王蘇翊
【摘要】 本文以《機(jī)械手》的中譯本為例,旨在探究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)闡明應(yīng)用轉(zhuǎn)換法的原因、目的和意義,介紹卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”的基本概念以及該理論下的轉(zhuǎn)換技巧,以此主要分析詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面的轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】 英漢翻譯;轉(zhuǎn)換法;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)28-0116-03
一、引言
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在著很大差異。譯文不通順且?guī)в忻黠@的歐化語(yǔ)言,其中一個(gè)主要原因就是不善于應(yīng)用轉(zhuǎn)換法。文本翻譯的關(guān)鍵所在是對(duì)文化信息準(zhǔn)確、充分的傳遞。因此,把握英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換非常重要,要充分考慮語(yǔ)言文化差異。
英譯漢文本《機(jī)械手》選取于The New Yorker,作者是John Seabrook。文本主要介紹了摘草莓的機(jī)器人berry5.1發(fā)展?fàn)顩r以及農(nóng)業(yè)自動(dòng)化的發(fā)展趨勢(shì),引發(fā)人們對(duì)于未來(lái)自動(dòng)化與就業(yè)的思考。文章不乏存在一些關(guān)鍵點(diǎn)與難點(diǎn),需要譯者合理運(yùn)用翻譯理論進(jìn)行分析。
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論具有適用性和普及性的特點(diǎn)。應(yīng)用轉(zhuǎn)換法,有助于提高譯文質(zhì)量,更清楚地指導(dǎo)譯者翻譯出便于讀者理解的譯文,使得原文的信息能夠更準(zhǔn)確有效地被接受。作者旨在探討卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用。同時(shí),作者希望引起人們對(duì)轉(zhuǎn)換法的重視,能夠辯證地看待它。
二、卡特福德轉(zhuǎn)換法的基本概念
“轉(zhuǎn)換”是常用的翻譯技巧之一。轉(zhuǎn)換可涉及拼字法、語(yǔ)音/音韻、詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭、語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化各個(gè)層面[6]。為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣,轉(zhuǎn)換法旨在對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1965年,英國(guó)著名翻譯理論家,語(yǔ)言學(xué)家卡特福德在其專(zhuān)著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,并指出“翻譯轉(zhuǎn)換”是指原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)。“翻譯的轉(zhuǎn)換”主要有兩種類(lèi)型:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。而范疇轉(zhuǎn)換又分為以下四種:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換[1]。
層次轉(zhuǎn)換:在一種語(yǔ)言中用語(yǔ)法表達(dá),在另一種語(yǔ)言中用詞匯表達(dá)[2]。
范疇轉(zhuǎn)換[2]:是一種有關(guān)成分偏離形式上的對(duì)應(yīng),屬于同一語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換又分為以下四種轉(zhuǎn)換。
(一)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常用的范疇轉(zhuǎn)換方式。發(fā)生在英漢之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包括:主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換;肯定與否定的轉(zhuǎn)換;突出英語(yǔ)句子的主語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主題之前的轉(zhuǎn)換等。
(二)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換指英漢之間詞性的轉(zhuǎn)換,具體地說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。
(三)單位轉(zhuǎn)換或級(jí)階轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換也稱(chēng)為級(jí)階轉(zhuǎn)換,指在句子、從句、短語(yǔ)、單詞和語(yǔ)素五個(gè)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。如原語(yǔ)言的詞在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí)變成了句子。單位轉(zhuǎn)換也常常包含在了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中。
(四)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換指當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就可以使用這一方法。
三、案例分析
英文-中文的翻譯過(guò)程本身就是一種不斷的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換法在翻譯中的應(yīng)用顯得必不可少。根據(jù)卡特福德提出的兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,作者將它們劃分為詞匯、句法、語(yǔ)義,語(yǔ)用層面?;谶@幾種層面,作者將詳細(xì)分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的轉(zhuǎn)換法在英譯文本《機(jī)械手》中的應(yīng)用。
(一)詞匯層面的轉(zhuǎn)換
詞匯層面的轉(zhuǎn)換屬于卡特福德提出的范疇轉(zhuǎn)換中的詞性轉(zhuǎn)換。英文多用名詞,屬于靜態(tài)性語(yǔ)言;中文多用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言。因此,最明顯的詞性轉(zhuǎn)換就是將英文中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。此外,英文中的形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞等。
①Wishnatzki is a genial sixty-three-year-old third-generation berry man, who wears a white goatee and speaks softly, with a Southern drawl.
威什納茨基今年63歲,是第三代漿果人。他和藹可親,蓄著白色山羊胡,言語(yǔ)溫和,帶有南方口音。
此處“with”轉(zhuǎn)換為“帶有”。之所以進(jìn)行這樣的轉(zhuǎn)換,是因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在差異。漢語(yǔ)句子中往往有多個(gè)動(dòng)詞。如果按照原文詞性進(jìn)行對(duì)等翻譯,將“with”譯為介詞,會(huì)使譯文的表達(dá)生硬晦澀。所以,此處把英文中的介詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,使譯文信息準(zhǔn)確,生動(dòng)流暢。
②Farmers could irrigate and fertilize only those plants that needed it, and not waste resources on the current one-size-?ts-all approach.
農(nóng)民可以為那些需要的植物進(jìn)行灌溉和施肥,而不是采用目前“一刀切的方法”浪費(fèi)資源。
此處,介詞“on”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“采用”。為了語(yǔ)義連貫,英文往往采用功能強(qiáng)大的介詞做連接手段[4],所以英語(yǔ)中大量使用介詞,使用范圍廣泛且頻率較高。基于此英文語(yǔ)言特點(diǎn),介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞可以使譯文更加生動(dòng)流暢,符合漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。
③From an online grocery, it was a natural transition to vertical farming.
亞馬遜生鮮從一個(gè)線上雜貨店自然過(guò)渡到了垂直農(nóng)業(yè)模式。
名詞“transition”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“過(guò)渡”。英語(yǔ)詞匯中能夠進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的大多為簡(jiǎn)單詞,如多數(shù)單音節(jié)的名詞都有與它相同形式的動(dòng)詞[7]?!皌ransition”的動(dòng)詞和名詞的形式都是一樣的,這種本身帶有動(dòng)作含義的詞,在翻譯成中文時(shí),名詞可以處理為動(dòng)詞,這樣符合中文語(yǔ)言特點(diǎn),也尊重了原文的語(yǔ)義。
(二)句法層面的轉(zhuǎn)換
句法層面的轉(zhuǎn)換主要包括主動(dòng)-被動(dòng),語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、形合-意合轉(zhuǎn)換,主語(yǔ)-話題轉(zhuǎn)換等等。譯者認(rèn)為,像“增詞、省略、拆分、合并、重構(gòu)”這些常用的翻譯技巧也可以歸于此類(lèi)。譯者將詞匯-句法轉(zhuǎn)換也歸納至此。這類(lèi)轉(zhuǎn)換相當(dāng)于卡特福德提出的“階級(jí)/單位轉(zhuǎn)換”。中文“前輕后重”,英文恰好相反?;谥杏㈦p語(yǔ)之間這一差異,作者認(rèn)為調(diào)整語(yǔ)序也可以放置于此。
①The pickers started in the middle of the rows and moved toward trucks waiting at either end, pushing one wheeled-carts in front of them.
采摘工人從草莓地每排的中間開(kāi)始工作,推著身前的單輪手推車(chē),朝兩頭等待的卡車(chē)走去。
中文是意合語(yǔ)言,英文是形合語(yǔ)言,此處進(jìn)行了語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換?!皃ush one wheeled-carts”這個(gè)動(dòng)作應(yīng)該在“move toward trucks”之前,即“推著身前的單輪手推車(chē),朝兩頭等待的卡車(chē)走去”,這樣符合中文邏輯順序。
②These bar codes link the berries to the picker, the time of day they were picked, and where on the farm they came from.
這些條形碼將草莓與采摘者關(guān)聯(lián),包括草莓的采摘時(shí)間和地點(diǎn)。
中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的較少,因?yàn)椤氨弧痹谥形谋徽J(rèn)為是有貶義的。而英文正好相反,因?yàn)橛⑽闹袩o(wú)主語(yǔ)的句子較多,很多無(wú)靈主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的比較頻繁。考慮到這一語(yǔ)言差異,譯者將這句話中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且將后面兩個(gè)從句合并成一句話。這樣轉(zhuǎn)換使譯文更加簡(jiǎn)潔,表達(dá)的意思更明確。
(三)語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換
關(guān)于語(yǔ)義層面的轉(zhuǎn)換,作者旨在把原文中具體的內(nèi)容進(jìn)行概略化翻譯,或者從概括到具體,即具體-概略轉(zhuǎn)換。除此之外,這一層面的轉(zhuǎn)換還包括肯定-否定轉(zhuǎn)換、模糊-明晰的轉(zhuǎn)換。
①…if all it can grow is roughage for high-end herbivores who shop at Whole Foods and eat healthy lunches at Sweetgreen.
……除非它種植的所有糧食都是提供給高端素食主義者,這些素食者在全食超市購(gòu)物,在甜綠餐廳吃健康的午餐。
在中文里,我們常常稱(chēng)“herbivores”為“草食動(dòng)物”。根據(jù)后文“shop”以及“在餐廳吃飯”,它們描述的都是人的行為,一定不是動(dòng)物。因此,譯者把herbivores譯成“素食者”,用于描述選擇不吃肉類(lèi)的人,這樣做使語(yǔ)義更加準(zhǔn)確,詞語(yǔ)概念更加明晰化。
②No one there was going to go home and cancel his workforce.
在場(chǎng)的所有人不會(huì)回去后就解雇自己的員工。
反說(shuō)正譯,把否定轉(zhuǎn)換為肯定,這樣做可以更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
③It was getting hotter, and the ripe fruit was warming on the bushes, meaning that the workers had to pick each berry extra carefully so as not to bruise its softening shoulders before delicately placing it in the same clear clamshell case that you will buy in the supermarket.
天氣越來(lái)越熱,成熟的果實(shí)在灌木叢中發(fā)熱,這意味著工人們必須格外小心地采摘每一顆漿果,以免碰傷柔軟的果肉,然后再小心翼翼地把它放進(jìn)你會(huì)在超市買(mǎi)到的那種透明翻蓋塑料盒里。
如果在翻譯過(guò)程中,把英語(yǔ)句子中的詞性、句式照搬過(guò)來(lái),則漢語(yǔ)譯文會(huì)變成外國(guó)腔,使讀者不易理解或無(wú)法理解[9]。草莓是沒(méi)有肩膀的。譯者認(rèn)為,“shoulders”這個(gè)詞充滿了畫(huà)面感,使句子形象生動(dòng),但是它實(shí)際上就是指草莓自身——它的果肉。所以,此處是將概括轉(zhuǎn)換為具體,把“shoulders”即為“果實(shí)”。
(四)語(yǔ)用層面的轉(zhuǎn)換
在真實(shí)的交際場(chǎng)景中,中英文使用者在交流中各自會(huì)受到其不同的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用規(guī)范的限制[8]。因此,翻譯需要在語(yǔ)用層面進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)范。譯者應(yīng)盡力向目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范靠攏,使得譯文更具可接受性,符合目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,側(cè)重于理解表達(dá)和反應(yīng),這與紐馬克的交際翻譯理論[3]有相似之處。
①“Yeah, just don't get run over by it right now,” Pitzer called out impatiently,“because the lidar’s not on!”
“小心!別被機(jī)器撞到了!”皮策不耐煩地喊道,“因?yàn)闄C(jī)器的激光雷達(dá)沒(méi)開(kāi)!”
“get run over by”等同于“be run over by”, 它的意思是“被某物或者某人撞到了/被什么碾壓”。結(jié)合前后文,不難理解到這句話在真實(shí)交流中的含義:草莓種植者圍著berry4.0看它的演示入了迷,還擋在路中當(dāng)機(jī)器要離開(kāi)草莓地的時(shí)候,皮策大喊讓他們離開(kāi)道路。因此,這種轉(zhuǎn)換符合中文說(shuō)話習(xí)慣,并且清楚地表達(dá)了說(shuō)話目的。
②“How do you provide the wages and bene?ts that will attract a workforce? You need to up your game!” But would shoppers pay more for strawberries picked by better-paid workers?
如何提供吸引勞動(dòng)力的工資和福利?還不如去買(mǎi)機(jī)器!”難道消費(fèi)者會(huì)為高薪工人采摘的草莓付更多錢(qián)嗎?
“You need to up your game!”這句話理解起來(lái)較為困難,且表達(dá)了說(shuō)話者生氣或者諷刺的態(tài)度。與其發(fā)更多的工資給工人還面臨工人的流失,還不如購(gòu)買(mǎi)機(jī)器提升農(nóng)產(chǎn)的發(fā)展水平,用自動(dòng)化的機(jī)器是更好的選擇。所以,這句話在翻譯的時(shí)候,要特別考慮譯文的可接受性,而不是直譯。
四、總結(jié)
(一)啟示
翻譯轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐最基本的方法。轉(zhuǎn)換即譯文的重構(gòu),沒(méi)有轉(zhuǎn)換就沒(méi)有翻譯。卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論從詞匯、短語(yǔ)和句子等基本層面出發(fā),對(duì)發(fā)生在譯文各個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換過(guò)程進(jìn)行了相當(dāng)細(xì)致、客觀的描述,對(duì)翻譯實(shí)踐有著更為直接的指導(dǎo)意義[10]。
很多學(xué)者相繼對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)換”提出了更加復(fù)雜的研究模式,但這些研究模式在譯文文本分析的適用性和對(duì)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)作用上仍有所欠缺?!濒斘摹て澩咛氐姆g轉(zhuǎn)換模式被普遍認(rèn)為是迄今為止對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換最詳盡最全面的翻譯研究模式[2],但是他提出的翻譯轉(zhuǎn)換形式種類(lèi)繁雜。如此看來(lái),卡氏的翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實(shí)踐中的可操作性更具有優(yōu)勢(shì)。
此外,文章的主題是關(guān)于農(nóng)業(yè)自動(dòng)化。如今機(jī)器人被運(yùn)用到各行各業(yè),這也引發(fā)了作者對(duì)AI是否會(huì)代替譯者的思考。雖然AI發(fā)展迅猛,但技術(shù)缺陷明顯,仍然不能夠完全替代人工翻譯。翻譯人員必須擁抱技術(shù)變革,提升綜合能力,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,成為優(yōu)秀的翻譯匠人。
(二)局限性
國(guó)內(nèi)對(duì)卡特福德的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的研究一向集中在對(duì)其等值理論的探討上,而其翻譯轉(zhuǎn)換理論始終沒(méi)有引起我國(guó)翻譯界的足夠重視[5]??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論較理想化。第一,它無(wú)法解釋所有發(fā)生在語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)變。第二,它太過(guò)重視語(yǔ)言因素,忽視像文化、心理、社會(huì)等非語(yǔ)言因素對(duì)譯者及翻譯過(guò)程的影響。因此,這一理論包括轉(zhuǎn)換技巧無(wú)法解決所有的問(wèn)題。
對(duì)于原文中帶有強(qiáng)烈文化背景和歷史知識(shí)的句子,譯文始終會(huì)出現(xiàn)些許的偏差。但是,本文最大的局限性是所有案例分析的語(yǔ)料只來(lái)自一篇文章。一個(gè)翻譯理論需要經(jīng)過(guò)時(shí)間和實(shí)踐的檢驗(yàn),而且應(yīng)通過(guò)翻譯大量語(yǔ)料來(lái)考察翻譯理論。一篇文章可能會(huì)用到多種翻譯方法或者翻譯技巧,可用從不同的理論角度分析文章。通過(guò)一篇文章來(lái)選取案例分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用,可能找到的案例十分有限,不是每一句話都適用于這種翻譯理論,所以,案例分析的語(yǔ)料對(duì)研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用有所局限。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translaiton
[M]. London: Oxford University Press.
[2]Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.) [M]. London & New York: Routledge.
[3]Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. [M]. London: Prentice Hall International.
[4]羅紅霞.英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(002):113-116.
[5]林鈴.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過(guò)程研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2009,(05):80-81+88.
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):
82-88.
[7]王蕾.英語(yǔ)構(gòu)詞轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J].上海翻譯,2006,000(003):24-27.
[8]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(03):66-73+65.
[9]鄭蕙.論英漢翻譯中的詞性和句形轉(zhuǎn)換[J].科教文匯旬刊,2008,(05):191.
[10]鄭淑明,曹慧.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(04):19-22.