買佳麗
【摘要】《哈利·波特》(Harry Potter)是英國作家J·K·羅琳(J. K. Rowling)在1997~2007年間所著的魔幻文學(xué)小說,共7部。本文以英漢語言對比課程中翻譯的節(jié)選段落為例,探討翻譯過程中遇到的問題,以及使用何種翻譯方法解決問題,并和參考譯文進(jìn)行譯文對比。
【關(guān)鍵詞】《哈利波特》;詞匯;翻譯方法;譯文對比
《哈利·波特》描述了主人公在魔幻世界成長的歷程,通過簡單的生活場景引導(dǎo)讀者思考人生,引發(fā)啟迪,將親情、友情、愛情等真摯的情感融人到神秘莫測的魔法世界。所以在對節(jié)選章節(jié)進(jìn)行翻譯時,既要把握原文所要表達(dá)的思想感情,也要準(zhǔn)確清晰的將原文含義傳達(dá)給讀者,在此基礎(chǔ)上,可在語句上做適當(dāng)調(diào)整使其符合小說的行文標(biāo)準(zhǔn)。下面我通過常見詞匯,特殊詞匯的翻譯方法,分別闡述在《哈利·波特》節(jié)選章節(jié)翻譯過程中遇到的問題,以及運用翻譯方式解決問題,并和參考譯文進(jìn)行譯文對比。
1常見詞匯的翻譯方法
原文:Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much.
默譯:德思禮夫婦,家住女貞路4號,總是驕傲自大的對別人講,謝天謝地,他們真的是十分正派的一家人。
參考譯文:家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規(guī)矩的人家。拜托,拜托了。
難點討論:默譯perfectly normal時,首先根據(jù)其表層含義譯為他們真的是非常正常的人家,就會產(chǎn)生歧義,正常指的是一個人在做事時,要順應(yīng)我們所了解的客觀規(guī)律,與普通人應(yīng)該做的一致,包括生活正常,精神正常兩方面,放在這里就會讓人覺得德思禮一家生活日常只是符合常人,并沒有和后面德思禮的妻子窺探左鄰右舍這種行為歸為一類,且形成對比。后來聯(lián)系上下文,發(fā)現(xiàn)原文作者想要表達(dá)的是德思禮一家作風(fēng)規(guī)矩,嚴(yán)肅,與后文中德思禮妻子窺探左鄰右舍形成對比,以達(dá)到諷刺的效果。所以運用了詞義引申的翻譯方法將其譯為了正派,正派指品行,作風(fēng)規(guī)矩嚴(yán)肅,光明正大,與后文德思禮妻子的行為形成了鮮明對比,相得益彰。
譯文對比:參考譯文將perfectly normal譯為非常規(guī)矩,與后文德思禮妻子的行為形成了對比,但不夠全面,默譯將其譯為正派,有光明正大的含義,更加全面,也更符合中文表達(dá)習(xí)慣。恰好與后文中德思禮妻子的窺探行為形成了對照,突出偷雞摸狗的行為。參考譯文將thank you very much譯為拜托,拜托了,雖然傳遞出了慶幸感激的情感,但不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。原文作者把thank you very much放在這里想起到加強(qiáng)語氣的作用,同時傳遞一種慶幸,感激的情感,所以采用詞義引申的翻譯方法將其譯為謝天謝地,既貼切的表達(dá)出原文作者想要表達(dá)的情感,也十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加能體會其中的情感。
2特殊詞匯的翻譯方法
原文:Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!
默譯:慶幸吧,因為神秘人(《哈利波特》中對伏地魔的稱呼)終于走了!即使像你這樣的麻瓜(非魔法界的人們)也應(yīng)該慶祝這個快樂的日子!
參考譯文:太高興了,因為‘神秘人’總算走了!就連像你這種麻瓜,也應(yīng)該好好慶賀這大喜大慶的日子!
難點討論:翻譯特殊含義的詞語時是否該給出注釋?
(1)在翻譯You-Know-Who時,剛開始按照字面意思譯為“你知道是誰”,放在整個句子中完全不符合邏輯,查詢發(fā)現(xiàn),You-Know-Who是神秘人(《哈利波特》中對伏地魔的稱呼)的意思,于是采用了直譯加注釋的翻譯方法將其進(jìn)行了解釋,與上下文聯(lián)系緊密,也十分符合邏輯。
(2)在翻譯Muggles時,剛開始直接進(jìn)行了音譯,譯為了“麻茍”,但聯(lián)系上下文判斷這是文中一個特定的人物。于是進(jìn)行查詢,Muggles譯為“麻瓜(非魔法界的人們)”,但不知是否把解釋放到譯文中,因為在后文中提到德思禮當(dāng)時也不知道麻瓜指的是什么,所以是該留個懸念,還是直接將解釋放到譯文中,還是有待考慮。后來站在譯文讀者的角度,我認(rèn)為應(yīng)該把麻瓜的含義交代出來,所以采用音譯加注釋的翻譯方法,這樣才能讓讀者對于文章內(nèi)容有更全面更清晰的理解。
譯文對比:參考譯文與默譯最大的區(qū)別就是,參考譯文沒有把帶有特殊含義的詞語進(jìn)行解釋,而默譯進(jìn)行了注釋。我認(rèn)為給出注釋可能更好些,因為不給注釋,譯文讀者在閱讀時會產(chǎn)生障礙,不利于更好的理解文章。而給出注釋的話,會讓譯文中的人物脈絡(luò)更加清晰,更有利于譯文讀者理解文章。恰當(dāng)?shù)奶砑幼⑨?,可以解決不可譯的難題,避免曲解,增強(qiáng)譯文的可理解性,避免文化信息的損失。
3結(jié)語
在對小說類文本進(jìn)行翻譯時,譯者更應(yīng)該站在讀者的角度,將譯文更好的呈現(xiàn)出來。不論是常見詞匯,還是具有特殊含義的詞匯,在翻譯時都要充分結(jié)合語境,以讀者的視角為基礎(chǔ),運用適當(dāng)?shù)姆g方法與技巧,彌補(bǔ)可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺,使譯文讀者更加全面深刻清晰的理解文章。
參考文獻(xiàn):
[1]沈玉芳航空科技翻譯中的譯者主體性[1中國科技翻譯201932(03):7-9.
[2]趙一丹.《哈利波特》對中國兒童文學(xué)的影響[D].湖南師范大學(xué),2019.
[3]黃倩倩翻譯規(guī)范視角下《哈利波特與魔法石》中譯本對比分析[]].海外英語,2017(21):138-139.
[4][英]羅琳(J.K.Rowling)哈利波特與阿茲卡班的囚徒[M]鄭須彌譯北京:人民文學(xué)出版社,2004,7.