高雅
內(nèi)容摘要:安房直子文學(xué)經(jīng)由二十世紀(jì)末安偉邦的首次翻譯、二十一世紀(jì)初彭懿、周龍梅的密集出版后,進(jìn)入現(xiàn)今新生代譯者不斷加入的階段,在這個(gè)過程中,其文學(xué)作品的中譯研究分為發(fā)現(xiàn)期、繁榮期和平淡期三個(gè)時(shí)期。安房直子文學(xué)譯介情況受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、兒童教育理念變化以及對(duì)安房直子文學(xué)認(rèn)知變化的影響,作為日本獨(dú)具個(gè)人風(fēng)格的幻想文學(xué)家,隨著作品翻譯的成熟,其作品對(duì)我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究與教學(xué)的影響逐漸加深。
關(guān)鍵詞:安房直子 兒童文學(xué) 作品譯介
安房直子(あわなおこ1943-1993)作為日本知名的童話作家,其作品多為短片小說。童話作為人類感受童年精神奇特的藝術(shù)創(chuàng)造,其美學(xué)意義永遠(yuǎn)是屬于全人類的[1]。但兒童文學(xué)的理論和評(píng)論相對(duì)滯后[2],亟需多角度、系統(tǒng)化得認(rèn)識(shí)分析。因此,本文首先梳理了安房直子作品在中國(guó)的翻譯現(xiàn)狀,按照作品在中國(guó)出版的時(shí)間順序,參考出版社進(jìn)行了一定的梳理。
作為日本著名的兒童文學(xué)家,安房直子是引介與研究日本兒童文學(xué)頗為重要且難以繞開的人物。1986年以來,安房直子文學(xué)(作品)在國(guó)內(nèi)得到廣泛譯介和深入研究,然而,三十多年的中譯研究一直缺乏系統(tǒng)的學(xué)術(shù)梳理,不僅不利于對(duì)安房直子文學(xué)譯研情況的整體把握和宏觀前瞻,也妨礙了對(duì)安房直子文學(xué)作品的進(jìn)一步研究。為補(bǔ)偏救弊,深入全面挖掘安房直子作品的文學(xué)、教育、傳播等價(jià)值,有必要對(duì)安房直子文學(xué)作品在中國(guó)的譯介情況進(jìn)行系統(tǒng)梳理和整體展示,提煉經(jīng)驗(yàn)、反思不足、指明方向。
一.安房直子文學(xué)譯介的縱向研究
通過漢語(yǔ)譯介到中國(guó)的安房直子文學(xué)作品蔚為大觀,根據(jù)譯作的歷時(shí)性演進(jìn)特征,可以分為發(fā)現(xiàn)期、繁榮期和平淡期三個(gè)時(shí)期。根據(jù)譯介發(fā)表的形式不同,有匯編式譯介和單行式譯介,匯編式譯介多參考日文版的出版匯編,以小說集形式出版。單行式譯介主要以繪本形式出版。根據(jù)譯介主體母語(yǔ)的不同,又有漢語(yǔ)主體的譯介和日語(yǔ)主體的譯介,譯介的不同歷史時(shí)期,各具特色的譯介類型相互交織、縱向演進(jìn)。
1.發(fā)現(xiàn)期(1986-2002)
發(fā)現(xiàn)期(1986-2002)。1979-
1999年對(duì)日本女性文學(xué)的譯介與研究處于多元化階段和繁榮期[3],大量的日本女性文學(xué)作品被翻譯介紹到中國(guó),安房直子作為日本的女性兒童文學(xué)作家,其作品也在這一時(shí)期被國(guó)人發(fā)現(xiàn)。安偉邦率先翻譯了《誰(shuí)也看不見的窗臺(tái)》(『だれにも見えないベランダ』遼寧少年兒童出版社,1986年)、《手絹上的花田》(『ハンカチの上の花畑』浙江少年兒童出版社,1987年,1988年再版),楊洪鑒等翻譯出版了安房直子等著作的《通話選》(遼寧少年兒童出版社,1989年),自此,安房直子的文學(xué)作品從“自家后院角落”乘著改革開放的春風(fēng),蒲公英似地飛入中國(guó)的尋常百姓家。然而,在隨后的1990-2002年十四年間,僅有兩部譯作面世,即大戎翻譯的《螢火蟲》(『はたる』《日語(yǔ)知識(shí)》1996年第5、6、7三期連載)和彭懿譯介的《風(fēng)的旱冰鞋》(『風(fēng)のローラースケート』二十一世紀(jì)出版社,1999年)。
安房直子兒童文學(xué)作品的中譯傳播可謂乍現(xiàn)即隱、若隱又現(xiàn),仿佛直子本人一樣,深居簡(jiǎn)出,遠(yuǎn)離塵囂。其原因考察如下,一是改革開放初期,國(guó)人視角大多聚焦于對(duì)日本女性文學(xué)中類似《阿信》這種鼓勵(lì)個(gè)人勤勞、刻苦、勵(lì)志等主題作品的譯介,對(duì)幻想題材的兒童文學(xué)作品鮮有關(guān)注;二是,國(guó)內(nèi)對(duì)日本兒童文學(xué)的關(guān)注多集中在宮澤賢治(1896-1933)、新美南吉(1913-1943)、高木直子(1974-)、松谷美代子(1926-2015)、黑柳徹子(1933-)、住井末(1902-1997)等久負(fù)盛名的兒童文學(xué)家,而七八十年代的安房直子正值作品創(chuàng)作的上升期,從創(chuàng)作到為世人接受需要一定的時(shí)間積淀;三是,直子本人性格寧?kù)o淡泊、與世無(wú)爭(zhēng),一定程度上妨礙了其作品的傳播,或許她本人壓根兒就不期望成為廣為人知的文學(xué)家,只愿做自家后院的一朵蒲公英。
2.繁榮期(2003-2012)
繁榮期(2003-2012)。2003-
2012九年期間里,無(wú)論是刊載在期刊讀物上的譯文量,還是出版發(fā)行的譯著量,都呈現(xiàn)出空前絕后的景象,安房直子文學(xué)作品在中國(guó)的譯介從新世紀(jì)之前的零散發(fā)現(xiàn)期瞬間躍升至春筍涌現(xiàn)的繁榮期。以安房直子為作者在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行檢索可以發(fā)現(xiàn),刊登在期刊讀物上的譯文在2003-2012年間,無(wú)論是譯文總量,還是譯文單年度的平均量,都明顯高于2013-2020年。這一時(shí)期對(duì)安房直子文學(xué)作品的譯介整體呈上升趨勢(shì)。筆者對(duì)每年出版的譯著數(shù)量也進(jìn)行了梳理:2004年10冊(cè)、2006年2009年2010年都是5冊(cè)、2011年4冊(cè)、2012年7冊(cè)、2013年2014年都是2冊(cè)、2015年4冊(cè)、2016年2冊(cè)、2017年6冊(cè)、2018年4冊(cè)、2019年3冊(cè)、2020年6冊(cè)。除去譯著空白年份,2004-2012年期間的單年平均出版量(6部)明顯高于2013-2020年期間的單年平均出版量(3.625部),前九年的出版總量(36)也明顯高于后八年的出版總量(29)。接力出版社的安房直子月光童話系列(全5本)與少年兒童出版社的安房直子幻想小說代表作系列(全6本)都在這個(gè)階段譯介發(fā)行,這兩個(gè)系列是發(fā)行至今譯量巨大、傳播最廣的兩個(gè)系列。
安房直子文學(xué)作品的中譯傳播在這一時(shí)期達(dá)至繁榮期,存在以下因素,一是,新世紀(jì)以來,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織后,中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入快速發(fā)展期,與國(guó)際接軌的價(jià)值取向也廣泛影響著對(duì)國(guó)外兒童文學(xué)的引進(jìn)。作為日本當(dāng)代著名兒童文學(xué)家的安房直子自然得到各大出版社的注意,尤其是專門發(fā)行少年兒童讀物的出版機(jī)構(gòu)更是瞄準(zhǔn)了她兼具經(jīng)典與暢銷品質(zhì)的兒童文學(xué)作品;二是安房直子及其作品在二十世紀(jì)八九十年代被發(fā)現(xiàn)后,經(jīng)過一段時(shí)間的傳播,逐漸得到更多國(guó)人的關(guān)注,尤其是偏向?qū)iT研介日本兒童文學(xué)的幾位學(xué)者的專業(yè)能力漸趨成熟,更是加快了安房直子文學(xué)作品在中國(guó)的譯介;三是,安房直子幻想小說作品,原創(chuàng)性突出、風(fēng)格迥異,尤其是作品中幻想與現(xiàn)實(shí)之間的微妙轉(zhuǎn)換特質(zhì),不僅廣受少年兒童的喜愛,更受到眾多成年的青睞。這種虛實(shí)相依、亦真亦幻的寫作風(fēng)格,在當(dāng)時(shí)眾多純粹虛幻想象的兒童作品中脫穎而出、甚惹人眼。
3.平淡期(2013至今)
平淡期(2013至今)。從期刊讀物上刊載的安房直子中譯作品上看,2013年至今整體呈下降趨勢(shì),出版的譯著雖然表征出一定的上升趨勢(shì),但相比新世紀(jì)的前九年,依然處在較低的水平。因而,這一時(shí)期國(guó)人對(duì)安房直子作品的譯介較為平淡,可能存在以下原因,一是中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,改革開放近40年,中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)的需求達(dá)到一定飽和。2013年,習(xí)近平總書記提出“要精心做好對(duì)外宣傳工作……講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重大倡議,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)不再如饑似渴地“引進(jìn)來”國(guó)外童書,轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅貒?guó)內(nèi)童書的“走出去”。二是,進(jìn)入新時(shí)代后,文學(xué)向更加多元、更注重高質(zhì)量的方向發(fā)展,引介外國(guó)兒童文學(xué)作品的形式亦呈多元化趨向。統(tǒng)計(jì)在內(nèi)的2010-2019年間中國(guó)翻譯出版的日本童書中,繪本類有1235種,文學(xué)小說類592種[4];2010—2019年中國(guó)翻譯出版日本童書作者的作品數(shù)量前10名的排名中,7名為專業(yè)繪本作家[4]。生動(dòng)形象的繪本類兒童作品得到廣泛的市場(chǎng),并迅速占據(jù)引介日本兒童文學(xué)作品的主導(dǎo)形式,對(duì)兒童小說的引進(jìn)推廣產(chǎn)生了一定的沖擊。三是,這時(shí)期對(duì)原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的關(guān)注急劇升溫[2],中國(guó)兒童文學(xué)市場(chǎng)上期待更多的原創(chuàng)作品,而經(jīng)過新世紀(jì)前九年的譯介,安房直子文學(xué)作品中的經(jīng)典基本上均被翻譯引進(jìn),期刊和出版機(jī)構(gòu)對(duì)其關(guān)注的熱度有所減降。
二.安房直子文學(xué)譯介的橫向研究
總覽三個(gè)時(shí)期的代表性作品,對(duì)安房直子文學(xué)作品的中譯傳播貢獻(xiàn)和影響最大的是彭懿。1999年至今,彭懿共翻譯出版了29部安房直子作品(其中5部乃與周龍梅合作完成),不僅高產(chǎn),同一部作品短時(shí)間內(nèi)多次再版的情況也很普遍,可以說“安房直子作品來到中國(guó),幻想文學(xué)的大纛豎起,離不開彭懿先生的推介之功?!盵5]彭懿的引介構(gòu)筑了安房直子文學(xué)作品在中國(guó)研介的主體結(jié)構(gòu)。
需要注意的是,對(duì)安房直子文學(xué)作品的中譯引介自2013年以來雖然略顯淡化,但卻出現(xiàn)一些新的譯介現(xiàn)象,一是,母語(yǔ)為日語(yǔ)的譯者著手翻譯安房直子文學(xué)作品,文紀(jì)子在2017年5月通過二十一世紀(jì)出版社出版了3本安房直子作品的譯作:《狗尾草原野》(『ねこじゃらしの野原』)、《愛說話的窗簾》(『おしゃべりなカーテン』)和《狐貍的晚宴》(『きつねのゆうしょくかい』),在2019年3月3本書于同出版社再版。二是,一批新生代譯者加入了安房直子文學(xué)作品的中譯隊(duì)伍中,如葉蓉的《爬上月亮的兔子》(『月へ行くはしご』人民文學(xué)出版社,2015年,2018年再版)。這批新生代譯者為安房直子文學(xué)翻譯注入了年輕人自己的風(fēng)格,進(jìn)一步豐富了對(duì)安房直子文學(xué)作品的中譯傳播。
安房直子作品的翻譯,集中在二十一世紀(jì)初,在這一階段,其作品得到廣泛傳播并收獲了大量的讀者,但安房直子作品并未全部翻譯完成,還需后來者繼續(xù)努力。在中國(guó),安房直子的研究多是從文學(xué)體裁、文學(xué)主題、文學(xué)特點(diǎn)、人物形象等角度出發(fā)。同時(shí),安房直子還吸引了語(yǔ)文教學(xué)者的目光,不斷有學(xué)者將安房直子作品作為教學(xué)文本,進(jìn)行提高學(xué)生閱讀能力、豐富情感體驗(yàn)相關(guān)的教學(xué)實(shí)踐研究,同時(shí)促進(jìn)了安房直子文學(xué)中有關(guān)教育理論的發(fā)展。安房直子文學(xué)在中國(guó)的譯介傳播,不僅因?yàn)榘卜恐弊游膶W(xué)的價(jià)值逐漸閃耀出自己獨(dú)特的光,還受到了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、兒童教育理念變化等的影響。筆者相信,安房文學(xué)將沿著現(xiàn)今的波浪線,如大海般繼續(xù)向前延伸涌進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]李利芳.論童話的本質(zhì)及其當(dāng)代意義[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(02).
[2]譚旭東.簡(jiǎn)析中國(guó)兒童文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀[J].玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(06).
[3]參見宋波、邱雅芬:《日本女性文學(xué)在中國(guó)的譯介研究》,《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2015年第4期。
[4]諸葛蔚東,周一心,馬晨一《中國(guó)引進(jìn)日本童書的現(xiàn)狀與啟示(2010-2019)》.《出版科學(xué)》2020年第5期。
[5]戴庶:《又讀<彭懿夢(mèng)幻西行>》,《文學(xué)報(bào)》2012年10月18日,第016版。
(作者單位:曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院)