【摘要】現(xiàn)如今,隨著我們國(guó)家的快速發(fā)展,有大多數(shù)的職業(yè)和崗位都需要由人員通過筆譯的方式將英語翻譯成漢語,因此我們國(guó)家整體的筆譯人員數(shù)量是在不斷的提升當(dāng)中的。一般來說,大多數(shù)的工作人員,他們?cè)谶M(jìn)行筆譯的過程當(dāng)中,由于受到自身母語的限制,從而使得在翻譯的過程當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題,這會(huì)影響到工作的更進(jìn)一步開展,因此,本篇文章主要是對(duì)英語筆譯過程當(dāng)中可能會(huì)出現(xiàn)的一些問題進(jìn)行分析,從而得出一些可行性較大的解決策略來推動(dòng)整個(gè)工作的進(jìn)一步開展。
【關(guān)鍵詞】英語筆譯;常見誤區(qū);對(duì)策
工作人員在進(jìn)行筆譯的過程當(dāng)中,由于會(huì)受到主觀原因的影響而出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因有很多方面,一方面是由于對(duì)當(dāng)時(shí)的一些文化了解不夠深刻而出現(xiàn)的認(rèn)知方面的偏差,也有可能是因?yàn)樗麄冏陨淼囊恍┕ぷ髂芰?,?dǎo)致了筆譯工作無法順利開展。無論如何加強(qiáng)對(duì)工作人員的筆記培養(yǎng),并且尋找到更好的解決方法是勢(shì)在必行的
1英語筆譯的常見誤區(qū)
1.1忽略文化背景,翻譯方法單一
由于國(guó)家之間存在著文化的差異,因此,在翻譯的過程當(dāng)中,很容易會(huì)出現(xiàn)與原文不同的內(nèi)容,從而產(chǎn)生較大的差距,例如一般來說,我們?cè)俜glucky dog的時(shí)候,不能夠翻譯成幸運(yùn)狗,應(yīng)該翻譯為幸運(yùn)兒。至于我們的文化差異,有著密不可分的聯(lián)系,因此,在進(jìn)行筆譯的過程當(dāng)中,一定要尊重不同國(guó)家之間的文化差異,這樣才能夠更進(jìn)一步推動(dòng)英語筆譯工作的開展。大多數(shù)的工作人員在進(jìn)行筆譯的過程當(dāng)中,翻譯的方法是比較單一的,這樣一來對(duì)于整個(gè)筆譯工作的開展來說是極其不利的。
1.2翻譯的上下文之間缺乏銜接
對(duì)于英語文章來說,他們的上下文之間具有十分明確的連接關(guān)系,因此在翻譯的過程當(dāng)中一定要依據(jù)上下文的內(nèi)容進(jìn)行理解,這樣才會(huì)避免與原文出現(xiàn)偏差。對(duì)于英語來說,大多數(shù)的句子都是需要依靠一定的語言背景來進(jìn)行分析的,如果只是單獨(dú)的拎出一個(gè)句子去翻譯,那么所翻譯出來的大概意思會(huì)與原文有較大的差距。
1.3邏輯關(guān)系混亂,詞不達(dá)意
對(duì)于英語文章來說,整篇文章當(dāng)中包含有大量的簡(jiǎn)單句是很少的,因此,在翻譯的過程當(dāng)中,會(huì)存在從句的各種成分,如果筆譯人員再進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,不能夠理清思路,就很容易理解錯(cuò)文章所要表達(dá)的意思。另外,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)大量的主語,從句和定語,從句這樣一來,會(huì)時(shí)的翻譯人員很難真正的認(rèn)識(shí)到句子的主語和謂語,從而在翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂的問題,并且部分在翻譯的過程當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)一詞多用的現(xiàn)象,而這些單詞由于他們的詞性不同,所代表的含義就不同,這個(gè)筆譯人員的工作帶來了十分大的影響。
2英語筆譯常見誤區(qū)的對(duì)策
2.1運(yùn)用模糊翻譯法
工作人員在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,可以運(yùn)用模糊翻譯的方法,這樣一來,可以將不太熟悉的英語文章進(jìn)行大概的分析和翻譯。對(duì)于大多數(shù)的英語翻譯工作者來說,他們?cè)诜g的過程當(dāng)中,需要充分的掌握英語和漢語,這兩者之間的特點(diǎn),這樣才能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行切換和把握翻譯文章的特點(diǎn)。例如在中文翻譯的過程當(dāng)中,會(huì)出現(xiàn)一些不重要的詞匯,這樣就可以進(jìn)行忽略,所以筆譯人員可以將一個(gè)句子的大概意思翻譯出來,并且根據(jù)其意思進(jìn)行擴(kuò)充,這樣會(huì)使得整個(gè)翻譯的內(nèi)容更加具有深度和意義。對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來說,通過這些做翻譯出來的句子,也能夠在一定程度上的明白所想要表達(dá)的具體意思,這對(duì)于整個(gè)翻譯工作的開展來說是很有利的。
2.2根據(jù)翻譯效果靈活變動(dòng)
工作人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要根據(jù)其效果進(jìn)行靈活的改動(dòng),這樣才能夠促使整個(gè)翻譯的效果更加的準(zhǔn)確,并且對(duì)于翻譯人員來說,也要不斷的提高自身的翻譯專業(yè)能力,這樣在遇到一些較為困難的語句的時(shí)候,可以通過自身的專業(yè)能力來進(jìn)行解決。工作人員在遇到一些較為復(fù)雜的混合句式,可以進(jìn)行拆分,這樣翻譯起來會(huì)更加的容易,做翻譯的內(nèi)容也可以更加貼合原文內(nèi)容。
2.3加強(qiáng)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng)
如果想要整個(gè)筆譯工作,有更進(jìn)一步的提升,就必須要加強(qiáng)對(duì)工作人員基本能力的訓(xùn)練,這樣才能夠使得他們自身的英語翻譯能力得到提升,另外,翻譯人員也可以通過各種各樣的方法加強(qiáng)自身的經(jīng)驗(yàn),并且多學(xué)習(xí)一些與其有關(guān)的知識(shí),這樣才能夠更進(jìn)一步的提升筆譯翻譯的水平。另外,筆譯人員還要從平時(shí)所翻譯的過程當(dāng)中積累經(jīng)驗(yàn),根據(jù)不同的文化差異以及人們的思維習(xí)慣來更好的開展筆譯工作。工作人員在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該充分的了解每一個(gè)地方,不同的文化背景,這樣才能夠更好地將自己帶入到語言環(huán)境當(dāng)中,所翻譯出來的文章也就能夠更加的貼合原文。因此,無論如何要加強(qiáng)翻譯人員基礎(chǔ)知識(shí)方面的培養(yǎng),這樣才能夠更進(jìn)一步地推動(dòng)整個(gè)翻譯工作的開展,從而促進(jìn)筆譯工作有更進(jìn)一步的改善。
結(jié)束語:對(duì)于國(guó)家和民族來說,如果想要更好地與其他國(guó)家進(jìn)行文化方面的交流及筆譯工作是十分重要的,因此必須要充分的重視起來,相關(guān)的翻譯人員除了要掌握一定的專業(yè)知識(shí)之外,還要注重對(duì)不同國(guó)家文化差異之間的研究,這樣才能夠在翻譯的過程當(dāng)中更好的體會(huì)到上下文之間的聯(lián)系。對(duì)于每一篇文章來說,其語句都不可能是單獨(dú)列出來的,都需要與上下文進(jìn)行緊密的結(jié)合,因此,通過各種各樣的方法和措施來推動(dòng)筆譯工作更好,更加順利的開展是十分重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]牛秋影.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯的輔助性研究[J].文化創(chuàng)新比較研究.2020(33).
[2]李楠.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代信息技術(shù)工具對(duì)英語筆譯的輔助性研究[J].新聞研究導(dǎo)刊.2020(06).
[3]白鹍.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2018(11).
[4]茍婷.基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊).2019(03).
作者簡(jiǎn)介:劉祥璐(1995.3—),女,漢族,籍貫:遼寧阜新人,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯,研究方向:英語筆譯。
(沈陽師范大學(xué) ?遼寧省沈陽市 ?110034)