任靜曉
(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)
隨著語料庫語言學(xué)和描寫翻譯理論的發(fā)展,基于語料庫的翻譯研究日趨成熟。自1993年Mona Baker發(fā)表論文?語料庫語言學(xué)與翻譯研究:意義與應(yīng)用?以來,語料庫翻譯研究已走過了近30年的歷程。我國對語料庫翻譯研究始于1993年,以楊惠忠的論文?語料庫語言學(xué)與機(jī)器翻譯?為代表,與國外幾乎是同步的。目前,我國語料庫翻譯研究在翻譯共性、譯者風(fēng)格和語料庫建設(shè)等方面取得了很大成就。在過去30年里,尤其是最近五年,關(guān)于語料庫翻譯的大量書籍和論文出現(xiàn)。鑒于此,文章對近五年來語料庫翻譯研究進(jìn)行梳理和分析,以期為今后研究提供參考。
文章收集了近五年(2015~2019年)中國知網(wǎng)核心外語期刊上的47篇語料庫翻譯研究的文章,具體數(shù)據(jù)如表1所示:
表1 國內(nèi)語料庫翻譯研究發(fā)表文章類型
1.翻譯共性
近30年來,翻譯共性研究迅速發(fā)展,成為語料庫翻譯研究的重要領(lǐng)域。國內(nèi)研究主要集中在翻譯共性的概念和研究意義上。董敏、馮德正(2015)對基于大型平行語料庫的科技文本邏輯關(guān)系翻譯的語際解釋策略進(jìn)行了探索;許文勝(2015)考察了英漢連詞在ECCC四個(gè)亞語料庫中的使用和分布情況,探討了兩種語言語篇銜接的異同;石秀文、管新潮(2015)基于江澤民?中國能源問題研究?的中文原文和英文翻譯文本,分析了漢英短語的翻譯特征。
2.翻譯文本特點(diǎn)
張樂、陸軍(2015)探討帶有it的小句塊,并試圖通過平行語料庫和可比語料庫來識別它們的漢語對等體;在搭配方面,甄鳳超(2016)以consider為例,對英漢平行語料庫中的翻譯單位及其對應(yīng)物進(jìn)行分析,以期找到理想的翻譯單位;王克非、劉鼎甲(2018)認(rèn)為被動語態(tài)在英語和漢語中都是一個(gè)語法范疇。然而,英漢被動語態(tài)在形式、語法結(jié)構(gòu)、語義偏好和語用用法等方面存在著明顯差異。
Baker敏銳地洞察到利用語料庫研究譯者風(fēng)格的獨(dú)特優(yōu)勢,她首先對文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格進(jìn)行了研究,提供了新的視角和范式。受此啟發(fā),國內(nèi)許多學(xué)者也對譯者風(fēng)格進(jìn)行了研究。朱一凡等(2016)分析了語料庫在翻譯教育中的應(yīng)用及如何有效地培養(yǎng)譯者的能力;胡開寶、謝麗欣(2017)認(rèn)為譯者風(fēng)格應(yīng)該是指譯者所特有的、系統(tǒng)地、始終如一地表現(xiàn)出來的多種翻譯特征的總和;黃立波(2018)認(rèn)為,對譯者風(fēng)格的研究就是對譯者翻譯風(fēng)格的研究。語料庫對譯者風(fēng)格的研究在本質(zhì)上應(yīng)采用語料庫輔助的方法,將定量與定性分析相結(jié)合,使研究在方法論上更加科學(xué)、系統(tǒng)。
翻譯語料庫是翻譯研究的物質(zhì)基礎(chǔ)。龐雙子、王克非(2015)從語料庫設(shè)計(jì)、語料庫設(shè)計(jì)方法、英漢翻譯與漢語語言發(fā)展的關(guān)系等方面探討了如何將語料庫有效地運(yùn)用于翻譯與語言變化關(guān)系的研究;楊明星等(2018)探討了外交平行語料庫建設(shè)的意義、原則、策略和框架,發(fā)展了外交語料庫的收集、分類、數(shù)字化處理、存儲和在線檢索等技術(shù)路徑和流程;龐雙子和王克非(2019)介紹了語料庫翻譯研究的最新發(fā)展趨勢和前沿方向。
語料庫應(yīng)用翻譯研究包括翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)、機(jī)器翻譯和教材建設(shè),而國內(nèi)的研究主要集中在翻譯教學(xué)方面。王克非、秦洪武(2015)探討了平行語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的基礎(chǔ)、動機(jī)和方法;熊兵(2015)探索了基于英漢平行語料庫的翻譯教學(xué)模式;戈玲玲等(2015)嘗試?yán)糜?jì)算機(jī)編程和數(shù)據(jù)庫技術(shù)構(gòu)建自編譯的外來源語料庫,建立基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯教學(xué)平臺。
1.語料庫口譯研究
基于語料庫的口譯研究還不多。張威(2017)認(rèn)為運(yùn)用語料庫語言學(xué)的理論和方法,發(fā)展具有雙重目的口譯語料庫具有重要意義。雖然國內(nèi)語料庫已經(jīng)起步,但由于口譯語料庫的短暫性、記錄難度大、收集費(fèi)時(shí)費(fèi)力、抄寫和標(biāo)注難度大等原因,國內(nèi)尚未建立起一批口譯語料庫。
2.語料庫綜述研究
胡開寶、李曉倩(2015)在分析語料庫翻譯批評研究的特點(diǎn)、起源、研究領(lǐng)域、研究方法和意義的基礎(chǔ)上,探討了語料庫翻譯批評研究的內(nèi)涵和含義;龐雙子(2016)從歷時(shí)性研究、共時(shí)性研究和短期變異研究三個(gè)方面介紹了多語話語輸出;楊曉琳、李德超(2017)認(rèn)為,在基于語料庫的翻譯研究實(shí)踐中,最重要的問題是相關(guān)語料庫的構(gòu)建、語料庫標(biāo)注、對齊以及分析研究的方法。
語料庫作為一種可信度高的翻譯研究方法,具有明顯的優(yōu)勢和廣闊的應(yīng)用前景。然而,該領(lǐng)域的研究范圍相對狹窄,跨學(xué)科研究不足,定量研究尚處于起步階段,語料庫的建設(shè),特別是口譯語料庫的建設(shè)相對滯后。因此,未來的研究應(yīng)突出翻譯的跨學(xué)科特征,從跨學(xué)科的角度采用復(fù)雜的定量統(tǒng)計(jì)方法對翻譯數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。最重要的是要加強(qiáng)翻譯語料庫的建設(shè),特別是口譯語料庫的建設(shè)。我們應(yīng)該不斷借鑒國外語料庫建設(shè)的研究成果,在本地化方面進(jìn)行改進(jìn)和創(chuàng)新,積極開展基于原創(chuàng)語料庫的翻譯研究。