亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “適度”在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)

        2021-08-27 08:54:33黃榮榮
        文學(xué)教育下半月 2021年7期

        黃榮榮

        內(nèi)容摘要:每一位譯者在翻譯中都追求使譯作對(duì)等于原作,而絕對(duì)對(duì)等在就原作的內(nèi)容或是讀者的反應(yīng)而言均不可能存在。因此,對(duì)等適度就成了譯者在翻譯時(shí)所遵守的主要理念。而原作、譯者、讀者這三方都會(huì)對(duì)適度產(chǎn)生重大影響,造成了古往今來眾多派別的針鋒相對(duì),如異化與歸化、直譯與意譯的沖突等。本文主要分析了魯迅在其翻譯過程中,在歐化和歸化策略以及直譯與意譯方法上不斷調(diào)整及尋求適度的理念,并借此提倡適度理念在翻譯中的重要性。

        關(guān)鍵詞:魯迅 適度 “歐化” “直譯”

        任何一位譯者在翻譯的過程中都極為講究對(duì)原作的忠誠(chéng)度,他們希望能夠原原本本地傳達(dá)原作的意思。換言之,也就是希望自己的譯本能夠和原作對(duì)等。然而,大量分析表明,這種對(duì)等絕不可能是常量,而是變量。在受到原作本身文化內(nèi)涵和背景的限制之外,譯者母語的文化背景和讀者的理解能力都會(huì)導(dǎo)致這種適度的平衡有所偏頗。這種適度可以體現(xiàn)在對(duì)原作的忠誠(chéng)度上,對(duì)譯文的可譯性上、和對(duì)讀者的可接受性上等等。不同譯者對(duì)于適度的理解不同,亦或是對(duì)于翻譯有迥然不同的價(jià)值取向排序,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致矛盾。因此,如何正確界定這種適度,也變得眾說紛紜、難分伯仲。

        作為在中國(guó)翻譯史上最具有“爭(zhēng)議”的翻譯家之一,每當(dāng)提起魯迅,接踵而至的似乎就是人們對(duì)他“硬譯”的詬病,認(rèn)為魯迅過分追求“異化”翻譯。然而,事實(shí)并非如此。魯迅采取的翻譯策略和翻譯方法并不是一味的“異化”和“硬譯”,相反,他是在“異化”與“歸化”、“直譯”和“意譯”中的黃金分割點(diǎn)上展開的翻譯。

        一.“歐化”與“異化”策略的異同

        魯迅在翻譯中所提倡的“歐化”,并非現(xiàn)代譯學(xué)中韋努蒂主張的“異化”?!霸谥覍?shí)原作、保留源語文化異質(zhì)性方面,歐化和異化沒有差別,它們都是與歸化相對(duì)而言的?!比欢瑑烧咴谀康男陨嫌懈静煌?,韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)在世界文化權(quán)力不對(duì)等的當(dāng)下,翻譯勢(shì)必會(huì)傾向于強(qiáng)勢(shì)國(guó)家,造成翻譯的單一化和強(qiáng)權(quán)化,因此他提出“異化”主張,反對(duì)強(qiáng)勢(shì)國(guó)家文化的霸權(quán)以及保留弱勢(shì)國(guó)家文化的獨(dú)特性。魯迅則是從中國(guó)國(guó)情出發(fā),為了改造中國(guó)語言和文化,進(jìn)而喚醒大眾,他借用外國(guó)原汁原味的源語文化來豐富中國(guó)自身文化的缺憾。也就是說,韋努蒂站在弱勢(shì)國(guó)家的立場(chǎng)上,強(qiáng)調(diào)翻譯文化的多樣性,而魯迅,則強(qiáng)調(diào)弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化學(xué)習(xí),借以改變自我命運(yùn)。綜上,兩者在出發(fā)點(diǎn)上有較大的差異,我們不能把這兩者的概念加以混淆。

        二.“歐化”策略指導(dǎo)下的具體實(shí)踐方法——“硬譯”

        “硬譯”一直被認(rèn)為是魯迅提倡的翻譯方法,他認(rèn)為“硬譯”是:“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯。”魯迅認(rèn)為翻譯要忠實(shí)于原文,不僅要逐句,甚至逐字對(duì)應(yīng),句法結(jié)構(gòu)、句子順序也要一一對(duì)應(yīng)。他的翻譯觀和“直譯”在忠實(shí)原作上是一致的,只是程度不同罷了,在一定程度上,“硬譯”可以看作是“直譯”的極端表現(xiàn)。另外,“硬譯”的產(chǎn)生來自于那個(gè)時(shí)代魯迅心中對(duì)立人、立國(guó)、立民的深切渴望,他渴望通過借用異域語言來改造中國(guó)語言,通過外來文化的輸入,創(chuàng)造新文化??墒欠g帶來的效果是漫長(zhǎng)持久且成效甚微的,因此他寄希望于那些受過良好教育的精英讀者幫助推動(dòng)語言“歐化”的大眾化趨勢(shì),希望他們能夠帶著“硬著頭皮看下去”的精神好好地接受和吸收這些異域語言文化。然而,這種“硬譯”帶來了譯文晦澀難懂的問題,非但沒有達(dá)到該有的效果,反而為魯迅帶來了數(shù)不清的輿論批判。譯者梁實(shí)秋就曾猛烈抨擊過魯迅的翻譯方法,并將之與“死譯”、“曲譯”相提并論。

        三.適度的體現(xiàn)

        魯迅在其翻譯實(shí)踐中并非通篇采用“歐化”策略和“硬譯”,這種翻譯方法指導(dǎo)下的譯文只在極少數(shù),更多地則是在以忠實(shí)原作為基礎(chǔ)上,“歐化”和“歸化”相結(jié)合、尋求“適度”的策略翻譯的,尤其是在兒童文學(xué)作品上的翻譯,魯迅更是追求“去歐化”。

        1.一味“歐化”

        1907~1909,《域外小說集》出版,標(biāo)志著魯迅“歐化”翻譯策略的正式實(shí)施。此后,魯迅大部分作品仍采用“直譯”翻譯,而只有少數(shù)作品,如《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》作為“硬譯”的代表,卻激起了梁實(shí)秋等人對(duì)于“歐化”和“硬譯”的抨擊,引起了著名的翻譯論戰(zhàn)。而事實(shí)上,魯迅本人在對(duì)“硬譯”做出的少量實(shí)踐中,就已經(jīng)明白了它的局限性:

        第一,魯迅對(duì)于“硬譯”作品的受眾有明確的限制和過高的期望?!巴鈦碚Z匯的引進(jìn)應(yīng)是一個(gè)自然的過程,譯者只能為這個(gè)過程提供素材,適時(shí)引導(dǎo),而不應(yīng)把讀者一時(shí)還不能接受的東西一股腦兒地強(qiáng)加給他們?!边@也就是說,魯迅在翻譯中僅僅只考慮到了讀者接受的動(dòng)態(tài)性,即它對(duì)語言、文化方面積極的推動(dòng)作用,包括文化的“融異化同”的功能,而沒有考慮到讀者接受的保守性。正是這種保守性阻礙了異域文化的傳播,也給魯迅帶來了鋪天蓋地的指責(zé)。

        第二,魯迅“硬譯”方法中過分強(qiáng)調(diào)句法一致,忽略了文化可譯性及文化可接受性。中西文化有很大的差異:

        首先,英語注重結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性且多用被動(dòng)句和復(fù)合句,而漢語注重意思的表達(dá)則更傾向于用主動(dòng)句和簡(jiǎn)單句,如果兩者在翻譯時(shí)一味苛求一致,則會(huì)導(dǎo)致漢語句子冗長(zhǎng)并且成分贅余,使句意晦澀難懂。

        其次,中西文化背景截然不同。在西方國(guó)家人們都很喜歡養(yǎng)狗,因此他們常用狗來自稱或互稱。而在中國(guó),自古以來,狗便是“令人嫌惡”的,和狗相關(guān)的也多是貶義的詞語,如狐朋狗友、狼心狗肺等。所以,在英語中,“You are a lucky dog.”若是“直譯”過來便是,“你是一只幸運(yùn)的狗”,讓人很不舒服。

        綜上,魯迅在實(shí)踐過程中便已發(fā)現(xiàn)了“硬譯”的缺陷,他開始尋找“歐化”和“歸化”的適度平衡點(diǎn)。

        2.“歐化”和“歸化”結(jié)合

        在經(jīng)歷了“硬譯”翻譯的失敗后,魯迅認(rèn)識(shí)到:“翻譯一直都是一個(gè)不可避免的歸化過程,其間異域文化文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化印記”。因此,他在詩歌和戲劇的翻譯上放棄了“歐化”策略,認(rèn)為通俗易懂的譯文才是最合適的。他的第一部戲劇譯本《一個(gè)青年的夢(mèng)》中這樣寫到:青年問:“這里有什么事,”不識(shí)者答:“有平和大會(huì)呢。”全篇都采用極其簡(jiǎn)單的話語,人物對(duì)白明了。而在文藝?yán)碚摲g中,魯迅也認(rèn)為意譯是必不可少的,尤其是專業(yè)術(shù)語,否則讀者不能掌握其意思。由此可見,魯迅在詩歌、戲劇、文藝?yán)碚摲g上的轉(zhuǎn)變表明他已經(jīng)尋找到這種適度——即讓讀者能夠讀懂作為底線,“保持異質(zhì)文化”的“歐化”翻譯才是他以及當(dāng)時(shí)所有主張“歐化”翻譯的譯者的目標(biāo)。因此,魯迅采用了“歸化”翻譯。而正如鄭振鐸所說的,“忠實(shí)而不失其流利,流利而不流于放縱”是每一個(gè)譯者都應(yīng)追求的最高目標(biāo)。

        3.“去歐化”

        魯迅在兒童文學(xué)上主張“去歐化”,他認(rèn)為孩子是未受傳統(tǒng)文化迫害的,最有希望的一代。因此,他充分考慮到了孩子的接受能力,選擇能夠滿足孩子新奇心理的內(nèi)容,采用輕松淺顯的方式翻譯?!霸撇蔬€在發(fā)光。東方的天做深藍(lán)色。柳樹沿著岸站立成行?!边@樣的表達(dá)已絲毫看不出“歐化”的痕跡,只是魯迅自己曾說過:“可惜中國(guó)文是急促的文,話也是急促的話,最不宜于譯童話;我又沒有才力,至少也減了原作的從容與美的一半了。”由此可見,正是因?yàn)轸斞妇媲缶你@研精神和對(duì)“歸化”翻譯的采用,創(chuàng)造了他在兒童文學(xué)翻譯上的巨大成就。

        總體來看,魯迅在翻譯史上經(jīng)歷了一段比較長(zhǎng)的黑暗摸索期,為實(shí)踐“歐化”策略付出了巨大努力。然而,他在實(shí)踐的摸索中,不斷調(diào)整自己的翻譯方法及策略,最終發(fā)現(xiàn)了適度這一理念,將“歐化”和“歸化”相結(jié)合,為未來中國(guó)的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和豐富的理論及實(shí)踐指導(dǎo)。因此,任何譯者都應(yīng)當(dāng)同魯迅一樣,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)最適度的一套翻譯標(biāo)準(zhǔn),并努力找到“信”和“達(dá)”之間的動(dòng)態(tài)平衡點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]馮玉文著,《魯迅翻譯思想研究》[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版,2015.144.

        [2]魯迅著,《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》,《魯迅全集》[M].人民文學(xué)出版社,1981.200.

        [3]魯迅著,《托爾斯泰之死與少年歐羅巴譯者附記》,《魯迅著譯編年全集》[M].人民出版社,2009.24.

        [4]楊曉榮著,《小說翻譯中的異域文化特色問題》[M].世界圖書出版廣東有限公司,2013.69.

        [5]傅斯年著,《藝術(shù)感言》,《新潮》[N].1919(03).

        [6][日]武者小路實(shí)篤,《一個(gè)青年的夢(mèng)》,《魯迅譯文全集》[M].福建教育出版社,2008.309.337.

        [7]鄭振鐸著,《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》,《小說月報(bào)》[N].第12卷第3號(hào).

        [8][荷]望·藹覃著,《小約翰》,《魯迅譯文全集》[M].福建教育出版社,2008.18.

        [9]魯迅著,《譯文序跋集·池邊·譯者附記》,《魯迅全集》[M].人民文學(xué)出版社,1981.202.

        (作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院)

        国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 国产欧美高清在线观看| 乱色精品无码一区二区国产盗| 国产乱妇乱子视频在播放| 亚洲免费一区二区三区视频| 国产毛片精品一区二区色| 特级毛片a级毛片在线播放www | 久久久亚洲精品无码| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 综合无码一区二区三区四区五区| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 澳门蜜桃av成人av| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区 | 免费大黄网站| 四虎精品免费永久在线| 亚洲国产精品成人av| 人妻精品在线手机观看| 亚洲乱码中文字幕综合| 全部免费国产潢色一级| 最新日本久久中文字幕| 小说区激情另类春色| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 中文字幕人妻久久久中出| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 在线国产小视频| 在线视频日韩精品三区| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 欧美国产一区二区三区激情无套| 日本少妇被爽到高潮的免费| 日本精品一区二区三区试看| 亚洲人交乣女bbw| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产精品国产三级国产一地| 极品人妻少妇av免费久久| 欧美国产一区二区三区激情无套| 亚洲精品日本| 日本午夜剧场日本东京热| 三叶草欧洲码在线| 中文不卡视频|