亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語與日常英語翻譯的語體特征對比分析

        2021-08-27 15:20:54高立敏
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯英語

        高立敏

        [摘? ? ? ? ? ?要]? 與日常英語風(fēng)格相比,商務(wù)英語具有自己獨(dú)特的語言特征,不僅包含商業(yè)貿(mào)易慣用表達(dá)的基本特征,而且還包含豐富的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域方面的專業(yè)信息。通過對比、舉例等說明方法從詞匯、句法、語言等方面出發(fā),對商務(wù)英語和日常英語進(jìn)行對比探討和分析,總結(jié)概括出商務(wù)英語所具有的特點(diǎn),詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法緊湊簡潔,語法嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,具有特定的應(yīng)用性、信息性。

        [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 商務(wù)英語;日常英語;語體特征;翻譯

        [中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0202-03

        何小陽曾說過:“語言文體是在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的語言表達(dá)形式,任何一種語言表達(dá)形式都不能離開文體特征而獨(dú)立存在?!鄙虅?wù)英語是指在特定的商務(wù)環(huán)境中,人們進(jìn)行貿(mào)易等一系列商務(wù)活動(dòng)過程中所用到的一種特殊用途語言。其具有較強(qiáng)的傾向性和限制性,因而專業(yè)性較強(qiáng),固定表達(dá)較多,特點(diǎn)也較為鮮明。商務(wù)英語是一種正式語體,而我們要與之對比分析的是日常英語,日常生活和工作中的非正式語體。

        商務(wù)文本涉及內(nèi)容廣泛,文本因語體、語域、風(fēng)格及功能各異而呈多樣化和復(fù)雜化,商務(wù)文本涉及的內(nèi)容主要包括貿(mào)易往來、技術(shù)交流、投資引資、勞務(wù)保險(xiǎn)、金融貿(mào)易、跨國運(yùn)輸、國際旅游等。

        根據(jù)金立鑫繪制的“語體修辭監(jiān)控與新語言模型”一圖中可以看出分析語體可分為四大板塊:詞匯模塊、句法模塊、語篇模塊以及語音模塊。要分析對比商務(wù)英語與日常英語的語體特征,我們主要從詞匯、句法和語篇三部分入手,著重剖析商務(wù)英語的特征。

        (一)詞匯的多義性

        經(jīng)過上述對比可得知,商務(wù)英語不同于日常英語的使用,具有多義性和專業(yè)性,只存在于特定領(lǐng)域,即使所有單詞都認(rèn)識,也不能保證單詞翻譯的準(zhǔn)確性。例如,生活中我們經(jīng)常使用的change變化一詞,在商務(wù)英語中銀行結(jié)算方面則為“零錢”的意思。

        詞匯是整個(gè)商務(wù)英語領(lǐng)域的根基。如若沒有注意到詞匯的專業(yè)含義,將日常用語生搬硬套理解商務(wù)方面的知識,恐怕會造成語意混亂、前后邏輯不通等問題,因此要格外注意在商務(wù)英語翻譯方面若出現(xiàn)模糊含義或者理解不透徹、不全面的詞匯,要及時(shí)查缺補(bǔ)漏商務(wù)詞匯,以糾正錯(cuò)誤理解。

        (二)詞匯的專業(yè)性

        除了相同詞匯分別在商務(wù)英語與日常英語方面存在含義差距,還有相當(dāng)一部分詞匯是商務(wù)英語所特有的專業(yè)詞匯。由于商務(wù)過程本身所涉及的一些專業(yè)性概念和術(shù)語,日常英語中并不會大量且頻繁使用,這部分詞匯主要涉及國際貿(mào)易、國際投資和國際結(jié)算等多個(gè)領(lǐng)域,如分批裝運(yùn)(Partial Shipment)、應(yīng)收賬款(Accounts Receivable)、不可抗力(Force Majeure)、隨行就市(Fluctuate in Line with Market Condition)等。這部分專業(yè)術(shù)語嚴(yán)謹(jǐn)且運(yùn)用大多為專業(yè)人士所熟知,且在商務(wù)貿(mào)易行業(yè)成為表達(dá)慣例,因而爭議性較小,在交易活動(dòng)中幾乎不存在分歧。使用專業(yè)術(shù)語可以避免冗雜煩瑣的文字解釋,簡單易懂,提高效率,促進(jìn)貿(mào)易成交進(jìn)程。另外,這部分商務(wù)英語專業(yè)“概念、術(shù)語”無論何時(shí)出現(xiàn)都應(yīng)保持統(tǒng)一的意義,不能隨意改變含義,否則就喪失了其應(yīng)有的專業(yè)性。

        (三)古體詞匯的使用

        英語商務(wù)合同在撰寫過程中會涉及法律公文,因此在此類文本中經(jīng)常應(yīng)用古(舊)體詞,這不但可以重點(diǎn)突出其嚴(yán)肅性及專業(yè)性,也可以更好地將公文中所要求的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密邏輯性表現(xiàn)出來。比如:hereafter(自此、今后),hereby(特此、茲),herein(此中、于此),hereof(在本文中),thereto(另外、隨附),thereof(其中、它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此、于是)等。古體詞匯的使用可以簡化要表達(dá)的內(nèi)容,使行文更加流暢、更加簡明扼要。

        另外,古體詞匯的翻譯要對這一文體特征進(jìn)行保留,不應(yīng)將其翻譯轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代日常用語,這也是商務(wù)英語與日常英語另一方面的差異。日常英語的使用主要是為了能夠方便交流,表達(dá)意思越易于理解越佳,因此具有一定的隨意性;而商務(wù)英語在合同編撰過程中要遵循一定的語體規(guī)則,使其更具規(guī)范性。如以下例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 譯文:茲證明,簽約方供應(yīng)貨物產(chǎn)自日本。此處的“hereby”為古體詞,一般譯成“茲”。

        (四)縮略語的使用

        商務(wù)英語中還存在大量縮略語,大部分是由各單詞首字母縮合產(chǎn)生的新的詞匯,從而省略掉了原來冗長的詞匯。這部分縮略語一般已經(jīng)成為商務(wù)英語領(lǐng)域的固定詞匯,具有專業(yè)性強(qiáng)、信息量大、簡潔方便等特點(diǎn),言簡意賅地表達(dá)所需內(nèi)容。

        二、句式和語態(tài)時(shí)態(tài)方面

        商業(yè)英語因其主要應(yīng)用在商業(yè)場合中,因此在句子的構(gòu)成中,需內(nèi)容全面、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)且語言簡潔。在商務(wù)口頭溝通交流中,句子不得過于繁雜冗長,可將書面表達(dá)內(nèi)容降級為口語內(nèi)容,但其專業(yè)術(shù)語及縮略語的使用應(yīng)有所保留。在商務(wù)書面表達(dá)內(nèi)容中,句子方面注意要有以下特點(diǎn):大量使用長句、復(fù)雜句,較多使用被動(dòng)句。

        (一)多使用長句、復(fù)雜句

        通常情況,商務(wù)英語合同中的英語句子大都比較長,而且句子結(jié)構(gòu)上也較為復(fù)雜,句子中常常還會加入一些插入語、定語、倒裝句、同位語等成分,更甚者一個(gè)長句便能獨(dú)立成為合同之中的一個(gè)具體的段落。請看下面商務(wù)合同中的文本:

        商務(wù)英語的大部分書面內(nèi)容都較多使用從句、長句,原因在于通過不同句子可以客觀明確地表述文本內(nèi)部復(fù)雜的邏輯關(guān)系、句子之間的關(guān)聯(lián)含義,且語氣不乏莊重委婉,因此長句語體頻繁運(yùn)用于商務(wù)英語正式文件中。

        經(jīng)過上述商務(wù)合同中的句子翻譯對比,我們可以得出,雖然英語句子較長,但其商務(wù)譯文簡潔明了、邏輯性強(qiáng),且極具專業(yè)性,因此對于商務(wù)文本的翻譯需要經(jīng)過仔細(xì)推敲打磨,并且不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。

        (二)固定句式隨處可見

        商務(wù)英語中,往往會較多使用一些固定式表達(dá),這些句式的翻譯通常也是約定俗成的,同時(shí)也是貿(mào)易往來過程中,商務(wù)人士都比較熟悉和能夠接受的習(xí)慣表達(dá)方式。

        商務(wù)英語信函中,由于信件格式大多已經(jīng)固定,信件開頭結(jié)尾問候環(huán)節(jié)也已形成固定句式,如果將其省略,則顯示對顧客的不尊重態(tài)度。在商務(wù)信函中,要注意對固定句式的使用,但也不可使用過多以避免過于親密,能夠體現(xiàn)禮貌問候即可。

        (三)被動(dòng)句的使用

        商務(wù)英語句式中,被動(dòng)句的使用率非常高,這主要是因?yàn)樯虅?wù)類函件或公文主要強(qiáng)調(diào)介紹客觀事實(shí),或?qū)Ξ?dāng)事雙方的權(quán)利、義務(wù)的描述。因此無論是在結(jié)構(gòu)上,還是在內(nèi)容上,被動(dòng)句都能夠及時(shí)調(diào)節(jié)表達(dá)內(nèi)容,突出表達(dá)重點(diǎn),并且能夠?qū)⑶‘?dāng)準(zhǔn)確的修辭手法運(yùn)用于其中,同時(shí)擴(kuò)大句子的信息量。

        另外,相比主動(dòng)句而言,被動(dòng)句具有更加客觀的表達(dá)特點(diǎn),更好地體現(xiàn)商務(wù)英語文本的嚴(yán)肅性和莊重性。在商務(wù)英語中,雖然被動(dòng)句非常普遍,但英漢翻譯被動(dòng)句時(shí)通常不將“被”字翻譯出來。如 The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.譯文:本合同期限屆滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響。被動(dòng)句中往往強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,也就是強(qiáng)調(diào)主語“The outstanding claims and liabilities未了債權(quán)和債務(wù)”在 “合同期限屆滿”這樣的條件下,不會受到“期滿”影響。

        此處英語中的被動(dòng)句“shall not be influenced by”譯成中文“不受……影響”,避免了“未了債權(quán)和債務(wù)不被……影響”這樣生硬的翻譯,在句意通順且符合中文表達(dá)習(xí)慣的前提下,句子重心與譯文的強(qiáng)調(diào)重心能夠保持一致。

        與商務(wù)英語相同的是,日常英語中特別強(qiáng)調(diào)某一事物時(shí)也會使用被動(dòng)句,例如,People are influenced by their environment and, in turn, influence their environment.人們受環(huán)境影響,反過來又影響他們周圍的環(huán)境。此句講的是人們與環(huán)境之間的關(guān)系,其主要強(qiáng)調(diào)句子中心“people”,即受到環(huán)境影響,又影響環(huán)境,強(qiáng)調(diào)“人”在二者相互作用中的地位。

        另外,日常英語中無法得知?jiǎng)幼鲌?zhí)行者或?yàn)楸苊夂磺宓闹髡Z(someone)也會使用被動(dòng)句,但通常不帶by短語,如Peoples attitude towards money is definitely being influenced.人們對金錢的態(tài)度確實(shí)正在改變。這句話重心是“人們對金錢的態(tài)度”,強(qiáng)調(diào)這種態(tài)度正在受影響,并沒有指出是受到什么人或是什么方面的影響。而商務(wù)英語公文中一向嚴(yán)謹(jǐn),此種省略施動(dòng)者情況并不多見。

        三、篇章結(jié)構(gòu)與語言文化

        商務(wù)英語的語篇結(jié)構(gòu)是建立在詞匯和句子基礎(chǔ)之上,根據(jù)意群和邏輯結(jié)構(gòu)劃分語段和句子,組成具有相同主題或者同一話題的篇章。通常其篇幅比較簡潔,段落較短。

        (一)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,信息準(zhǔn)確豐富

        首先,商務(wù)英語文體選詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),其詞匯的使用就具有專業(yè)性、規(guī)范性,有其特定的語境要求。其次,通過上文中對商務(wù)英語句子的分析——多使用長句和復(fù)雜句,因此句子與句子間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)十分緊密,敘述全面嚴(yán)謹(jǐn),每一篇章結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)緊密圍繞一個(gè)主題展開,富有邏輯性。再者,商務(wù)英語文體本身行文簡練,這正是由于在商務(wù)場合下需相當(dāng)注重效率和規(guī)范性,因此,在短小篇幅中信息量大且豐富,是商務(wù)英語段落所具有的一大特點(diǎn)。

        (二)語言文化差異性

        商務(wù)英語是溝通不同文化的一種交流手段,不僅僅涉及語言轉(zhuǎn)換,而且與文化交流碰撞密不可分。中西方文化的差異性導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯過程中會出現(xiàn)涉及相關(guān)文化的缺失現(xiàn)象。對文化理解不透徹,甚至?xí)?dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)誤差。比如蒙牛對外宣傳自己的產(chǎn)品時(shí),將其廣告語“只為點(diǎn)滴幸?!狈g成了“Little Happiness Matters”,在中文角度,中英文似乎是字字對應(yīng),但英文中“l(fā)ittle”還有“少到幾乎沒有”“毫不”的意思,這樣容易將英文廣告語理解為“沒有什么幸福是有意義的”。在面對這種廣告翻譯時(shí)就要注意文化理解意象,不要只翻譯實(shí)際含義,更要將文化所含意象表達(dá)出來。

        從翻譯角度來講,較之日常英語,商務(wù)英語翻譯更為復(fù)雜,除了涉及各種專業(yè)領(lǐng)域的特定術(shù)語外,還要掌握國際貿(mào)易、國際匯兌、會計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)及國際商法等專業(yè)知識。而日常英語通過學(xué)習(xí)日常生活中常用到的句式和表達(dá)、語言文化及熟練的翻譯技巧,就可以熟練將其應(yīng)用于生活中。

        通過與日常英語在詞匯、句法和篇章方面的對比分析,商務(wù)英語具有明顯的專業(yè)性、規(guī)范性、簡潔性,主要表現(xiàn)在詞匯多使用專業(yè)術(shù)語、古體詞和縮略語;語法嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,較多使用長句和復(fù)雜句、被動(dòng)語態(tài)、固定句式和對等結(jié)構(gòu);篇章緊湊簡潔,語言得體,文化性強(qiáng)等方面,從而準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰地傳遞出商務(wù)信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]BAI Dan,ZHAO Xue-ting. Analysis on the Features of Business English and Its Translation Principles[J].Overseas English,2018(2):135-136.

        [2]Chen Chan. Stylistic Characteristics and Translation Methods of Cross-Cultural Business English[J]. Frontiers in Educational Research,2019(12):97-102.

        [3]QIONG LIU. Research on Stylistic Features of the English International Business Contract [R]. 2017 3rd International Conference on Management Science and Innovative Education(MSIE 2017), 2017:299-303.

        [4]John Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press,2000.

        [5]何小陽.新聞報(bào)刊英語語體及其詞匯特點(diǎn)[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):29-31.

        [6]陶濤.商務(wù)英語和普通英語的差異性分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):211-212.

        [7]金立鑫.語體學(xué)在語言學(xué)中的地位及其研究方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012(6).

        [8]劉欣欣.英語經(jīng)貿(mào)合同翻譯在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019(3):42.

        [9]周容生.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019(2):234-235.

        [10]秦莉麗.商務(wù)英語翻譯中詞匯的專業(yè)性探究[J].科學(xué)大眾,2019(11):205-206.

        [11]佟慧芳.商務(wù)英語信函的語體分析[J].黑龍江科學(xué),2014(10):102-103.

        [12]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):121-124.

        [13]丁麗軍,夏迎慶.商務(wù)英語語體特征簡析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7):96-97.

        [14]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J].文教資料,2006(18):134-135.

        編輯 鄭曉燕

        猜你喜歡
        商務(wù)英語詞匯英語
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        讀英語
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        酷酷英語林
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        欧美xxxx新一区二区三区| 国内揄拍国内精品少妇| 曰本大码熟中文字幕| 精品中文字幕久久久人妻| 在线无码免费看黄网站| 丰满老熟女性生活视频| 国产av无码国产av毛片| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 丝袜美腿网站一区二区| 日本高清不卡二区三区| 亚洲自偷自拍另类第1页| 洗澡被公强奷30分钟视频| 久久亚洲国产欧洲精品一| 一区二区三区日本视频| 日韩网红少妇无码视频香港| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 国产成人精品男人的天堂网站| 成人免费播放视频影院| 国产国语亲子伦亲子| 国产嫖妓一区二区三区无码| 国产呦系列视频网站在线观看 | 少妇极品熟妇人妻高清| av在线播放男人天堂| 成人爽a毛片在线视频| 国模无码视频专区一区| 久久亚洲av熟女国产| 在线视频夫妻内射| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲精品午夜精品国产| 中文字幕亚洲视频一区| 亚洲无亚洲人成网站77777| 国产精品无码Av在线播放小说| 天堂av一区二区麻豆| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 久久久国产一区二区三区四区小说| 国产剧情无码中文字幕在线观看不卡视频| 亚洲国产精品久久久婷婷| 欧美成人猛交69| 国产日韩欧美在线| 国产91大片在线观看| 国产精品 无码专区|