亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        重讀奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論:背景、發(fā)展、與問題

        2021-09-01 22:23:52周桐
        科學(xué)與生活 2021年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘要:由于譯文和原文之間的比較和兩種語碼系統(tǒng)之間的可比性,對(duì)等問題一直是語言間的重要問題,也是語言學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。雖然很多學(xué)者使用對(duì)等概念,如卡特福德的“翻譯對(duì)等”和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,但關(guān)于對(duì)等的構(gòu)思和使用并非一致。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但其理論的合理性和科學(xué)性有待考證。本文旨在厘清奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義,探討動(dòng)態(tài)對(duì)等產(chǎn)生的背景,回顧奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在中國的發(fā)展歷程,揭示奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的問題。

        關(guān)鍵詞:翻譯;功能對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等;奈達(dá);

        1. 前言

        奈達(dá)的翻譯理論主要在1964年的《翻譯科學(xué)探索》和1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》兩部著作中得到闡述。在翻譯中往往并不存在完全相同的對(duì)等詞,譯者盡可能尋找最接近原文的對(duì)等詞,在這個(gè)過程中,對(duì)等主要有兩種類型,分別是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念是在1964年的《翻譯科學(xué)探索》中,其中包括對(duì)等的原則和類型,翻譯過程以及對(duì)不同種類意義的討論,如語言學(xué)意義,所指意義,情感意義等。但是,與1964年奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論相比,1969年奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論發(fā)生了一些變化,即從強(qiáng)調(diào)關(guān)系轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)反應(yīng)。

        2. 奈達(dá)理論的相關(guān)背景

        盡管奈達(dá)自己認(rèn)為他的翻譯理論早于喬姆斯基的提法,但在奈達(dá)的翻譯理論中,可以很明顯地看到喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的痕跡,如喬姆斯基的理論前提、轉(zhuǎn)換規(guī)則、術(shù)語,即核心結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)、表層結(jié)構(gòu)、本質(zhì)等等。喬姆斯基的理論主要涉及三個(gè)層次的概念化,由“短語結(jié)構(gòu)”規(guī)則構(gòu)成的基本成分、深層結(jié)構(gòu)、和表層結(jié)構(gòu)。在奈達(dá)的理論中,可以看到喬姆斯基理論的后兩部分,因此可以看作是基于喬姆斯基理論的簡化模型。奈達(dá)和喬姆斯基對(duì)語言的本質(zhì)得出了相似的結(jié)論,承認(rèn)在語言的所有表層結(jié)構(gòu)之下都存在著深層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)和喬姆斯基都認(rèn)為,無論表層語言采取什么形式,其背后都存在著一個(gè)深刻的、連貫的、統(tǒng)一的實(shí)體。

        奈達(dá)曾提到,克勞德·香農(nóng)(Claude Shannon)在1948年的《通信的數(shù)學(xué)理論》(A Mathematical Theory of Communication)中提出的信息論對(duì)其產(chǎn)生了一定的影響。雖然奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息論中的信息與翻譯中的意義無關(guān),但他仍然認(rèn)為信息論對(duì)于理解翻譯具有重要意義。奈達(dá)在描述翻譯過程時(shí),使用了大量信息和通信領(lǐng)域的技術(shù)詞匯,如通道(channel)、傳輸(transmission)、解碼(decoding)、信號(hào)(signal)。反饋是信息論中的一個(gè)重要概念,奈達(dá)關(guān)注讀者反應(yīng)正是受到了信息論中的反饋的啟發(fā)。在評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量時(shí),應(yīng)認(rèn)真考慮讀者的反饋或讀者的反應(yīng),對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)主要取決于讀者對(duì)譯文的反饋或反應(yīng),而不是精通源語言的專家或評(píng)論家的意見。

        奈達(dá)的翻譯理論與其在翻譯實(shí)踐中的不懈努力密切相關(guān),特別是《圣經(jīng)》的翻譯經(jīng)歷。20世紀(jì)30年代,奈達(dá)從加州大學(xué)洛杉磯分校畢業(yè)后,決定教授形態(tài)學(xué)和句法。他的任務(wù)之一是幫助將被派往外國的傳教士提高他們的語言能力,并培訓(xùn)一些合格的翻譯人員。1943年,奈達(dá)在美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)擔(dān)任翻譯,在那里他積累了大量關(guān)于翻譯圣經(jīng)的知識(shí)。從那以后,他走遍了非洲和拉丁美洲,與當(dāng)?shù)氐膫鹘淌拷涣?。討論了圣?jīng)翻譯中的語言問題,并對(duì)圣經(jīng)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行了檢驗(yàn)。奈達(dá)與傳教士合作推動(dòng)翻譯教學(xué),并提供一些翻譯樣本供人們學(xué)習(xí),使他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深。在奈達(dá)的主要著作中,可以找到大量關(guān)于圣經(jīng)的資料和例子,這表明圣經(jīng)的翻譯生涯對(duì)奈達(dá)及其翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        除了上述背景之外,還有其他一些理論對(duì)奈達(dá)產(chǎn)生了影響,如意義指稱理論,它表明能指與所指之間存在著穩(wěn)定的關(guān)系。第二次世界大戰(zhàn)后,電子計(jì)算機(jī)問世,為探索機(jī)器翻譯鋪平了道路。機(jī)器翻譯中自然語言過程的編碼和解碼深刻地影響了奈達(dá)和喬姆斯基的句法思想。哲學(xué)也影響著奈達(dá)的翻譯理論觀,從哲學(xué)的角度來看,語言是一個(gè)完整的結(jié)構(gòu),應(yīng)努力挖掘?qū)Ω鞣N語言的整體理解、以及適用于世界上每種語言的解釋方法。

        3. 動(dòng)態(tài)對(duì)等:從關(guān)系到反應(yīng)

        在動(dòng)態(tài)對(duì)等原則下,基于等效效果原則,譯者真正應(yīng)該關(guān)注的是接受者與信息之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,即原文與原文讀者之間的關(guān)系應(yīng)該與譯文與譯文讀者之間的關(guān)系在本質(zhì)上相同或?qū)Φ龋芜_(dá),1964)。盡管在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯原則中曾經(jīng)提到過接受者的反應(yīng),但是主要關(guān)鍵詞仍然是動(dòng)態(tài)關(guān)系和最接近的自然對(duì)等物。1969年,奈達(dá)與泰伯共同出版了另一本影響深遠(yuǎn)的著作《翻譯理論與實(shí)踐》,闡明了科學(xué)翻譯過程的分析、轉(zhuǎn)移、重組和測(cè)試。當(dāng)談到動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義時(shí),奈達(dá)在該書的詞匯部分解釋了它:“在原文的信息傳送到接受者語言過程中,接受者的反應(yīng)基本上與原文接受者的反應(yīng)相似。盡管原文的形式經(jīng)常發(fā)生變化,但是只要這種變化遵循源語逆轉(zhuǎn)換的規(guī)則、轉(zhuǎn)移語境一致性的規(guī)則和目的語轉(zhuǎn)換的規(guī)則,信息就會(huì)得以保留,譯文就會(huì)忠實(shí)于原文。”

        在奈達(dá)所給的定義中,“response”和“receptor”這兩個(gè)單詞用大寫的形式展現(xiàn),同時(shí)省略了“relationship”,這是奈達(dá)想要強(qiáng)調(diào)的變化,因?yàn)榇藭r(shí),接受者與譯文之間的關(guān)系沒有接受者的反應(yīng)那么重要了。奈達(dá)理論的核心是接受者對(duì)譯文的反應(yīng)等同于或相當(dāng)于原文讀者對(duì)原文本的反應(yīng)。根據(jù)奈達(dá)和泰伯(1969)的觀點(diǎn),反應(yīng)指的是“接受者對(duì)信息的理解(或缺乏)、情緒態(tài)度、決定和行動(dòng)的反應(yīng)總和”。閱讀譯文后,接受者對(duì)譯文的理解、判斷和態(tài)度屬于反應(yīng),接受者在閱讀譯文之后的后續(xù)行為也屬于反應(yīng)。同樣,讀者對(duì)譯文的反應(yīng)不僅包括讀者對(duì)譯文內(nèi)容的理解,還包括讀者對(duì)譯文風(fēng)格和譯文中表達(dá)的情感的接受情況。

        奈達(dá)基于喬姆斯基提出的轉(zhuǎn)換生成語法的語言模型,提出了他的翻譯理論和翻譯程序,從而科學(xué)地描述翻譯過程。但到20世紀(jì)80年代中期,由于動(dòng)態(tài)對(duì)等的表達(dá)方式經(jīng)常被一些學(xué)者所誤解,奈達(dá)將動(dòng)態(tài)對(duì)等替換為功能對(duì)等。奈達(dá)把功能對(duì)等分為兩個(gè)層次,最低層次和最高層次。在最低層次上,譯文讀者能夠理解原文讀者如何欣賞文本,在最高層次上,譯文讀者對(duì)譯文的欣賞與原文讀者對(duì)原文的欣賞在本質(zhì)上是一致的,但是這是過于理想的,很少能達(dá)到。因此,好的譯文的水平總是介于這兩個(gè)水平之間。功能對(duì)等的替代并不意味著與動(dòng)態(tài)對(duì)等的表達(dá)有本質(zhì)上的區(qū)別。

        4. 奈達(dá)翻譯理論在中國的發(fā)展

        奈達(dá)的理論自20世紀(jì)80年代首次在中國提出以來,一直流行至今,并贏得了廣泛的贊譽(yù)。然而隨著中國學(xué)者對(duì)奈達(dá)理論是否真正可行的思考不斷增加,動(dòng)態(tài)對(duì)等遭到了嚴(yán)厲的批評(píng)和否定。林書武(1981)是最早在中國介紹奈達(dá)翻譯理論的人,他解釋了奈達(dá)翻譯理論的產(chǎn)生背景、奈達(dá)翻譯理論與喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的關(guān)系、奈達(dá)關(guān)于翻譯和動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義以及三個(gè)階段的程序等。譚載喜(1982)也詳細(xì)分析和介紹了奈達(dá)的翻譯理論,包括他的翻譯原則、翻譯方法,對(duì)語言的理解,和語義分析,也為接下來的研究打下了基礎(chǔ)。此后,20世紀(jì)80年代,奈達(dá)的理論贏得大家的歡迎與中國學(xué)者的賞識(shí),涌現(xiàn)出一大批關(guān)于他的理論的文章。然而,從20世紀(jì)80年代末到90年代初,奈達(dá)的翻譯理論因不適用于漢語及其他外語的翻譯實(shí)踐而受到批評(píng)。值得注意的是,一些中國學(xué)者并沒有完全否定奈達(dá)的理論,相反,他們承認(rèn)奈達(dá)理論的價(jià)值,同時(shí)也對(duì)批評(píng)他的理論持謹(jǐn)慎態(tài)度??偟膩碚f,奈達(dá)的理論在中國仍然受到歡迎。陳東東和吳道平(1987)指出奈達(dá)誤解了喬姆斯基的理論,深層結(jié)構(gòu)的意義在翻譯實(shí)踐中被夸大了。錢霖生(1988)認(rèn)為,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等絕不是其原創(chuàng)的想法,因?yàn)閲?yán)復(fù),瞿秋白、茅盾早已談到了翻譯效果的原則。最后,在20世紀(jì)90年代中期,由于接受者反應(yīng)的概念,奈達(dá)的理論被徹底否定,奈達(dá)理論的意義也被完全否定。劉英凱(1997)批評(píng)奈達(dá)把注意力完全放在接受者和譯文上,忽視了原作者和原文。接受者對(duì)真理和美學(xué)的追求被貶低了。由于隨意添加或刪減語言信息,文化交流無法實(shí)現(xiàn)。吳義誠(1994)認(rèn)為,“對(duì)等”這個(gè)詞是不可能實(shí)現(xiàn)的,翻譯對(duì)等,甚至基于語言學(xué)的翻譯理論都被否認(rèn)了。從那時(shí)起,奈達(dá)理論受到的關(guān)注越來越少,學(xué)者們對(duì)奈達(dá)理論的“瘋狂”討論逐漸消失。

        5. 奈達(dá)理論中的問題

        根茨勒(1993)認(rèn)為喬姆斯基的模型被奈達(dá)誤用了,在翻譯研究中應(yīng)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是不恰當(dāng)?shù)?。喬姆斯基?957年提出了轉(zhuǎn)換生成語法,其中涉及到“內(nèi)核”的概念,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法引入到翻譯研究中,用“深層結(jié)構(gòu)”取代了“內(nèi)核”。奈達(dá)指出,在兩種特定語言中,句子的深層結(jié)構(gòu)是相同的,因此可以應(yīng)用到翻譯研究中。然而,喬姆斯基從來沒有說過深層結(jié)構(gòu)是普遍的,一種語言的形式不一定等于另一種語言的形式。喬姆斯基第一次提出轉(zhuǎn)換生成語法的概念時(shí),就意識(shí)到他的理論可能被一些翻譯學(xué)者所應(yīng)用。因此他強(qiáng)調(diào),深層結(jié)構(gòu)的形式共性并不意味著在翻譯中兩種特定語言之間存在任何點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的對(duì)等或?qū)?yīng)。奈達(dá)忽略了喬姆斯基的提示,將喬姆斯基的翻譯理論簡化為一種過于理想化的翻譯方法。用核心結(jié)構(gòu)或深層結(jié)構(gòu)來分析《圣經(jīng)》的翻譯過程可能可行,但用它們來分析漢語意義不大,因?yàn)槟芜_(dá)的理論主要關(guān)注印歐語系之間的翻譯,而不是漢藏語系之間的翻譯。對(duì)于翻譯實(shí)踐者來說,奈達(dá)的理論顯得過于理想化和理論化,脫離了翻譯的實(shí)際問題。

        此外,奈達(dá)理論中的意義問題也引起了廣泛的關(guān)注。首先,奈達(dá)承認(rèn)他從信息論中獲得了靈感。然而,香農(nóng)研究的信息與知識(shí)、內(nèi)容等信息有很大的不同。奈達(dá)混淆了翻譯中句子的意義與信息理論中的信息。此外,深層結(jié)構(gòu)或核心結(jié)構(gòu)是句法結(jié)構(gòu),而不是語義結(jié)構(gòu),因此,三階段的翻譯過程無法實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。吳青(2007)認(rèn)為,語言符號(hào)中不存在意義,不能在語言符號(hào)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。意義與認(rèn)知現(xiàn)象有關(guān),與不同文化中具體的、特殊的內(nèi)容密切相關(guān)。

        此外,奈達(dá)混淆了反應(yīng)和影響。金隄(1997)指出,奈達(dá)在一些應(yīng)該用“影響”來表達(dá)的情況下,錯(cuò)誤地使用了“反應(yīng)”一詞。接受者的反應(yīng)和對(duì)接受者的影響不應(yīng)該被混淆。奈達(dá)的理論通常被認(rèn)為是一個(gè)有效的方法來指導(dǎo)翻譯《圣經(jīng)》,奈達(dá)的讀者反應(yīng)主要是指這樣一個(gè)事實(shí):在閱讀奈達(dá)的《圣經(jīng)》譯本之后,更多的人選擇相信耶穌,相信基督教,會(huì)有越來越多的基督徒。在這種語境下,接受者的反應(yīng)并不適合一般的翻譯實(shí)踐。此外,從接受者的反應(yīng)出發(fā),翻譯文本的類型局限于信息性文本,這對(duì)于文學(xué)文本的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的,更難以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。閱讀相同的文學(xué)文本時(shí),不同的讀者有不同的感覺和反應(yīng),甚至相同的讀者當(dāng)他在不同的時(shí)間再次閱讀文學(xué)文本時(shí),也會(huì)有不同的態(tài)度,這證明了相同或相似的反應(yīng)是幾乎不可能的,更不用說譯文讀者對(duì)文學(xué)譯本的反應(yīng)了。

        譯文質(zhì)量的判斷主要是通過讀者對(duì)譯文的反應(yīng)來確定的,但是讀者的翻譯難以衡量。此前,奈達(dá)已經(jīng)設(shè)計(jì)了大量的測(cè)試來大致計(jì)算譯文的容易理解程度,如完形填空測(cè)試,它提供了一個(gè)不完整的文本,約每五個(gè)詞出現(xiàn)一個(gè)空格,之后邀請(qǐng)讀者填寫最符合上下文語境的單詞。然而,由于完形填空沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),只能進(jìn)行比較判斷,因此無法準(zhǔn)確地衡量接受者的反應(yīng)。此外,奈達(dá)(1969)闡述了一些更實(shí)用的方法來判斷譯文質(zhì)量,例如,對(duì)替代詞語的反應(yīng),對(duì)內(nèi)容的解釋,大聲朗讀文本等。盡管這些測(cè)試是有幫助的,但是仍然無法準(zhǔn)確獲得接受者的反應(yīng),并且測(cè)試的程序極其復(fù)雜。

        最后,奈達(dá)的宗教傾向也受到了學(xué)者們的批判。根茨勒(1993)認(rèn)為奈達(dá)的理論不是來自科學(xué)原理,其理論是宗教傾向的的產(chǎn)物。奈達(dá)的宗教信仰和傳教目的,呼吁人們信仰上帝,貫穿于他的科學(xué)翻譯理論之中,表明奈達(dá)的翻譯理論與宗教信仰有一定的關(guān)系。許多例子主要來自《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域。奈達(dá)優(yōu)先考慮上帝的信息和人們對(duì)《圣經(jīng)》的反應(yīng),羔羊可以譯為海豹,也可以譯為豬,因?yàn)楦嵫虻哪康氖莻鬟f上帝的福音。然而,具有諷刺意味的是,奈達(dá)也受到眾多基督徒的批評(píng),因?yàn)槟芜_(dá)隨意改變圣經(jīng)的翻譯,歪曲和破壞了上帝的神圣信息。

        6.結(jié)束語

        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)在本質(zhì)上是相同或?qū)Φ鹊?。譯文讀者的反應(yīng)被視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是奈達(dá)翻譯理論的一個(gè)創(chuàng)新部分,但因?yàn)椴荒芸茖W(xué)準(zhǔn)確地衡量譯文讀者的理解、情感態(tài)度、決定和行動(dòng),奈達(dá)也受到了批評(píng)。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為奈達(dá)理論提供了理論前提,奈達(dá)理論可以作為喬姆斯基理論的簡化模型。奈達(dá)還受到信息論、意義指稱論、機(jī)器翻譯、哲學(xué)、圣經(jīng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等多方面的影響。奈達(dá)翻譯理論是在20世紀(jì)80年代傳入中國的,當(dāng)時(shí)學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到奈達(dá)翻譯理論的重要意義。20世紀(jì)80年代末到90年代初,奈達(dá)理論受到了越來越多的批評(píng),但其重要性并沒有被完全否定。然而,到了90年代中期,奈達(dá)的理論被劉英凱等中國學(xué)者徹底否定。奈達(dá)翻譯理論存在的問題主要是喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法在奈達(dá)翻譯理論中的不恰當(dāng)運(yùn)用、奈達(dá)的宗教信仰和傳教目標(biāo)、一個(gè)句子的意義不能由深層結(jié)構(gòu)來決定。奈達(dá)也混淆了效果和反應(yīng),同時(shí)反應(yīng)也無法被科學(xué)地衡量等。盡管有尖銳的批評(píng),但可以毫不夸張地說,奈達(dá)的翻譯理論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,不僅成為《圣經(jīng)》翻譯的“圣經(jīng)”,而且成為整個(gè)翻譯理論研究的“圣經(jīng)”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge. 1993.

        [2]Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. E. J. Brill. 1964.

        [3]Nida, E., & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill. 1969.

        [4]劉英凱.試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用[J].上??萍挤g,1997(01):2-7.

        [5]錢霖生.讀者的反應(yīng)能作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)嗎?——向金隄、奈達(dá)兩位學(xué)者請(qǐng)教[J].中國翻譯,1988(02):42-44.

        [6]陳東東 ,吳道平.也談深層結(jié)構(gòu)與翻譯問題[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1987(02):8-14.

        [7]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評(píng)介奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》[J].中國翻譯,1982(04):4-11.

        [8]林書武.奈達(dá)的翻譯理論簡介[J].國外語言學(xué),1981(02):1-7+14.

        [9]吳青.從語言的認(rèn)知研究看有關(guān)“對(duì)等”的迷思[J]. 北外英文學(xué)刊, 2006, 106-116.

        作者簡介:

        周桐(1998-),男,遼寧鞍山人,北京外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。

        北京外國語大學(xué) 北京 100089

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        91精品国产综合久久熟女| 青青草视频华人绿色在线| 元码人妻精品一区二区三区9| 日韩精品极品系列在线免费视频 | 84pao强力打造免费视频34| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产夫妻精品自拍视频| 成人免费看aa片| 76少妇精品导航| 玖玖资源站无码专区| 中文字幕中文字幕777| 97久久综合区小说区图片区| 欧美午夜一区二区福利视频| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 与最丰满美女老师爱爱视频| 亚洲av无码久久精品色欲| 国产日韩成人内射视频| 国产人妖一区二区在线| 男人的天堂手机版av| 男ji大巴进入女人的视频小说| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩| 按摩女内射少妇一二三区| 后入丝袜美腿在线观看| 欧美天天综合色影久久精品| 超碰日韩AV在线| 亚洲av本道一本二本三区 | 国产精品毛片极品久久| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 日韩久久一级毛片| 久久综合这里只有精品| 80s国产成年女人毛片| 亚洲av无码一区二区三区系列| 18禁国产美女白浆在线| 91精品国产一区国产二区久久 | 国产精品久久久久久久久鸭| 亚洲毛片av一区二区三区| 日本高清乱码中文字幕| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲Av无码专区尤物| 日本一二三区免费在线| 国产农村妇女毛片精品久久|