陳子善
華東師范大學(xué)中文系
“枕書(shū)”是吳德鐸先生的筆名。怎么認(rèn)識(shí)吳先生的?我已記不真切,很可能是金庸先生創(chuàng)辦的香港《明報(bào)月刊》(以下簡(jiǎn)稱《明月》)從中“介紹”。
自1986年3月起,我開(kāi)始為《明月》撰稿,發(fā)表在《明月》的第一篇文章是《施蟄存先生的賀年卡》。之后,斷斷續(xù)續(xù)在《明月》上發(fā)表了不少關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的長(zhǎng)短文字,論及的作家包括周作人、郁達(dá)夫、梁實(shí)秋、孫大雨、傅雷、張愛(ài)玲等?!睹髟隆芬惨虼顺蔀槲以谙愀郯l(fā)表研究心得最多的兩個(gè)刊物之一,另一個(gè)刊物是劉以鬯先生創(chuàng)辦并主編的《香港文學(xué)》。
吳德鐸先生當(dāng)時(shí)也是《明月》的經(jīng)常作者。我記得很清楚,幾乎整個(gè)20世紀(jì)80年代,每年農(nóng)歷新年前,《明月》刊登的該年生肖介紹文字,均出自吳先生之手,他引經(jīng)據(jù)典,莊諧并重,把十二生肖幾乎寫活了。后來(lái)《明月》資深編輯、藏書(shū)家黃俊東先生告訴過(guò)我,金庸很看重吳先生的文章,吳先生每次到港,金庸必宴請(qǐng)暢敘,待若上賓。
因此,吳先生很可能在《明月》上讀到拙作,對(duì)我這個(gè)也在上海的小老弟(這是他見(jiàn)我的口頭禪)有點(diǎn)欣賞,愿意交我這個(gè)小朋友。他當(dāng)時(shí)已是上海社會(huì)科學(xué)院歷史研究所的研究員,我受寵若驚。特別是1988年以后,吳先生不大能收到贈(zèng)閱的《明月》,而我卻運(yùn)氣好,能經(jīng)常收到。他就向我提出,他的那一本能否一并寄我轉(zhuǎn)交?我自然遵命,因?yàn)橛袡C(jī)會(huì)經(jīng)常向他請(qǐng)教了。這樣,在三四年時(shí)間里,我?guī)缀趺總€(gè)月都要到他上海永嘉路寓所一次,轉(zhuǎn)交當(dāng)月的《明月》。有時(shí)晚去了幾天,他就打傳呼電話來(lái)詢問(wèn)。每次去都是一杯清茶聊上一個(gè)下午,他真健談,天南海北,興致勃勃,臧否人物,更是無(wú)所顧忌,使我受益匪淺。
時(shí)間一長(zhǎng),我才知道吳先生是位真正的“雜家”。他出生于江西都昌,原來(lái)是學(xué)畜牧的。50年代后期起一直在上海晉元中學(xué)任教,改革開(kāi)放后調(diào)入上海社科院。當(dāng)時(shí)晉元中學(xué)教師中還有一位名揚(yáng)四海的掌故名家、“補(bǔ)白大王”鄭逸梅先生,是吳先生稱之為“介于師友之間”“三十年道義之交”的文壇“長(zhǎng)輩”。吳先生第6 本“知識(shí)性短文”集《博物古今談》就是請(qǐng)鄭逸老作的序。而我與這兩位前輩都認(rèn)識(shí)并能請(qǐng)益,也是三生有幸。這也說(shuō)明當(dāng)時(shí)的中學(xué)里藏龍臥虎,人才輩出。再往前追溯,魯迅以降,葉圣陶、朱自清、朱光潛……許多現(xiàn)代文學(xué)大家都當(dāng)過(guò)中學(xué)教師,他們的中學(xué)教書(shū)經(jīng)歷對(duì)他們的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生過(guò)什么影響,應(yīng)該引起現(xiàn)代文學(xué)史研究者的注意。
吳先生在中學(xué)執(zhí)教時(shí)就喜歡舞文弄墨,50年代末開(kāi)始為上海《文匯報(bào)》和《新民晚報(bào)》撰稿,后來(lái)又?jǐn)U大至香港《大公報(bào)》和《文匯報(bào)》。在高人指點(diǎn)下,他專心致力于“知識(shí)性短文”也即“博物識(shí)小”類文字的寫作,在一二千字左右的篇幅之內(nèi),從古今中外四個(gè)方面漫談某一個(gè)動(dòng)物、植物、礦物或器物,而且材料新鮮稀見(jiàn),不人云亦云。這些深入淺出的文字不僅令人讀來(lái)增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),也大都趣味盎然。時(shí)間一長(zhǎng),竟蔚為大觀,吳先生由此自成一家。當(dāng)年他的第一本書(shū)《認(rèn)識(shí)周圍的事物》在香港問(wèn)世時(shí)就得到傅雷的“褒獎(jiǎng)、鼓勵(lì)和期待”。鄭逸老對(duì)他也大加贊揚(yáng):
德鐸撰《博物識(shí)小》(署名“枕書(shū)”),連篇累牘,揭諸報(bào)端,讀者善之。奈十年內(nèi)亂,噤不能聲,何況筆札,迨劫火熄,妖氛散,又復(fù)暑纂寒抄,幾至忘其寢饋?!恫┪镒R(shí)小》類短文,結(jié)集成書(shū),先后已有五冊(cè),舉凡春鹒秋蟋,雪藕冰桃,馬負(fù)千鈞,蟻馱一粟,以及漢燈晉璧,越謳巴歌,無(wú)不考證贍詳,獨(dú)見(jiàn)逞臆,茲又有《博物古今談》之問(wèn)世,茹古而不乖今,標(biāo)新而不悖舊,斯乃第六次結(jié)集成書(shū),海內(nèi)外讀者之眾,由此亦可概見(jiàn)。
1990年6月,吳先生出版他的第7本著作《博物述林》時(shí),在《后記》之后還有一則《附啟》,開(kāi)列他的7 本“博物識(shí)小”系列書(shū)目,我以此為基礎(chǔ)加以增補(bǔ),共得13 種:
1.《認(rèn)識(shí)周圍的事物》 1962年(?) 香港上海書(shū)局
2.《古今中外譚奇錄》 1966年6月 香港上海書(shū)局
3.《博物探源》 1976年1月 香港中流出版社
4.《格物古今談》 1985年6月 香港南粵出版社
5.《博物記趣》 1985年10月 上海學(xué)林出版社
6.《博物古今談》 1988年3月 南京江蘇科學(xué)技術(shù)出版社
7.《博物述林》 1990年6月 上海學(xué)林出版社
8.《講飲講食》 1990年9月 中華書(shū)局(香港)有限公司
9.《科技史文集》 1991年3月 上海三聯(lián)書(shū)店
10.《文心雕同》 1991年11月 學(xué)林出版社
11.《博物識(shí)小》 1992年5月 三聯(lián)書(shū)店上海分店
12.《漫游博物世界》 1997年1月 上海三聯(lián)書(shū)店
13.《物趣》 1999年6月 上海文化出版社
“博物識(shí)小”系列著作(部分)
吳先生一生辛勤筆耕的成果大概盡于此了。他在《附啟》“前言”中說(shuō):“這些拙作出版的時(shí)間,前后相隔已經(jīng)二十多年,第1—4 本,又出版于香港,現(xiàn)在要購(gòu)買,當(dāng)不可能。”確實(shí)是如此,我這么多年來(lái)多次到港訪書(shū),只覓得“枕書(shū)”的第二本著作《古今中外譚奇錄》,其他三種都未見(jiàn)蹤影。不過(guò),總算有一點(diǎn)收獲??上б挼么藭?shū)時(shí),吳先生已歸道山,不能請(qǐng)他簽名了。他后來(lái)出版的著作,大都饋贈(zèng)于我,睹書(shū)思人,不勝感慨。
這13 種著作里,除了《科技史文集》和《文心雕同》因是他的學(xué)術(shù)著述,《博物識(shí)小》《漫游博物世界》和《物趣》因他已經(jīng)逝世而署他的本名吳德鐸外,其他8 種均署名“枕書(shū)”?!罢頃?shū)”的“博物識(shí)小”系列馳名海內(nèi)外,誠(chéng)可信矣。至于為何署名“枕書(shū)”,他自己也有生動(dòng)的解釋:
我為什么用“枕書(shū)”作筆名呢?
我誠(chéng)然喜歡臥讀,枕邊確有不少書(shū),“枕書(shū)”卻從來(lái)未曾有過(guò),用它作筆名是有一次讀趙翼《消閑詩(shī)》發(fā)現(xiàn)了如下的兩句:
高枕北窗尋樂(lè)地,擁書(shū)南面作長(zhǎng)城。
我當(dāng)時(shí)才過(guò)而立之年,卻向往這種境界,便采用其中的“枕書(shū)”二字作筆名……
吳先生不但“博物識(shí)小”系列膾炙人口,他對(duì)中國(guó)科技史、近代文史、比較文學(xué)及現(xiàn)代文學(xué)都有很高的造詣。我對(duì)科技史是十足的外行,不敢置喙,但我知道吳先生還標(biāo)校整理了《洪憲紀(jì)事詩(shī)三種》(劉成禺、張伯駒著)、《賽金花本事》(劉半農(nóng)等著)、《上海閑話》(姚公鶴著)、《臺(tái)灣外志》([清]江日升著)等,參與主編了《徐光啟研究》等,真可謂著作等身。
吳先生在比較文學(xué)研究方面也是一位先行者,我是后來(lái)才知道的。不久前得到一批香港《海洋文藝》雜志,在翻閱中發(fā)現(xiàn),從1979年3月第6 卷第3 期到1980年9月第7 卷第9 期,吳先生在《海洋文藝》上先后發(fā)表了9 篇評(píng)論,編者還特別標(biāo)明系專為他開(kāi)設(shè)的“比較文學(xué)”專欄文。其中《〈天方夜譚〉與〈今古奇觀〉》《莎士比亞與中國(guó)古代傳說(shuō)》《〈仙履奇緣〉的奇緣》《福爾摩斯探案中的中國(guó)古代傳說(shuō)》《中國(guó)的河伯與西方的海神》等,就是四十年后的今天來(lái)讀,也是引人入勝。如果不是博覽群書(shū)又有鮮明的問(wèn)題意識(shí),是不可能寫出這些視野開(kāi)闊、卓見(jiàn)迭出的中外文學(xué)比較文字的。難怪也是《海洋文藝》作者的施蟄存先生讀到這批文章后頗為賞識(shí),就把吳先生請(qǐng)到敝校中文系有史以來(lái)的第一個(gè)比較文學(xué)講座講課,“并連續(xù)講了兩屆”。不過(guò),那時(shí)我還不認(rèn)識(shí)吳先生。雖然這9 篇文章后來(lái)都已收入?yún)窍壬ㄒ灰徊课膶W(xué)論集《文心雕同》,我還是為查明了它們的原始出處而感到高興。
當(dāng)然,與吳先生談得最多的是兩位中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的大家。一位為周作人?!吨秒s詩(shī)抄》(長(zhǎng)沙岳麓書(shū)社1987年1月初版)問(wèn)世后,我送了一本給他,他十分高興,接連寫了兩文,即《知堂佚詩(shī)一首》和《再讀知堂雜詩(shī)——兼補(bǔ)足原作者所刪的部分》予以增補(bǔ)。另一位為傅雷。他比傅雷小17 歲,但他們之間的交誼長(zhǎng)達(dá)20 多年。傅雷1958年4月被打成“右派”后,閉門謝客,只有他和周煦良等老友常去看望。傅雷得到平反后,他紀(jì)念和研究傅雷的文章就寫過(guò)五六篇,其中《人不磨硯硯磨人》《關(guān)于〈約翰·克里斯朵夫〉》《傅雷拒絕改名嗎?》等,均頗具史料價(jià)值。而我的傅雷研究,一開(kāi)始也得到他的指點(diǎn),他曾在《〈傅雷家書(shū)〉的故事》一文中說(shuō):
一次,華東師大中文系陳子善同志來(lái)我處聊天,他告訴我,他們正在編選一本《現(xiàn)代作家國(guó)外游記選》,他本人選注了兩封傅雷寫的信。詢問(wèn)之下,正是傅敏和我踏破鐵鞋無(wú)覓處的《法行通信》。子善同志給我?guī)?lái)的快樂(lè),不亞于二十多年前我買得那本小舊書(shū)時(shí)。
使人意想不到的是,吳先生發(fā)表的最后一篇寫傅雷的文字,竟然引起了責(zé)難。這篇文章題為《也讀傅雷的誤譯》,刊于1992年2月22日上?!段膮R讀書(shū)周報(bào)·書(shū)人茶話》,討論傅雷對(duì)別人批評(píng)他誤譯的態(tài)度。引起責(zé)難的是此文的最后一段,照錄如下:
第一,統(tǒng)籌考慮多數(shù)人的婚姻需求,制定諸如入戶調(diào)查、服務(wù)流程、專業(yè)輔導(dǎo)及服務(wù)反饋等服務(wù)層面的標(biāo)準(zhǔn);第二,根據(jù)婚姻家庭社會(huì)工作的實(shí)際發(fā)展情況,繼續(xù)完善標(biāo)準(zhǔn)體系,打造具有規(guī)范性、完整性、科學(xué)性、協(xié)調(diào)性及有效性的標(biāo)準(zhǔn)體系,力求標(biāo)準(zhǔn)體系能夠體現(xiàn)婚姻家庭社會(huì)工作服務(wù)事項(xiàng)的特點(diǎn),與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)目標(biāo)任務(wù)相協(xié)調(diào);第三,逐步將婚姻家庭社會(huì)工作服務(wù)項(xiàng)目做到“五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)化”,即管理標(biāo)準(zhǔn)化、人員標(biāo)準(zhǔn)化、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、流程標(biāo)準(zhǔn)化、平臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)化;第四,持續(xù)改進(jìn)服務(wù)工作與管理工作,不斷總結(jié)反思,并將一線的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以標(biāo)準(zhǔn)的形式固化下來(lái),以便在今后開(kāi)展標(biāo)準(zhǔn)化工作時(shí),能夠做到有據(jù)可依、有法可循、有例可參、有計(jì)可施。
據(jù)傅雷說(shuō),楊絳女士曾經(jīng)介紹楊必女士向傅雷學(xué)習(xí)翻譯的技巧,楊必女士譯的第一本書(shū)《剝削世家》,傅雷可能出過(guò)些力,可是等到《名利場(chǎng)》出版后,傅雷經(jīng)過(guò)認(rèn)真校讀后,在和朋友談翻譯時(shí),竭力推薦這個(gè)譯本,公開(kāi)肯定楊必女士后來(lái)居上,“我(傅自稱)不及她”。60年代以后凡是向傅雷請(qǐng)教翻譯的,答復(fù)幾乎都是:請(qǐng)教《名利場(chǎng)》的原書(shū)與譯文對(duì)照細(xì)讀,便可曲盡其妙,不必問(wèn)我,我不及她。后來(lái)居上……。相信凡是那時(shí)與傅雷有過(guò)這方面接觸的都可以證明,傅雷當(dāng)年確實(shí)是這樣想,這樣說(shuō)和這樣做的。
楊必是楊絳先生的妹妹,她翻譯的第一本書(shū)《剝削世家》是愛(ài)爾蘭女作家埃杰窩斯(1766—1849)的名著,1953年5月上海平明出版社初版,1955年12月北京作家出版社新1 版。而楊必翻譯的英國(guó)作家薩克雷(1811—1863)的名著《名利場(chǎng)》(上下),1957年5月由人民文學(xué)出版社初版,吳先生說(shuō)的傅雷高度肯定的薩克雷《名利場(chǎng)》譯本應(yīng)該就是這個(gè)譯本。
不料,楊絳先生讀到吳先生這篇小文后大為不滿,寫了一信刊于1992年3月21日《文匯讀書(shū)周報(bào)》同一版,全信如下:
《文匯讀書(shū)周報(bào)》編輯部:
1992年2月22日貴報(bào)載吳德鐸先生《也讀傅雷的誤譯》一文,提及我與楊必,想是誤傳。我從未像文中記傅雷自說(shuō)的“介紹楊必女士向傅雷學(xué)習(xí)翻譯的技巧”。楊必譯《剝削世家》“傅雷可能出過(guò)些力”一語(yǔ),缺乏事實(shí)根據(jù)。傅雷專攻法語(yǔ);楊必專攻英語(yǔ),所譯《剝削世家》和《名利場(chǎng)》皆英文經(jīng)典。她有疑難便來(lái)信向我們?cè)儐?wèn)。特此奉聞,即頌
編安!
楊絳
二月二十六日
楊先生此信雖寫得客氣,意思很明白,吳先生所說(shuō)不可靠,楊必譯書(shū)如有疑難必詢問(wèn)錢楊夫婦倆,不可能去請(qǐng)教傅雷。此信發(fā)表時(shí),吳先生已于當(dāng)年3月1日因急病逝世,不可能見(jiàn)到這封信,也不可能再回應(yīng)。當(dāng)然,這封信也未收入《楊絳全集》。
但是,楊先生的責(zé)難仍然存在,這個(gè)問(wèn)題仍然存在,到底吳先生所說(shuō)是否符合事實(shí)?24年后,吾友安迪兄在2016年11月27日《東方早報(bào)·上海書(shū)評(píng)》發(fā)表《不可靠的回憶》,援引傅雷本人50年代初致香港宋淇先生的信多通,證實(shí)吳先生所說(shuō)一件不虛。其中1953年2月7日致宋淇的信說(shuō)得最詳細(xì),也最有力:
楊必譯的《剝削世家》初稿被鍾書(shū)夫婦評(píng)為不忠實(shí),太自由,故從頭再譯了一遍,又經(jīng)他們夫婦校閱,最后我又把譯文略為潤(rùn)色。現(xiàn)在成績(jī)不下于《小癩子》(楊絳譯——筆者注)。楊必現(xiàn)在由我鼓勵(lì),正動(dòng)手譯薩克雷的Vanity Fair,仍由我不時(shí)看看譯稿,提提意見(jiàn),楊必文筆很活,但翻譯究竟是另外一套工夫,也得替她搞點(diǎn)才行。
安迪兄此文發(fā)表時(shí),楊絳也已去世半年了。傅雷自不會(huì)無(wú)中生有,向好友宋淇如此自吹自擂,這絕不是他的性格。從信中可以確知,楊必譯的《剝削世家》,傅雷確實(shí)“把譯文略為潤(rùn)色”,也即吳先生所說(shuō)的“出過(guò)些力”,而楊必譯《名利場(chǎng)》,也是傅雷出的主意。
傅雷藏《名利場(chǎng)》
我現(xiàn)在再公布一個(gè)新的證據(jù),以進(jìn)一步證實(shí)吳先生的回憶是完全可靠的。傅雷自己就藏有薩克雷《名利場(chǎng)》第一部,為紐約花園城出版公司1937年版精裝本。傅雷在此書(shū)前環(huán)襯鈐有“怒庵”陰文印,在扉頁(yè)又鈐有“傅雷印”陰文印,并用毛筆端正地寫上“傅雷藏書(shū)”四字,可見(jiàn)他對(duì)此書(shū)的喜愛(ài)。書(shū)中又有傅雷閱讀時(shí)留下的紅筆、藍(lán)筆和鉛筆劃線、各種記號(hào)和英文單詞。由此足可證明,傅雷讀過(guò)《名利場(chǎng)》,他對(duì)楊必所譯《名利場(chǎng)》“不時(shí)看看譯稿,提提意見(jiàn)”,也就是一點(diǎn)也不夸大的實(shí)情了。更何況傅雷自己也翻譯出版了羅素的《幸福之路》、埃德加·斯諾的《美蘇關(guān)系的檢討》等書(shū),都是從英文直接譯出的。這就更進(jìn)一步證明,傅雷并非“專攻法語(yǔ)”,應(yīng)是法文英文俱攻,法文第一,英文第二。
傅雷藏《名利場(chǎng)》第一部,后來(lái)歸了吳先生。1991年年底的某一天,我去吳先生家,先在底層客廳聊了一會(huì)兒,他告我不久將移居澳大利亞(他女兒已定居澳大利亞)。我隨口問(wèn)了一句:“你的藏書(shū)怎么辦?”他就帶我到二樓的亭子間,打開(kāi)門一看,一房間的書(shū)。他表示,一些工具書(shū)、常用書(shū)之類會(huì)帶走,其他準(zhǔn)備處理掉?;氐娇蛷d后,他就說(shuō)要送我兩本書(shū),隨即自己再上樓,拿下來(lái)兩本書(shū),一中一西,“西”就是這本傅雷舊藏《名利場(chǎng)》。這真是喜從天降,簡(jiǎn)直不敢相信,他卻說(shuō):“你喜歡傅雷,研究傅雷,這本傅雷的舊藏就送給你留個(gè)紀(jì)念。”另一本“中”是《過(guò)庭百錄》線裝本,應(yīng)是吳先生80年代初得之于上海舊書(shū)店,書(shū)價(jià)0.80 元,書(shū)已有些破損,封面上毛筆所書(shū)的“過(guò)庭百錄一九八五年七月三日 乙丑年五月十六日重訂”,出自吳先生本人手筆。
吳先生為何贈(zèng)我《過(guò)庭百錄》?當(dāng)時(shí)以為是兩人聊天時(shí)談起過(guò)葉恭綽、葉公超叔侄倆之故,后來(lái)想想,恐怕不那么簡(jiǎn)單。文言的《過(guò)庭百錄》是近代學(xué)者葉恭綽1942年自印的一本小冊(cè),系其記錄的尊人葉佩瑲生前雋言,他在小冊(cè)末尾附記中說(shuō)得很清楚:“吾父言行非僅私于一家一人,而不肖于無(wú)可顯揚(yáng)之中取吾父至言公之于世,使后生小子進(jìn)德修業(yè)知所取,則庶不背吾父誨人不倦之旨,抑亦困阨流離中所稍可引以自慰者歟。書(shū)凡百則,故命名《過(guò)庭百錄》云爾?!辈环琳泿讋t如下:
好名不是壞事,但不可殉名。
學(xué)問(wèn)之大用在致用,在變化氣質(zhì),如二者不能到,則所謂學(xué)問(wèn)乃是裝飾,徒取以驚俗悅眾而已。甚且以之作奸犯科,害人誤國(guó),則亦何取此學(xué)問(wèn)乎?
文字須有真見(jiàn)地與真性情,凡門面語(yǔ)宜刊落凈盡,否則八股而已。
做文字必須真切,否則浮詞虛套,何用之有?
文字須從左傳莊列史漢文選入手,由源及流,千萬(wàn)不可只看近代作品,所謂取法乎上也。
由此看來(lái),吳先生贈(zèng)我《過(guò)庭百錄》,應(yīng)還有希望我這個(gè)“后生小子”有所追求,有所進(jìn)取,有所為有所不為,也就是他所說(shuō)的“褒獎(jiǎng)、鼓勵(lì)和期待”之意吧?
吳先生走得很突然,我都來(lái)不及向他告別。他走時(shí)才67 歲,還有多少精彩的“枕書(shū)”“博物識(shí)小”系列沒(méi)寫啊。令人稍感欣慰的是,“枕書(shū)”的藏書(shū)終于飄洋過(guò)海,由其女兒捐贈(zèng)給澳大利亞某大學(xué),嘉惠海外研究中國(guó)文化的莘莘學(xué)子了。
《過(guò)庭百錄》線裝本
注釋:
[1][5]吳德鐸:《我與〈博物識(shí)小〉》(代序),《博物識(shí)小》,上海三聯(lián)書(shū)店1992年版,第7頁(yè)、7頁(yè)。
[2]鄭逸梅:《引言》,枕書(shū)著:《博物古今談》,江蘇科學(xué)技術(shù)出版社1988年版,第1—2頁(yè)。
[3]枕書(shū)著:《博物述林》,學(xué)林出版社1990年版,第200頁(yè)。
[4]《博物探源》一書(shū)出版時(shí)署名“沈書(shū)”,吳先生對(duì)此有個(gè)解釋:“這書(shū)出版于‘文革’時(shí)期,代我料理這事的友人故意署名為‘沈書(shū)’,以免影響‘枕書(shū)’,用心良苦,我一直銘刻于懷?!眳⒁?jiàn)枕書(shū)著:《博物述林》,第200頁(yè)。
[6]吳德鐸:《〈傅雷家書(shū)〉的故事》,《文心雕同》,學(xué)林出版社1991年版,第164頁(yè)。
[7]傅雷著:《傅雷著譯全書(shū)》第26 卷,上海遠(yuǎn)東出版社2018年版,第206頁(yè)。
[8]傅雷1947年在《美蘇關(guān)系的檢討》一書(shū)的譯者代序開(kāi)頭就這樣說(shuō):“美國(guó)《星期六晚郵》于二月十五日、二十二日、三月一日刊載斯諾的三篇文章……不佞業(yè)已譯出。”《傅雷著譯全書(shū)》第20 卷,第347頁(yè)。