趙曉花 楊文慧 劉志強 賽納
【摘要】 在經濟全球化背景下,中國文學“走出去”已成為一項重要的外交戰(zhàn)略。本文旨在研究蘇童文學在俄羅斯的接受與傳播,以蘇童作品在俄羅斯傳播現(xiàn)狀為出發(fā)點,總結蘇童作品在俄羅斯的翻譯接受情況,并通過對其譯介的分析,探究中國當代文學走出國門的傳播途徑,以期能夠增強中國文學在世界文學中的影響力,從而為江蘇文學“走出去”提供有益參考。
【關鍵詞】 蘇童;接受與傳播;俄羅斯
【中圖分類號】I207? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)02-0021-03
一、蘇童作品在俄羅斯的翻譯
自21世紀起,我國先后實施了“中國圖書對外推廣計劃”“中國當代文學百部精品譯介工程”“中國文學海外傳播工程”等,有力地推了中國現(xiàn)代文學“走出去”的發(fā)展進程。
進入21世紀以來,中國現(xiàn)當代中國文學在海外的中文譯介與市場接受日益廣泛引起海內外當代文學界的翻譯者和研究者的高度關注。
全球化經濟時代的中國當代文學創(chuàng)作書寫不再僅僅是中國作家那種本土化的自言私語世界性語言表達,而是在當代文學創(chuàng)作的自覺中使它能夠把足以支撐一個民族自信的各種文化傳統(tǒng)風俗及其他的世界性文化元素加以整合而成為整個一體,這種文化世界性元素書寫對于把中國這種當代文學書寫翻譯成成為多種不同異域文化語言時也提供了最大且恰如其切的不可接受性質和可能。
在充分發(fā)揮中國譯者注重自我介紹和宣傳的優(yōu)勢的同時,海外優(yōu)秀譯者的中文翻譯工作水平也將大大提高。
一批著名的漢學家和外國著名的中國文學理論研究者和文學愛好者將蘇童等一大批中國當代作家的文學作品被翻譯成多種語言在西方世界廣大范圍內廣泛傳播。
而中國當代文學藝術作品在俄羅斯的授權傳播主要途徑分別是俄語文譯本和紙質中文版本,大致上是經歷了三個傳播階段。
第一個就是中蘇雙方有合作計劃授權傳播階段,第二個則是中俄雙方無合作計劃授權傳播階段,第三個則是中俄雙方有合作計劃和中俄自主授權傳播階段。
次要流傳途徑之一是網上上傳電子郵件版本,從2006年中俄兩個大國互相舉辦首屆國家網絡語言文學年博會開始,中國網絡文學在俄羅斯文學開始已經流傳廣泛。
蘇童文學小說作為中國當代文學的典型代表,也隨著中國一帶一路也逐漸開始進入俄羅斯中國讀者們的視野。
從被翻譯成當代俄語的文學作品種類來看,主要大致分為以下兩類,一類是以俄文單行本的小說形式,由海外的著名漢學家各自譯介,并由海外出版社編輯出版發(fā)行的長篇小說和中篇小說,另一類則主要是由海外著名漢學家各自挑選一個篇目,將其中的短篇小說全部收錄于當代中國文學作品的精選集之中,同樣由海外出版社編輯出版發(fā)行。
蘇童的作品曾先后被翻譯成法語、英語、日語、俄語等。蘇童要將作品翻譯成中文俄語版的出版程序如下面右圖所示:
蘇童是在海外翻譯數(shù)量和語種較多的中國當代作家,一直被海外持續(xù)關注,有較高的知名度。
除此之外,他的一些動畫短片和輕小說還被國外文學期刊廣泛收錄。
如今的俄文版《燈》也特別收錄了蘇童的不少短篇文學作品。
諸如此類的中國文學評論譯作,無疑給俄羅斯中國讀者們在了解當代中國的中國社會經濟發(fā)展和它的人生風情百態(tài)時又提供了一座迅捷便利的溝通橋梁,打開了一扇五彩斑斕的窗戶。
二、蘇童作品在俄羅斯的傳播情況
近年來隨著中華文化不斷創(chuàng)新走出國門,中國的現(xiàn)當代中國文學逐漸閃耀在整個世界當代文學的歷史舞臺上。2012年10月11日,莫言獲得諾貝爾文學獎,使得之后俄羅斯向中國文學獎投以更多的關注,蘇童的文學作品也借此機會進入更多外國人的公眾視野。
俄羅斯與中國當代文學雖然保持著時而緊密時而疏遠的關系,但卻從未就此中斷過。
新媒體傳播語境下,傳播媒介、傳播作品內容、受眾以及閱讀行為方式等都發(fā)生了翻天覆地的巨大變化,傳統(tǒng)網絡文學作品如何在運用新媒體語境下與境上受眾間的對接也已成為重要研究課題。
在中華文化“走出去”的發(fā)展背景下,中國藝術作品可以作為重要的中華文化知識產品和藝術載體,走向世界,尤其是走進“一帶一路”兩岸戰(zhàn)略友好合作國家——俄羅斯,在大力傳播世界中華文化、促進兩國民間文化交流和加快發(fā)展睦鄰友好合作關系三個方面,具有重大國際戰(zhàn)略意義。
中國繪畫作品在俄羅斯及海外的文化傳播和社會上具有一定的經濟裨益,從而有力推動當代中華文化“走進”俄羅斯和“走向”世界的步伐。
在俄羅斯網上書店很少能直接找到蘇童的全部作品。
作為一個非常典型的文化跨文學和藝術跨領域文化融合現(xiàn)象,當代俄羅斯中國知識界對蘇童形象的不同認識已經涉及延伸到了不同的文化方面,融合了中國本土與外來等多種文化因素。
事實上,這種內容總體乏善可陳的俄文翻譯文學傳播存在狀態(tài)下也并非蘇童某一個人的俄譯文學作品在俄羅斯遭受冷遇,而是所有當代中國俄文小說亦如此。
中國文學在俄羅斯的傳播方式是以緩慢的速度向前一步步發(fā)展。國外文學評論界對蘇童文學作品研究給予了一致高度評價,研究者也將其研究作為學術研究的重點課題。
蘇童在海外被廣泛接受主要理由是因為他們都具有出色的語言講述和故事表達能力以及獨特的民族歷史文化意識。
近年來,國外學術界已經開始特別注意中國文學出口到日本、韓國、泰國等亞洲國家以及西班牙語、阿拉伯語和法語國家和荷蘭、印度、俄羅斯等國的海外輸出狀況。
2013年,中俄簽署了《中俄古典文學和現(xiàn)當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》,雙方同意在6年內合作翻譯出版對方國家不少于50部優(yōu)秀文學作品,或在7年內合作翻譯出版不少于100部文學圖書。
2015年,中俄兩國再次簽署《中俄經典和現(xiàn)當代文學作品互譯出版合作備忘錄補充議定書》,互譯出版的俄文書目達到100本。
在中國嚴肅文學海外文化傳播的發(fā)展趨勢是光明的同時,中國嚴肅文學的翻譯也在迅速發(fā)展。中國文學的海外出版和傳播應從嚴肅的文學翻譯入手。
莫言、余華、蘇童、賈平凹、王安憶等中國當代作家的小說,通過對國內外著名譯者的文學翻譯和介紹,逐漸進入海外華人讀者的文學視野。
近年來,體裁網絡文學已成為中國體裁文學海外推廣傳播的一張新名片??苹眯≌f、武俠小說和網絡小說已經被翻譯成多種外語,并在國外產生了巨大的社會反響。中國青年文學的形象翻譯化和傳播與中國文學形象化的建構之間必然具有顯而易見文學作品的大規(guī)模翻譯或傳播,對中華民族形象的文化塑造乃至文化重塑起著重要作用。
一個國家的民族文學在本國地域之外廣泛傳播的同時,也在不斷動態(tài)地建構和傳播該國家在地域內的優(yōu)秀民族文化形象。
人們甚至可以通過閱讀和閱讀一個不同的國家的歷史和文學作品來獲得一個深刻的印象。
隨著海外華人文學在中國社會廣泛傳播,海外華人文學翻譯研究逐漸傳播到海外,海外華人文學形象塑造和文化研究,在華人文學的文化建設過程中起到重要作用。
近年來,“小說文集”翻譯形式主要是俄羅斯翻譯中國當代作家陳忠實、賈平凹、莫言、蘇童、畢飛宇、張偉、史鐵生、遲子建等人作品的主要方式。
出版的其他論文集則以中國地域文化為研究主題,為讀者了解豐富多彩的中國地域歷史、文化和民族生活特點提供了很好的參考。
作為新時期中國文壇的著名代表,蘇童以精致的文字風格為廣大讀者傾情營造了一個瑰麗、幽魅的文學景觀。
海外學者對蘇童作品的理論闡釋往往會充分考慮涉及到具體化的歷史背景,得出的結論更為符合原作品的主題思想。
中國現(xiàn)當代文學作品蘊含的獨特閱讀價值被海外讀者充分認知與廣泛接受可能還需要一個長期的過程。
中外中文論壇在對蘇童作品的對外文化傳播中也都起了重要推動作用,這些中外論壇擴大了其影響力,對俄羅斯的文學期刊讀者對蘇童作品的閱讀興趣與文學理解的不斷增長大有裨益。
“我知道現(xiàn)在俄羅斯的中國作品主要是古典文學,”中國前國家版權局局長柳斌杰在接受俄新社中國記者的電話采訪時說,“當我在莫斯科的時候,我去了一家圖書館,想知道有哪些中國書籍被翻譯成了俄文。不會超過幾百本,這當然是非常少的?!痹斐蛇@種現(xiàn)象的主要原因之一很可能是缺乏能夠提供高質量翻譯的真正的中國語言專家。
自2007年俄羅斯“中國年”以來,俄羅斯翻譯和引進中國文學特別是當代文學的步伐不斷加快?!昂翢o疑問,一帶一路倡議已經并將繼續(xù)在深化雙邊關系和促進兩國之間的交流方面發(fā)揮巨大作用。”“一帶一路”倡議下的中俄文學交流與合作,真正實現(xiàn)了用文化交流助力“民心相通”。
中國有著悠久的歷史和深厚的文學文化傳統(tǒng)。如今,大量的新文學作家和新文學作品不斷涌現(xiàn)。
因此,對中國新文學的翻譯和對外傳播,工程是非常巨大的。
同時,應該繼續(xù)努力,深入學習和落實“一帶一路”合作倡議的8個核心理念和精神。
許多優(yōu)秀的中國文學作品的翻譯尤其是當代中國文學的優(yōu)秀作品的翻譯和推介將更加有利于俄羅斯讀者感受中國當代的社會生活和文化內涵,梳理探討中國文學思想的形成和發(fā)展在深化兩國之間的文化交流,增強兩國人民的情感交流中起到重要作用。
此外,推廣中國文學的另一個問題與出版商本身直接相關,他們不了解中國作家,也無法預測俄羅斯讀者的反應,所以他們不想冒險。
即使出版了,也可以直接從西歐語言翻譯,而直接翻譯中國作品被認為是浪費時間和金錢。這也是中國文學難以在俄羅斯傳播的主要原因之一。
近幾年在政府的扶持下,像蘇童作品這樣的當代作品在俄羅斯的境遇有了回暖現(xiàn)象。
據(jù)不完全統(tǒng)計,在近幾年俄羅斯大學圖書館對中國當代文學作品的收集中,各類藏書館中有一部分是對蘇童文學作品的收集,且收集數(shù)量越來越多,雖然相比于其他歐美文學作品,蘇童文學作品在俄羅斯沒有特別大的傳播與影響,但在近幾年中,蘇童文學作品在俄羅斯的傳播與接受已經取得一定的成效與進步。
這也實質性地助力提升中國當代文學在海外的翻譯質量,增強了國際出版商對出版中國文學作品的信心,有力地推動了當代中國優(yōu)秀作品在海外出版,讓國外的媒體和讀者更加理解中國文學。
參考文獻:
[1]汪政,何平編.蘇童研究資料[M].天津:天津人民出版社,2007.
[2]烏里茲卡婭.美狄婭和她的孩子們[M].李英男,尹城譯.北京:昆侖出版社,2006.
[3]陳方.當代俄羅斯女性小說研究[M].北京:中國人民大學出版社,2007.
[4]王樹福.他者的眼光:葉果夫談莫言其人其作[N].中華讀書報,2014-03-19(18).
[5]馬研.淺論蘇童小說中環(huán)境描寫的古典詩文特征[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2011,37(02).
[6]Шульгина ЕН.Вестник Бурятского государственного университета. Филологические науки. Вопросы теории и практики.2013.
[7]Гобоиа А.А.Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика.2019.
[8]Гобоиа А.АВестник Санкт-Петербургского?университета. Востоковедение и африканистика.2019.