從架通中西比較詩學(xué)的橋梁入手,進(jìn)行開創(chuàng)性的嘗試,他對于中西詩學(xué)獨到的見解給人們留下了無限的啟迪,也給當(dāng)時的學(xué)術(shù)界帶來了巨大的影響。無可置疑,劉若愚在中西比較詩學(xué)史上做出了自己的貢獻(xiàn)。

        首先,在東西方對話中,加強(qiáng)中國學(xué)者“詮釋中國”的聲音,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化和跨文化主流背景下,是尤為重要的。如何向國際發(fā)聲需要找到路徑和窗口,劉若愚無疑在這個探索上帶來了很大的啟示。尤其是他為構(gòu)建中國詩學(xué)體系做出的探索和努力,給后學(xué)者們在跨文化的主流背景下理解和研究中西比較詩學(xué)文化提供了一個非常先見性的路徑和窗口。正如邱霞講到:“進(jìn)入中西異質(zhì)文化圈之后的比較文學(xué),其比較的對象與背景都發(fā)生了驚人的變化。面對兩種迥然不同的文化傳統(tǒng)、文字體系,美國漢學(xué)家劉若愚對漢語特性的研究無疑跨越了橫亙在中西文化和文學(xué)比較之間的第一道樊籬,為中西比較文學(xué)的發(fā)展開啟了新的方向。[8]” 可見,劉若愚先見性和創(chuàng)新性留下的成果為中西比較詩學(xué)研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。

        其次,劉若愚在研究中國詩學(xué)的過程中,常能融匯中西,提出自己新穎而獨到的理論和見解。作為一名華裔學(xué)者,他一直孜孜不倦的探索中西詩學(xué)的共通性和互適性,致力于尋找共同的詩學(xué)問題。對于中國古典詩歌中承載著豐富的中國文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義的典故,劉若愚采用了直譯加文外注釋的方法。他提倡要遵循原始句法,在翻譯中國古典詩歌時,他向讀者提供原文、音譯和逐字逐句的翻譯,那么即使是不懂中文的人也能看到原文的句法。但又不是一味地遵循和再現(xiàn),有時候?qū)τ⒄Z語法和習(xí)語的一些讓步可以使譯詩語言符合英語語法和表達(dá)習(xí)慣,這是一種妥協(xié)和讓步,是譯文順利進(jìn)入英語讀者視野的前提。最終的目的,都是讓中國古典詩歌走進(jìn)西方讀者的視野。至今,他的一些關(guān)于詩歌翻譯的獨到見解仍具有非常強(qiáng)的參考價值。

        再次,劉若愚的教育背景奠基了他的研究方向和研究成果。在漢詩英譯中,都需要用到詩的重構(gòu)能力,而譯者的特性重構(gòu)能力實際上是多種能力的綜合效應(yīng),它取決于譯者兩種背景的文學(xué)修養(yǎng)、古漢語和英語的表達(dá)能力、敘述模式的轉(zhuǎn)換能力[9]。只有精通和博采中西兩種文化,才有可能突破樊籬,達(dá)到“和而不同”。遺憾的是如今很少有譯者能夠兼二者于一身。正如陳宴中等說到,關(guān)于劉若愚的《中國文學(xué)理論》等著作,閱讀英語讀本與漢譯讀本也會導(dǎo)致兩種完全不同的學(xué)術(shù)感受和評價。更何況是母語為英語的外國學(xué)者寫出的文章呢。但是,也不能否認(rèn)他們提供了豐富的資源去了解西方翻譯家在翻譯漢詩和理解文學(xué)的軌跡,從中得到詩學(xué)研究的啟發(fā)。只是后學(xué)者中難有像劉若愚這樣學(xué)貫中西、博古通今,既精通西方文學(xué)理論而又具備深厚國學(xué)功底的學(xué)者,所以他的研究成果令后學(xué)者至今無法超越。他的研究理論體系和方法則為后輩學(xué)人提供了無限啟迪。[10]

        參考文獻(xiàn):

        [1]李潔.劉若愚的中國古典詩歌英譯觀[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,(06):29-34.

        [2]邱霞.劉若愚的詩學(xué)研究[D].四川大學(xué),2003.

        [3]楊乃喬.路徑與窗口——論劉若愚及在美國學(xué)界崛起的華裔比較詩學(xué)研究族群[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(05):69-78.

        [4]James J.Y.Liu. The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry.Bloomington, Indiana University Press, 1982.p.XV.

        [5]楊乃喬.路徑與窗口——論劉若愚及在美國學(xué)界崛起的華裔比較詩學(xué)研究族群[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(05):69-78.

        [6]詹杭倫.劉若愚及其比較詩學(xué)體系[J].文藝研究,2005,(02):57-63+159.

        [7]陳晏中,陳志璐.淺析劉若愚的創(chuàng)作與翻譯——以《中國文學(xué)理論》為例[J].魅力中國,2011,(7):278.

        [8]邱霞.跨越中西比較詩學(xué)的第一道樊籬——一

        位漢學(xué)家的漢語研究.[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2005,(04):

        85-87.

        [9]魏家海.漢詩英譯的比較詩學(xué)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2017:95.

        [10]黃立.跨文化視野中的劉若愚詞學(xué)理論研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,(09):190-193.

        丝袜足控一区二区三区| 亚洲一区二区三区,日本| 人人做人人爽人人爱| 国产又黄又大又粗的视频| 国产乱子伦精品免费女| 亚洲男人在线天堂av| 伊人久久这里只有精品| 国产色无码精品视频国产| 日韩在线观看你懂的| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 国产一区二区av免费在线观看 | 无码任你躁久久久久久| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 按摩偷拍一区二区三区| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产人与禽zoz0性伦| 亚洲高清有码在线观看| 91精品亚洲熟妇少妇| 久久精品国产99国产精偷| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 无码一区二区三区在| 视频女同久久久一区二区| 色欲人妻综合aaaaa网| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 日韩少妇人妻一区二区| 国产一区二区精品亚洲| 少妇久久久久久被弄到高潮 | 日本污视频| 白白在线免费观看视频| 五十六十日本老熟妇乱| 又黄又爽的成人免费视频| 国产在线观看精品一区二区三区 | 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 国产超碰人人爽人人做人人添 | 亚洲综合久久1区2区3区| 久久精品女同亚洲女同| 97人妻精品一区二区三区| 欧美日韩亚洲成色二本道三区| 国产主播一区二区三区在线观看| 成年免费a级毛片免费看无码| 天堂网www在线资源|