馬衣努爾·買買提力
【摘要】本文簡(jiǎn)單分析了新時(shí)期落實(shí)漢語(yǔ)新聞少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯工作的重要性,研究漢語(yǔ)新聞少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯中所面臨的熟語(yǔ)翻譯難度大、詞匯空缺、新詞語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一、翻譯過于書面化等難點(diǎn),并圍繞基本翻譯要點(diǎn)、不同翻譯方法、空缺詞匯的補(bǔ)全工作、新詞語(yǔ)及學(xué)術(shù)詞語(yǔ)的統(tǒng)一翻譯、群眾需求等方面,就相應(yīng)的翻譯對(duì)策展開探討,但愿能為相關(guān)工作的落實(shí)以及漢語(yǔ)新聞在少數(shù)民族地區(qū)的傳播提供些許支持。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)新聞;少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯;翻譯方法;新詞語(yǔ)
中圖分類號(hào):G212? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.011..086
漢語(yǔ)新聞不僅要在漢語(yǔ)地區(qū)得到有效傳播,還要在少數(shù)民族語(yǔ)言地區(qū)等少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行有效傳播,進(jìn)而真正推動(dòng)基于五十六個(gè)民族高度統(tǒng)一的新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè),強(qiáng)化整個(gè)社會(huì)的凝聚力,為新時(shí)期中華民族偉大復(fù)興的實(shí)踐提供支持。不過受多方面因素影響,漢語(yǔ)新聞的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯面臨著諸多難點(diǎn),如果不能采取科學(xué)有效的措施進(jìn)行翻譯,必然會(huì)影響漢語(yǔ)新聞在少數(shù)民族地區(qū)的準(zhǔn)確、有效傳播。
1. 新時(shí)期落實(shí)漢語(yǔ)新聞少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯工作的重要性
進(jìn)入信息化時(shí)代,信息的傳播變得越來(lái)越重要。而新聞作為目前社會(huì)主要的信息傳播形式之一,對(duì)整個(gè)社會(huì)的運(yùn)行發(fā)展有著至關(guān)重要的影響。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)快速普及、網(wǎng)民數(shù)量持續(xù)增加,新聞傳播所造成的輿論影響十分巨大?;谛畔⒒瘯r(shí)代的新聞傳播模式將逐步多媒體化發(fā)展,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)新聞傳播時(shí)效性的最大的發(fā)揮,顯著增加信息容量,大幅提高新聞傳播水平。而在強(qiáng)調(diào)全國(guó)統(tǒng)一、中華民族偉大復(fù)興的過程中,以新聞串聯(lián)五十六個(gè)民族無(wú)疑具有巨大的現(xiàn)實(shí)價(jià)值與意義,能夠促進(jìn)推動(dòng)整個(gè)中華民族的高度凝聚與統(tǒng)一,為新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的建設(shè)提供支持。而漢語(yǔ)作為主要語(yǔ)言,漢語(yǔ)新聞的數(shù)量與質(zhì)量都遠(yuǎn)超其它少數(shù)民族語(yǔ)言新聞,故而往往需要被翻譯成各種少數(shù)民族語(yǔ)言。將漢語(yǔ)新聞翻譯成少數(shù)民族新聞,能夠幫助少數(shù)民族更好地了解整個(gè)中國(guó)的發(fā)展情況,傳遞黨和國(guó)家的意志,將少數(shù)民族真正納入到新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)浪潮之中。
2. 漢語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn)
2.1 熟語(yǔ)翻譯難度大
由于歷史發(fā)展、地域文化等因素的影響,漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言熟語(yǔ)方面的差異較大。雖然二者均強(qiáng)調(diào)和突出熟語(yǔ)的形象性,但是不少熟語(yǔ)的翻譯并不存在共通性,甚至存在意思完全矛盾、相反的情況,這給相應(yīng)的漢語(yǔ)新聞少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯造成了不小阻礙,稍不注意就可能影響漢語(yǔ)新聞在少數(shù)民族地區(qū)的準(zhǔn)確、有效傳播。例如漢語(yǔ)中“望子成龍”一詞中的“龍”代表著美好的事物,如果直接將漢語(yǔ)熟語(yǔ)原封不動(dòng)地翻譯,將會(huì)嚴(yán)重影響新聞信息傳播的準(zhǔn)確性。
2.2 詞匯空缺
詞匯空缺是不同語(yǔ)言中普遍存在的情況。導(dǎo)致詞匯空缺的原因較多,包括生活環(huán)境差別、生活經(jīng)驗(yàn)不同、風(fēng)俗習(xí)慣區(qū)別、客觀世界認(rèn)識(shí)差異、語(yǔ)言差異等。而漢族與少數(shù)民族在這些方面均有著不小的差異和區(qū)別,語(yǔ)言之間自然有著大量的詞匯空缺,不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯中的一一對(duì)應(yīng)。而且漢少數(shù)民族語(yǔ)言間的詞匯空缺可分為兩類,分別是全詞匯空缺和半詞匯空缺,前者主要指由于完全缺乏客觀認(rèn)知或主觀概念而形成的詞匯空缺,后者則指在文化內(nèi)涵豐富度層面的差異所造成的詞匯空缺。不論是全詞匯空缺還是版詞匯空缺,都會(huì)給漢語(yǔ)新聞的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯帶來(lái)巨大困難。
2.3 新詞語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一
隨著現(xiàn)代社會(huì)的快速發(fā)展,各種新詞語(yǔ)如雨后春筍般快速涌現(xiàn)。尤其是漢語(yǔ)地區(qū)整體發(fā)展水平更高,漢語(yǔ)中出現(xiàn)的新詞語(yǔ)數(shù)量更多,并且廣泛覆蓋各個(gè)領(lǐng)域。而少數(shù)民族地區(qū)整體發(fā)展速度較為滯后,大量漢語(yǔ)新詞語(yǔ)尚未統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),便在漢語(yǔ)新聞中得到了實(shí)踐與運(yùn)用,導(dǎo)致大量截然不同的詞語(yǔ)在相應(yīng)的新聞傳播中廣泛傳播,造成了較為混亂的局面,不利于新聞媒體翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推進(jìn)。
2.4 翻譯過于書面化
新聞信息傳播的對(duì)象是廣大群眾,故而在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯時(shí)一定要以少數(shù)民族的實(shí)際需求為核心,以貼合群眾認(rèn)知、文化水平的方式進(jìn)行翻譯。然而目前漢語(yǔ)新聞的翻譯存在較為明顯的書面化現(xiàn)象,不符合廣大群眾的日常表達(dá)習(xí)慣,甚至不少受眾不能理解書面化的新聞表達(dá)形式,不利于新聞信息的有效傳播。
3. 新時(shí)期漢語(yǔ)新聞的翻譯策略
3.1 掌握基本翻譯要點(diǎn)
對(duì)新聞翻譯而言,最關(guān)鍵的三大要點(diǎn)在于語(yǔ)言特色、用語(yǔ)用詞以及時(shí)效性。而從語(yǔ)言的角度看,漢語(yǔ)新聞的翻譯需要準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)和其它語(yǔ)言的差異,而且要進(jìn)一步對(duì)更深層次的民俗文化、生活習(xí)慣等差異加以理解,方能以精準(zhǔn)而貼合少數(shù)民族語(yǔ)言習(xí)慣的方式完成新聞內(nèi)容的翻譯。漢語(yǔ)新聞和少數(shù)民族語(yǔ)言新聞本身有著一定的差異性,其中前者出于強(qiáng)化表達(dá)力的考量往往會(huì)使用一些簡(jiǎn)短有力的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)需要具有針對(duì)性地進(jìn)行適當(dāng)處理,讓翻譯更加貼合原文表達(dá)方式的同時(shí)保障信息傳播的有效性。另外漢語(yǔ)新聞中往往包含大量簡(jiǎn)寫詞匯或縮略語(yǔ),這些詞匯如果直接翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言,很可能由于語(yǔ)言文化差異而影響新聞信息內(nèi)容的正常、有效傳播,造成誤解。例如在翻譯“全國(guó)人大”這個(gè)漢語(yǔ)新聞熱詞時(shí),需要對(duì)其全稱“全國(guó)人民代表大會(huì)”進(jìn)行翻譯。
3.2 靈活運(yùn)用不同翻譯方法
在實(shí)際翻譯過程中,一定要靈活運(yùn)用不同翻譯方法,從而保障翻譯的質(zhì)量與效率,為漢語(yǔ)新聞在少數(shù)民族地區(qū)的高效率、精準(zhǔn)傳播提供助力。其中針對(duì)熟語(yǔ)差異性大這一難點(diǎn),根據(jù)實(shí)際情況靈活進(jìn)行靈活翻譯,可以在很大程度上規(guī)避直譯所造成的信息表達(dá)偏差問題,總體來(lái)看,在實(shí)踐中可以采取三大類方法實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)新聞的翻譯。其一為主題式翻譯,即圍繞整個(gè)新聞的重心思想與核心內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確把握、精準(zhǔn)歸納,在不對(duì)原文、原意進(jìn)行調(diào)整的情況下進(jìn)行有效翻譯。其二為非主題式翻譯方法,其與主題式翻譯可謂是截然相反,需要在準(zhǔn)確理解新聞內(nèi)容和思想的前提下進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,通過增加主語(yǔ)等方式進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯和表達(dá)。其三為藝術(shù)式翻譯方法,即將藝術(shù)作品的翻譯方法運(yùn)用到新聞翻譯之中,可以細(xì)分為直譯法、意譯法以及轉(zhuǎn)換法等。其中直譯法的運(yùn)用較為簡(jiǎn)單,只需對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯即可。意譯法難度較大,需要綜合考量分析漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言在語(yǔ)法、表達(dá)特色、歷史文化背景等方面的差異,以準(zhǔn)確而符合少數(shù)民族語(yǔ)言表達(dá)的方式對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯和傳播,而非直接進(jìn)行逐字翻譯,對(duì)整個(gè)漢語(yǔ)新聞內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以符合少數(shù)民族語(yǔ)言思維及表達(dá)方式的形式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
3.3 持續(xù)推動(dòng)空缺詞匯的補(bǔ)全工作
對(duì)造成漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言之間出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象的原因進(jìn)行全面、深入分析,并針對(duì)性地采取相應(yīng)對(duì)策進(jìn)行處理,持續(xù)推動(dòng)空缺詞匯補(bǔ)全工作,能夠逐步完善漢語(yǔ)新聞的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯基礎(chǔ),形成系統(tǒng)化的翻譯機(jī)制和體系,進(jìn)而保障翻譯質(zhì)量。圍繞物質(zhì)文化因素、非物質(zhì)文化因素所造成的全空缺詞匯以及顏色詞因素、動(dòng)植物因素所造成的半空缺詞匯,從多個(gè)維度展開綜合化研究,深化語(yǔ)言以及文化交流,盡可能在語(yǔ)言發(fā)展的過程中完善詞匯。
3.4 積極落實(shí)新詞語(yǔ)以及學(xué)術(shù)詞語(yǔ)的統(tǒng)一翻譯
統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是保障漢語(yǔ)新聞在少數(shù)民族語(yǔ)言地區(qū)精準(zhǔn)、有效傳播的重要基礎(chǔ)。尤其是針對(duì)一些新詞語(yǔ)和學(xué)術(shù)詞語(yǔ),如果缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),任由各地方媒體乃至自媒體等自行翻譯,不僅會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容存在偏差,還會(huì)出現(xiàn)各少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯新聞內(nèi)容產(chǎn)生相互矛盾的情況,嚴(yán)重影響新聞的精準(zhǔn)傳播。對(duì)此,地方政府以及相關(guān)部門需要積極行動(dòng)起來(lái),落實(shí)新詞語(yǔ)以及學(xué)術(shù)詞語(yǔ)的統(tǒng)一翻譯,形成明確標(biāo)準(zhǔn),及時(shí)更新相應(yīng)的翻譯詞匯表,并且要在持續(xù)發(fā)展的過程中不斷優(yōu)化,盡量選擇更好的譯本作為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯新聞在詞匯翻譯方面的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化發(fā)展。
3.5 巧妙使用少數(shù)民族語(yǔ)言前后綴的特點(diǎn)
少數(shù)民族語(yǔ)言的前后綴在整個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言體系中有著極為廣泛的應(yīng)用,具有強(qiáng)大的表達(dá)能力,這正好與漢語(yǔ)新聞中以簡(jiǎn)短有力的表達(dá)方式增強(qiáng)新聞內(nèi)容表達(dá)力高度契合,故而在翻譯實(shí)踐中可以大量使用。翻譯人員需要對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言前后綴的用法有準(zhǔn)確認(rèn)知和深度把握,并要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)漢語(yǔ)新聞中的部分內(nèi)容進(jìn)行合理翻譯,充分考量具體語(yǔ)境和意義,以確切的表達(dá)方式進(jìn)行高質(zhì)量翻譯。
3.6 貼合群眾需求展開翻譯
在對(duì)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯時(shí),一定要貫徹以人為本的基礎(chǔ)理念,以新聞傳播的有效性作為基本目標(biāo),盡量貼合群眾需求展開翻譯,只有這樣才能讓新聞翻譯作品在少數(shù)民族地區(qū)得到有效傳播。重點(diǎn)關(guān)注翻譯過于書面化的問題,充分考慮群眾的閱讀水平、文化水平等因素,同時(shí)針對(duì)群眾的閱讀習(xí)慣進(jìn)行合理調(diào)整,盡量保障新聞翻譯兼具大眾性、趣味性以及節(jié)儉性。
4. 結(jié)束語(yǔ)
綜上可知,漢語(yǔ)新聞的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯工作難度較大,存在不少的挑戰(zhàn),需要在實(shí)踐中采取有效措施加以應(yīng)對(duì)探討和處理,方能保障翻譯質(zhì)量,以符合群眾需求且精準(zhǔn)的少數(shù)民族語(yǔ)言傳播新聞內(nèi)容以及思想精神。只有在高質(zhì)量的翻譯工作支持下,漢語(yǔ)新聞才能于少數(shù)民族語(yǔ)言地區(qū)得到有效傳播,讓廣大少數(shù)民族人民了解和掌握整個(gè)中國(guó)所發(fā)生的重大事件,同時(shí)精準(zhǔn)傳播黨和國(guó)家的意愿以及思想,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)與社會(huì)和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]朱雪婷.漢語(yǔ)新聞維語(yǔ)翻譯技巧淺析[J]. 中國(guó)民族博覽,2017(20):117-118.
[2]古力巴哈爾·麥麥提.淺談翻譯中維漢熟語(yǔ)形象的靈活處理[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,181(01):169-170.
[3]邱青云.漢語(yǔ)時(shí)政新詞維吾爾語(yǔ)翻譯研究[J].長(zhǎng)江叢刊,2018(18):61-61.
[4]戴文娜,嚴(yán)學(xué)欣.漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯探析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(08):15+94.
[5]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯[J].記者觀察,2020,502(26):96-97.
[6]阿不都力艾則孜·于送.淺談漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí)(烏魯木齊), 2018(01):50-52.