【摘要】本文以斯蒂芬·克萊恩《快馬騎士》和《發(fā)生了激烈的戰(zhàn)爭沖突》兩首戰(zhàn)爭主題詩歌為例,旨在探究克萊恩的詩歌主題表現(xiàn)形式所包含的文學特征。他的詩借意象描述,運用印象主義圖像塑造手段勾勒詩境,并結(jié)合象征手法的運用表達主題。未呈現(xiàn)的描述留給讀者思考空間,讓讀者最終領(lǐng)會到詩歌的引申含義。
【關(guān)鍵詞】戰(zhàn)爭詩歌;印象主義;象征手法;意象
【中圖分類號】I106? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)06-0038-03
斯蒂芬·克萊恩(Stephen Crane,1871~1900)生于美國新澤西州,小說家、詩人和記者,是自然主義文學的先驅(qū),同時也是西方文學的開拓者。其作品為19世紀90年代的整個美學運動提供了“前所未有的方向和新鮮感”。[1]
在他短暫的一生中,創(chuàng)作了很多美國自然主義和印象主義的早期作品,也創(chuàng)作了許多著名的現(xiàn)實主義作品。他被現(xiàn)代評論家認為是那一代最具創(chuàng)新精神的作家之一。[2]
一、克萊恩作品之文學元素的多樣性
最早的印象派作家Joseph Conrad認為斯蒂芬·克萊恩無論被稱為自然主義、印象主義或象征主義者,都源于克萊恩的印象主義世界觀。具有這樣世界觀的作家,因為當時受到新科學發(fā)現(xiàn)的影響,相信人的生理尤其是眼睛決定了對宇宙的觀察,人們看不到這個世界的本來面目,但頭腦和眼睛協(xié)作,將這個混沌的宇宙看成一個基本統(tǒng)一、連貫和可解釋的世界。[3]
Sutton Walter認為,克萊恩的詩《戰(zhàn)爭是仁慈的》同其他現(xiàn)代意象派詩人運用手段相同,他們簡練而堅定地描繪了主題事物的本質(zhì)。[4]克萊恩本人承認在創(chuàng)作詩篇時,要去除眾多繁雜無用的銜接詞,通過形象展開,把對生活的看法作為一個整體進行描述。[5]
作為十九世紀末美國自然主義和現(xiàn)代主義文學先驅(qū)的斯蒂芬·克萊恩,作品被后來的文學派別和研究者們稱贊文學手段的包羅萬象。從詩歌角度講,他打破傳統(tǒng)詩歌的格律,寫法自由,語言簡潔??梢哉f是印象主義、象征主義和意象文學技巧結(jié)合運用的先鋒詩人。
二、克萊恩詩歌主題表現(xiàn)形式之多種文學技巧的融合呈現(xiàn)
印象主義強調(diào)通過感覺,印象描繪事物,作品宛如一幅幅圖片的拼接組合。[6]克萊恩巧妙地借用了這種形式對詩歌本體布景。他的詩境往往通過具有代表性的聲覺、視覺甚至感覺的意象勾勒,并非對某種場景進行完全細致的描述,留給讀者空間,引導讀者品味主題。
象征手法是根據(jù)事物的相似聯(lián)系,借物抒情,讓讀者展開聯(lián)想,體會文章隱含意思的一種文學修辭手段。[7] 對于克萊恩,象征手法的寓意表達形式給他更大的空間將主題深刻。通過運用這種技巧,幫助讀者挖掘隱藏的主題和作者的真正價值觀。與象征主義的象征手法不同的是,克萊恩寓意最終側(cè)重訴諸讀者理解和經(jīng)驗去解讀中心含義,而象征主義著重喚起讀者情感。
意象是詩歌表意的手段,換言之,通過感覺進行描寫與場景主題相關(guān)的特征事物。克萊恩同樣通過捕捉感覺進行描述,通過意象繪制詩篇,借助這種意象手段傳達自己真正的世界觀。[8]
克萊恩戰(zhàn)爭詩歌以題目作為詩的切口,通過感覺視聽等描述手段繪制詩歌本體,借助意象為人們呈現(xiàn)了真正的主題。
(一)《快馬騎士》主題表現(xiàn)形式的文學技巧解讀
Fast rode the knight
by Stephen Crane
Fast rode the knight.
With spurs,hot and reeking,
Ever waving an eager sword,
"To save my lady!"
Fast rode the knight,
And leaped from saddle to war.
Men of steel flickered and gleamed.
Like riot of silver lights,
And the gold of the knight's good banner.
Still waved on a castle wall.
……
A horse,
Blowing,staggering, bloody thing,
Forgotten at foot of castle wall.
A horse,
Dead at foot of castle wall.[9]
快馬騎士
斯蒂芬·克萊恩
快馬騎士,
馬刺,又熱又臭,
揮舞著渴望的劍,
“為了救我的夫人!”
快馬騎士,
從馬鞍上跳到戰(zhàn)場上。
士兵鐵甲閃亮,
像銀燈一樣狂舞,
騎士的錦旗上的金光閃閃,
依舊在城堡墻上飄揚
……
一匹馬,
吹著,搖搖晃晃,該死的東西,
遺忘在城堡墻腳。
一匹馬,
死在城堡墻腳。
《快馬騎士》詩篇共分三節(jié),講述了一個狂熱的“騎士”為了營救他的“夫人”而沖進戰(zhàn)場的故事。然而,這只是詩題目帶給讀者的故事起點。通過意象描述,場景的刻畫、被忽略的文字以及給予英雄的幾個象征的綜合解讀,讀者可以推斷出《快馬騎士》的真正主題在于未經(jīng)理智準備的年輕騎士來說,沖動帶來了危險,結(jié)局是殘酷的。
第一節(jié)詩:《快馬騎士》的第一行描繪了一幅以“騎士”為中心的英雄畫卷,他沖鋒在一個通過感覺詞匯“又熱又臭”“揮舞著”和象征“渴望的劍”繪制無比激烈的戰(zhàn)爭場面,試圖“營救(他的)夫人”,以避免危險。沒有任何跡象表明這位“女士”面臨著什么樣的危險。關(guān)于“騎士”本人,除了有“馬刺”外,再無細節(jié)描述?!坝譄嵊殖簟焙汀皳]舞著一把渴望的劍”將描述焦點直接放在“騎士”的情感和“渴望”上面,而不是他為什么要拯救這個女人。這些技巧為讀者呈現(xiàn)的是年輕人對愛情和英雄主義的熱情及騎士的魯莽行為。
第二節(jié)詩:此刻,從馬鞍跳到戰(zhàn)場,接下來被提及的“鋼鐵人”“騎士的錦旗”“閃爍著光芒”“揮舞”通過這些意象描寫和戰(zhàn)場上的“銀色的燈光”“錦旗上的金子”幾個象征事物,烘托出騎士的英雄主義。
第三節(jié)詩:為表現(xiàn)這一戰(zhàn)場的混亂,詩人不再遵循傳統(tǒng)的形式,而是根據(jù)內(nèi)容和主題編排。所以每個臺詞的安排是無序的。然而,幾個意象仍舊是最具有或代表戰(zhàn)爭寓意的,比如,“馬”“城堡墻”“頭”,詩卻沒有描述主要角色“騎士”。從開始詩歌聚焦騎士沖入戰(zhàn)場,他是那么自信和欣喜若狂;到最后一節(jié)被毫無提及。這種強烈的對比,似乎更讓讀者感受到作者想表達的寓意主題,盲目的激情只會走向失敗。
(二)《爆發(fā)了激烈的戰(zhàn)爭沖突》主題表現(xiàn)形式的文學技巧解讀
There was crimson clash of war
by Stephen Crane
There was crimson clash of war.
Lands turned black and bare;
Women wept;
Babes ran, wondering.
There came one who understood not these things.
He said, "Why is this?"
Whereupon a million strove to answer him.
There was such intricate clamour of tongues,
That still the reason was not.[9]
爆發(fā)了激烈的戰(zhàn)爭沖突
斯蒂芬·克萊恩
爆發(fā)了激烈的戰(zhàn)爭沖突。
土地變黑,光禿禿的;
女人們哭了;
寶貝們跑著,疑惑著。
有一個人不明白這些事。
他問:“這是為什么?”
于是一百萬人努力回答他。
這些嘈雜的叫聲,
那仍然不是原因。
這首戰(zhàn)爭主題的詩還是以標題“爆發(fā)了激烈的戰(zhàn)爭沖突”為切入點,但是進入詩篇主體,讀者發(fā)現(xiàn),作者描述的并不是什么戰(zhàn)爭沖突的時間、地點、發(fā)生的緣由。而是通過種種意象“土地變黑,光禿禿的”“女人們哭了”“寶貝們跑著,疑惑著”塑造了詩意。戰(zhàn)爭爆發(fā)了激烈的沖突,第一行詩句終結(jié),然后空,用一句“土地變黑,光禿禿的”場景開啟另一節(jié)詩。沒有提到為什么土地變黑,怎么沒有植被。隨之而來的是聲音描述“女人哭了”,及場景“寶貝們跑著”。接下來,仍舊不交代戰(zhàn)爭爆發(fā)沖突的原因,用客觀描述“有一個人不明白這些事”做引導,引出有人的直接發(fā)問。最后詩篇又對聲音進行描述“有這么復雜的叫聲”, 用“那仍然不是原因”結(jié)尾。
詩歌的整體行文, 就像一位讀者帶著疑問, 為什么爆發(fā)戰(zhàn)爭了, 但終究還是不給答案。也許作者最想表達的就是戰(zhàn)爭其實是不必要的, 原因不明,也會爆發(fā)戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭并不是解決問題的最好方式,只會讓人們遭受疾苦。
三、結(jié)論
總而言之,通過對克萊恩這兩首戰(zhàn)爭主題的詩歌的分析解讀,發(fā)現(xiàn)了作者將多種文學技巧運用的巧妙。詩歌走自由體詩風,不受傳統(tǒng)格律限制;語言簡練、客觀,語序為表達中心服務。被詩篇省略的描述通常引起讀者的猜想,讓讀者最終意會到詩人想表達的真正含義。從標題的切入,詩節(jié)首或尾句對標題的重復呈現(xiàn),賦予了詩篇的形式結(jié)構(gòu)統(tǒng)一完整性;從讀者帶著標題預設(shè)去品讀內(nèi)容;再走進詩篇詩鏡,感受寓意,最終體會詩人想真正傳達的東西。甚至隱含主題和標題的預設(shè)形成了一種反差,最終呈現(xiàn)了深刻的諷刺。
參考文獻:
[1]常耀信.《美國文學簡史》學習指南(第2版)[M].天津:南開大學出版社,2006:143.
[2]唐根金.自然主義的代表,實驗文學的先鋒——作為詩人的斯蒂芬·克萊恩及其詩作[J].英語研究,2008,006(004):6-10.
[3]Teets, Bruce F."Literary Impressionism", in Ford Madox Ford."Joseph Conrad and Related Writers", In Joseph Conrad."Critical Assessment".Keith Carabine,Helm Information Ltd.,1992, vol.7.
[4]Sutton, Walter."The Modernity of Stephen Crane's Poetry:A Centennial Tribute."The Courier 9.1,1971: 3-7.
[5]Wolosky S."Postscript: Charting American Trends: Stephen Crane."In Palgrave Macmillan."Poetry and Public Discourse in Nineteenth-Century America." Nineteenth-Century Major Lives and Letters. New York,2010:201-210.
[6]張競碧,魯修紅.自然主義,象征主義和印象主義的統(tǒng)一體—— 《新娘來到黃天鎮(zhèn)》賞析[J].湖北工業(yè)大學學報,2010,025(006):164-166.
[7]蔡圣波.淺談學習古人詩歌中的意象[J].詩詞月刊,2007,14(03):109-110.
[8]Ruth Miller,"Regions of Snow,"in Bulletins of the New York Public Library,72,1968: 328-349.
[9]Stephen Crane "Poems ",Poemhunter.com. The World's Poetry Archive, Classic Poetry Series,2004.
作者簡介:
丁昕,女,漢族,黑龍江人,英語語言文學研究生。