亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于胡適翻譯理論的譯文實(shí)例分析

        2021-09-06 15:29:30竇靖童
        文學(xué)教育下半月 2021年8期
        關(guān)鍵詞:胡適

        竇靖童

        內(nèi)容摘要:胡適作為文學(xué)家、翻譯家,在翻譯過程中非??粗刈x者的理解度、接受度,譯文以“達(dá)意”為目標(biāo)。其翻譯的短篇小說對(duì)新文學(xué)的建立和現(xiàn)代翻譯文學(xué)的發(fā)展起到的重要作用,對(duì)讀者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文著重于討論胡適翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)例,包含漢譯英和英譯漢,淺談翻譯的意義。

        關(guān)鍵詞:胡適 小說翻譯 翻譯分析

        翻譯以語言為載體,以文化為融通。時(shí)代賦予了翻譯發(fā)展的特征,翻譯便也承載了歷史的責(zé)任。胡適(1891.12-1962.2)作為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,文學(xué)創(chuàng)作與翻譯共生并存均是他意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)思想的映射,也是他創(chuàng)作成果與翻譯成就的精彩共鳴。胡適翻譯通過其文學(xué)創(chuàng)作的改寫,宣傳了中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)背景下的愛國(guó)精神,傳播了主體人格獨(dú)立、國(guó)家主權(quán)自由的崇高思想。胡適的翻譯以直譯和意譯相并重,以歸化為主要翻譯策略?!霸谠妼W(xué)方面,胡適倡導(dǎo)了白話文運(yùn)功,主張白活翻譯,特別是白話譯詩,開創(chuàng)了翻譯的新時(shí)代”[1]。同時(shí),中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的良好環(huán)境,為胡適翻譯的風(fēng)格、主題以及方式提供了有力的支撐。盡管胡適在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)革命的輝煌光芒的映襯下,文學(xué)翻譯未顯張揚(yáng),但其翻譯成就依然可圈可點(diǎn),令其翻譯家的稱號(hào)實(shí)至名歸,其翻譯作品涉及小說、詩歌、散文、戲劇等多個(gè)領(lǐng)域,為中國(guó)翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他所譯的詩歌代表作有《軍人夢(mèng)》、《蝴蝶》、《清晨分別》等等,戲劇譯作有《玩偶之家》、《終身大事》等,小說譯作有最著名的《最后一課》、《戒酒》、《米格兒》等等。本論文選取《胡適譯文集》中的4篇英美短篇小說和《三體:死神永生》中的部分章節(jié)進(jìn)行分析。之所以選擇胡適,一方面是他的翻譯理論充滿大膽的革新,能夠典型地體現(xiàn)時(shí)代特征,另一方面是我個(gè)人認(rèn)同胡適“譯書應(yīng)對(duì)原作者、讀者負(fù)責(zé)”的觀點(diǎn),尊敬他作為譯者以國(guó)家危亡為己任的抱負(fù)。

        一.胡適翻譯理論概述

        胡適與文學(xué)翻譯有著歷史的淵源。1916年2月3日在胡適的《白話文學(xué)史》曾分析了佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,他認(rèn)為佛經(jīng)翻譯提高了白話文地位,解放了中國(guó)古文學(xué),開拓了中國(guó)文學(xué)載體[2]。胡適對(duì)佛經(jīng)翻譯的“三大貢獻(xiàn)”的精辟概述了佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。此外,文學(xué)翻譯理論建設(shè)見證了他不可磨滅的功勛,組織專家翻譯世界名著浸潤(rùn)著他滿腔的心血和斐然成績(jī),值得我們?cè)诖藭鴮懞陀洃?。胡適的翻譯活動(dòng)與現(xiàn)代出版事業(yè)共進(jìn)退的,“兩者相與為用,相得益彰”[3]。早在1918年4月,他的《建設(shè)的文學(xué)革命論》就指出了翻譯在文學(xué)創(chuàng)作中具有的重要意義,而譯者嫻熟地將原語與譯語的橋接乃是高質(zhì)量譯作的前提條件?!逗m論翻譯》中他強(qiáng)調(diào)了翻譯文章時(shí)譯者的三重責(zé)任,即譯者要對(duì)原作者、對(duì)自己、對(duì)讀者負(fù)責(zé)。他認(rèn)為,翻譯的目的是為人民服務(wù),要引進(jìn)西方先進(jìn)文化,進(jìn)行新文學(xué)的建設(shè)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于國(guó)土淪喪,國(guó)家主權(quán)危在旦夕的焦慮中,胡適作為當(dāng)時(shí)的新興知識(shí)分子,滿腔屈辱和憤怒亟待發(fā)泄,他通過翻譯一系列愛國(guó)小說,將自己的愛國(guó)熱忱付諸于筆尖,渴望以此啟發(fā)民智、啟蒙思想。這也與他“譯書要對(duì)自己、原作者和讀者負(fù)責(zé)”的觀點(diǎn)相符。他主張采用“直譯”,做到“信”和“達(dá)”的統(tǒng)一,力求譯文順暢,讓讀者看懂??梢钥闯?,胡適的翻譯風(fēng)格注重作品的現(xiàn)實(shí)意義,往往緊跟時(shí)代,且多譯權(quán)威、一流、有啟蒙意義的作品,這也體現(xiàn)了胡適本人的個(gè)人追求。胡適的詩歌翻譯更是創(chuàng)造性地開啟了新的詩體和白話,是胡適翻譯理論和翻譯思想構(gòu)建和翻譯實(shí)踐深化的大膽抉擇。“除了‘開通民智之外,胡適翻譯詩歌的另一個(gè)明確的目的就是創(chuàng)造中國(guó)活的文學(xué)”[4]。陳吉榮將胡適翻譯思想歸納為五大特征,即翻譯目的的多重性、翻譯實(shí)踐的科學(xué)性、翻譯語言的多樣性、翻譯文化的交融性、翻譯方法的直譯與善譯[5]。方英姿,童兆升認(rèn)為胡適翻譯短篇小說的目的在于“一是教育民眾;二是改良文學(xué);三是個(gè)人需求”[6]。這些特征充分體現(xiàn)了胡適翻譯思想的系統(tǒng)性,對(duì)我們當(dāng)今的翻譯實(shí)踐依然具有指導(dǎo)作用。

        二.胡適翻譯實(shí)例分析

        1.英譯漢翻譯實(shí)例分析

        例【1】:It was a long time before I could get the hang of things about her, for I was used to company and excitement.

        譯文:我初來時(shí),許久許久,還過不慣這兒的生活,因?yàn)槲覐那坝械氖桥笥?,享受的是快樂?/p>

        分析:本句是米格兒回到房里后和眾人的交談。米格兒講述了六年前認(rèn)識(shí)吉梅的過程和收留他的原因。本句直譯后是“我花了很長(zhǎng)時(shí)間才了解關(guān)于這兒的事情,因?yàn)槲乙呀?jīng)習(xí)慣了陪伴和興奮”。如果按照這樣翻譯,句子缺乏邏輯,讀者很難理解其中的前因后果。因此此處根據(jù)上下文,胡適將譯文拆分為短句,用更口語更中文化的表達(dá)方式翻譯。并且,此處將“company”和“excitement”引申譯為“朋友”和“享受快樂”,使譯文更通順易懂,邏輯也成立了。

        例【2】:"Well, then, here's to MIGGLES. GOD BLESS HER!"

        譯文:“那么,大家一齊,我們祝米格兒的康健,上帝降福于她!”

        分析:本句出自法官先生,眾人離開米格兒家后來到一座獨(dú)立旅館,并一起祝米格兒身體健康。此處原文用了大寫字母來表達(dá)法官情緒的高昂、激動(dòng),中文缺乏類似的表達(dá)方式。且如果直譯,譯文應(yīng)為“好吧,這是米格兒。上帝保佑她”,中文讀者不免會(huì)對(duì)“這是米格兒”感到一頭霧水,不理解此處作者想表達(dá)什么。因此胡適將其意譯為“祝米格兒的康健”十分合理,前面的“大家一齊”也適應(yīng)了中文的語言習(xí)慣,幫助中文讀者更好地理解。

        2.漢譯英翻譯實(shí)例分析

        胡適追求“文章要讓讀者看懂”的原則也適用于當(dāng)代通俗小說的翻譯,并且不僅是英譯漢,漢譯英也同樣適用。此處以近幾年大受歡迎的科幻小說《三體》為例。

        在《三體:死神永生》的第一部分中,劉慈欣描寫了君士坦丁十一世之死。原文中,他的遺言是:“難道就沒有一個(gè)基督徒來砍下我的頭嗎?!”而在英文版中,劉宇昆老師將其譯為“The city is fallen, and I am still alive”,直譯就是“城市陷落了,而我還活著”。這一翻譯引起了許多質(zhì)疑和討論,許多人認(rèn)為這樣翻譯是被英文出版社反向和諧的結(jié)果,即所謂的counter censorship,而我認(rèn)為并非如此。

        首先,君士坦丁十一世的死一直成迷,他的遺言也很難找到可信度高的學(xué)術(shù)資料,我們甚至無法確定他是否真的死在了君士坦丁堡城墻下。但是不管真實(shí)與否,可以確定的是,他這句遺言已經(jīng)染上了英勇就義的悲壯色彩,在眾多英語國(guó)家歷史愛好者中成為了一個(gè)meme,且流傳甚廣。英語母語者只要看到這個(gè)句子就能夠聯(lián)想到君士坦丁十一世的英雄形象,這就和我們讀到“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”時(shí)聯(lián)想到文天祥的偉岸身姿一樣。

        其次,在中文語境中,我們很容易就能將砍頭與悲壯感聯(lián)系在一起,因?yàn)槲覀冇辛荷胶脻h,我們有桃園結(jié)義,但一位羅馬君主擰著眉頭瞪著眼珠紅著臉大喊“有本事來砍了我的頭”,就顯得有些“四不像”了。英語讀者看到“cut off my head”只會(huì)感到困惑而非英雄形象。原文中,這句話的目的是為了體現(xiàn)君士坦丁死時(shí)的英勇,是為了讓讀者體會(huì)到人類歷史上一個(gè)時(shí)代結(jié)束的悲壯感、史詩感,因此翻譯成“The city is fallen, and I am still alive”并不是簡(jiǎn)單的宗教和諧問題,而是藝術(shù)性、文學(xué)性的問題。此處這樣翻譯既滿足了情緒的需要,又能讓英語讀者“看懂”,個(gè)人認(rèn)為是非常優(yōu)秀的譯文。

        回顧胡適文學(xué)翻譯理論建設(shè)及其文學(xué)翻譯實(shí)踐,可以看出,胡適所希望的,是將文學(xué)翻譯作為拯救中華民族的途徑,翻譯救國(guó)也曾是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期眾多的愛國(guó)進(jìn)步人士的時(shí)代吶喊與思想共鳴。大概便是讀者能從他的譯文中獲得啟示,從而啟發(fā)民智,挽救民族危亡。作為一個(gè)譯者,他真正做到了有感而發(fā),將個(gè)人抱負(fù)融于譯文,其譯文不僅是藝術(shù),更是他個(gè)人信念的體現(xiàn)、時(shí)代潮流的體現(xiàn)。

        文學(xué)翻譯是一項(xiàng)辛苦的工作,文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯相互補(bǔ)充,相互成就。文學(xué)翻譯即是文學(xué)作品的創(chuàng)造性改寫,呈現(xiàn)的是作者、譯者、讀者的共同三重思想凝結(jié)。翻譯既需要滿足不同語言讀者的閱讀習(xí)慣,又需要保留原文的內(nèi)涵與美感。當(dāng)兩種語言的文化背景和表達(dá)方式相差巨大時(shí),想要達(dá)到兩者之間的平衡就變得非常困難,必有取舍。因此,翻譯也許永遠(yuǎn)沒有最優(yōu)解。其次,當(dāng)我們閱讀外國(guó)文學(xué)作品時(shí),往往會(huì)比較多個(gè)譯文版本,這也說明翻譯和閱讀一樣,是一件十分個(gè)人的事。譯者需要將自己眼中的哈姆雷特付諸筆墨并公之于眾,暴露在聚光燈下供他人評(píng)價(jià),這是一個(gè)原作者、譯者、讀者三方心靈交流的過程,而譯者需要做的是盡其所能將原文的精妙傳達(dá)給讀者,如果足夠幸運(yùn),便會(huì)有人喜歡上這個(gè)版本的哈姆雷特,甚至從中獲益。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳淑梅.從改寫理論角度解讀胡適的翻譯[D].南京師范大學(xué),2011(3):11.

        [2]袁錦翔.胡適與文學(xué)翻譯理論[J]. 《中國(guó)翻譯》,1996(04):50-52.

        [3]廖七一.論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J].《中國(guó)翻譯》,2003(05):53-58.

        [4]陳吉榮.解析胡適的翻譯思想[J].《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007(05): 112-116.

        [5]方英姿、童兆升.胡適短篇小說翻譯研究[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2020(22):04.

        [6]鄭濤、張琴.胡適的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)與思想研究[J].出版廣角,2019(18):26.

        (作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院)

        猜你喜歡
        胡適
        《胡適》
        天涯(2023年5期)2023-12-06 07:38:00
        胡適的美國(guó)戀情
        《胡適論紅樓夢(mèng)》
        《胡適論紅樓夢(mèng)》自序
        胡適早期生命史的解構(gòu)與重構(gòu)*——評(píng)江勇振著《舍我其誰:胡適(第一部 璞玉成璧,1891—1917)》
        胡適與《朋友》
        胡適清紅先負(fù)王琳娜
        棋藝(2016年4期)2016-09-20 05:13:49
        尷尬的胡適
        中外文摘(2016年10期)2016-06-14 01:08:34
        瞻仰胡適故居 見其未知一面
        尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對(duì)“六經(jīng)皆史”的不同解讀
        大尺度无遮挡激烈床震网站 | 精品国产三级国产av| 经典三级免费看片天堂| 日韩精品久久久久久免费| 精品少妇人妻av免费久久久| 色哟哟av网站在线观看| 亚洲女同系列在线观看| 日本女u久久精品视频| 新婚少妇无套内谢国语播放 | 日本一极品久久99精品| 91精品国产一区国产二区久久| 99久久无码一区人妻| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 国产艳妇av在线出轨| 国产小车还是日产的好 | 日韩精品视频在线一二三| 久久丝袜熟女av一区二区| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产内射在线激情一区| 亚洲高清视频在线播放| 精品人妻夜夜爽一区二区| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 亚洲在线视频免费视频| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 一区二区免费电影| 一个人的视频免费播放在线观看 | 国产免费一区二区三区在线观看| 国产91AV免费播放| 国产精品国三级国产a| 西西大胆午夜人体视频| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 欧美噜噜久久久xxx| 99久久免费精品高清特色大片| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 精品少妇人妻久久免费| 一本色道久久88加勒比一| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产精品入口蜜桃人妻| 少妇人妻偷人中文字幕|