亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年

        2021-08-26 11:51:40史競男
        北方人 2021年15期
        關(guān)鍵詞:實境許淵沖錢鐘書

        文/史競男

        我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生于6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

        也許有人不了解他,也許有人因綜藝《朗讀者》知道了他。

        他是誰?

        生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國;錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家……

        這一堆“標簽”都不如他在名片上印的簡單直接:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”——北京大學 許淵沖

        有人婉言相勸:這會不會顯得“不謙虛”?

        他理直氣壯地回應:“這是實事求是!我的名字比名片還響!”

        是的,他有十足的底氣——因為他,中國讀者認識了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、蘇東坡、湯顯祖……才華迥出天真,一生狂傲瀟灑。

        在翻譯界,許淵沖大名鼎鼎、德高望重,但也爭議不少。

        他綽號“許大炮”,不僅人長得高大、嗓門大,也好辯論、愛“開炮”。

        于學術(shù),他是“少數(shù)派”。他堅持文學翻譯是“三美”“三之”的藝術(shù),要追求“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。他總想通過“再創(chuàng)作”來“勝過原作”,更將追求美、創(chuàng)造美視為畢生目標。而認為翻譯應忠實于原文的人,指責許淵沖的譯文與原文的意思不符,“已經(jīng)不像是翻譯,而是創(chuàng)作了”。

        對此,他毫不避諱,甚至將自己的譯文比作“不忠實的美人”。

        譯無定本,但理念不同,還是帶來了矛盾。

        他的最新譯作是亨利·詹姆斯的《The Portrait of a Lady》。前人譯為《一位女士的畫像》,他譯成《伊人倩影》。

        “‘一位女士的畫像’,說實話看到這個題目就不想看書了,有什么看頭?中國的文化深?。 ^伊人,在水一方’,伊人兩個字很妙的。你看,說一個人美麗的影子,倩影比畫像好多了。從某個意義上來說,我的譯文比原文更美?!?/p>

        《紅與黑》引發(fā)的翻譯界大論戰(zhàn)更是轟動一時。同樣畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系的趙瑞蕻是第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。

        風格之迥異一目了然。許淵沖覺得這是實境與真境的區(qū)別,“喜歡樹蔭”是實境,但這種喜好源于“大樹底下好乘涼”,這才是真境?!八懒恕币彩恰皩嵕场保刹⒎亲匀凰劳龆呛薅??!斑€找得到比‘魂歸離恨天’更好的譯文嗎?”

        有譯壇權(quán)威把“提倡亂譯,千古罪人”“王婆賣瓜,自賣自夸”等帽子扣在了許淵沖頭上。他從不服輸,始終認為自己譯的最好。多年后他的《追憶逝水年華》出版,還不忘寄給趙瑞蕻一本,扉頁寫著“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白”。

        他的一生,有無數(shù)次筆墨相伐,但欣賞他、支持他的人也不在少數(shù)。

        錢鐘書對他頗多賞識,常以書信展開探討,在信中提到兩種方法:一種是無色玻璃翻譯法,一種是有色玻璃翻譯法。前者會得罪詩,后者會得罪譯。兩難相權(quán)擇其輕,錢鐘書寧愿得罪詩。

        而許淵沖認為求真是低標準,求美是高標準?!盀榱烁溃瑳]有什么清規(guī)戒律是不可打破的。”

        千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”:第一句中“落蕭蕭”三個字都是“草”頭,第二句“江滾滾”都是“水”旁。音形對仗產(chǎn)生視覺和情感上的沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。

        許淵沖完成了這個“不可能的任務”:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour。

        “草”頭用sh頭韻(sheds,shower),“水”旁則用 r頭韻(river,rolls);用“shower by shower”(“蕭蕭下”)呼應“hour after hour”(“滾滾來”)的譯法堪稱絕妙,有的美國讀者甚至把譯文當成了英美詩人的作品。

        業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風骨流韻。

        老師錢鐘書稱贊他:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。 ”

        好友楊振寧評價他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中。”

        他說:“在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來?!薄爸挥袌猿种袊幕拿栏?,才能讓中國文化走向世界?!?/p>

        為此,他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。

        他的中譯英作品《楚辭》被美國學者譽為“英美文學領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……

        2014年,他拿下國際翻譯界最高獎“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1990年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

        “我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁?!眹H譯聯(lián)在頒獎詞中如是說。

        在他出版的《西南聯(lián)大求學日記》封面上,印著“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶。”

        百年如夢。他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越于東西方文明之海,采擷文學的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。

        “‘莊生曉夢迷蝴蝶’,莊生不知道自己是蝴蝶,還是蝴蝶是莊生……我的人生觀就是如此,把詩變成了人,人變成了詩。”

        他揮灑著詩意,走過百歲人生。

        猜你喜歡
        實境許淵沖錢鐘書
        元 日
        錢鐘書清華園養(yǎng)貓
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        臨床實境考核在眼科住院醫(yī)師實踐技能結(jié)業(yè)考核中的應用
        “實境課堂”為青少年點亮前行之光——泰興市少先隊實施紅色基因工程
        少先隊活動(2020年9期)2020-10-28 08:03:36
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        錢鍾書還是錢鐘書?
        新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:30
        折桂令·客窗清明
        錢鐘書的讀書筆記
        實境學習:讓學習在學習者的手中和腦中同時發(fā)生——訪澳大利亞莫道克大學教授揚·哈靈頓博士
        日韩精品视频在线一二三| 成年无码av片在线| 无码国产精品一区二区vr老人| 亚洲精品成人av一区二区| 亚洲日本精品一区二区三区| 午夜视频国产在线观看| 极品av麻豆国产在线观看| 久久尤物AV天堂日日综合| 黑人免费一区二区三区| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 最近中文字幕免费完整版| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产一区二区内射最近人| 男女激情视频网站在线 | 色777狠狠狠综合| 激情另类小说区图片区视频区 | 国产精品第一区亚洲精品| 99精品国产在热久久无毒不卡| 亚洲丁香五月天缴情综合| 91性视频| 麻豆国产精品伦理视频| 色与欲影视天天看综合网| 精品视频在线观看日韩| 久久亚洲av无码西西人体| 精品人无码一区二区三区 | 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 欧美白人最猛性xxxxx| 亚洲午夜无码久久久久软件| 久久精品中文字幕有码| 色噜噜狠狠综曰曰曰| 91福利国产在线观看一区二区| 成人性生交大片免费看7| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 国产精品老熟女露脸视频| 亚洲中文字幕乱码免费| 人妻少妇偷人精品一区二区| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 最新69国产成人精品视频免费| 亚洲高清美女久久av| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 熟女熟妇伦av网站|