亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說《白鹿原》的英譯翻譯策略

        2021-08-23 01:28:06邱秀秀
        錦繡·中旬刊 2021年10期

        邱秀秀

        摘要:《白鹿原》被稱為“民族秘史”,全面展現(xiàn)了中國清末年初以后的半個世紀(jì)里,社會歷史的演進和傳統(tǒng)文化的興衰。本文以楊孝明先生發(fā)表在《中國翻譯》上的試譯文本為例,分析其英譯的過程中用到的翻譯方法,希望對以后進一步的翻譯有所啟發(fā)。

        關(guān)鍵詞:白鹿原;楊孝明;翻譯方法

        《白鹿原》整部作品長達五十萬字,被評選為改革開放四十年以來最具影響力的長篇小說,先后被翻譯成法、日、韓等多種語言。但是,由于版權(quán)壟斷等歷史原因,目前市場上沒有出版過完整的英譯本。作品中包含了大量陜西方言,民間習(xí)俗和傳統(tǒng)文化,具有濃厚的地域特色和鄉(xiāng)土色彩。著名漢學(xué)家楊孝明試譯前兩章,遵循“信”“達”的原則,忠于原文的文體,并保留其文學(xué)性的味道。

        一.文化負載詞的翻譯

        原文:娶頭房媳婦時他剛剛過十六歲生日。那是西原上鞏家村大戶鞏增榮的頭生女,比他大兩歲。第二房娶的是南原龐家村殷實人家龐修瑞的奶干女兒。

        譯文:Barely had he celebrated his sixteenth birthday when he ushered in his wife. Two years his senior, the bride was the eldest daughter of Zengrong Gong from a prestigious family of the Village of Gong family on the west plain. His second wife was the adopted daughter of Xiurui Pang from a prosperous family from the Pang family of the south Plain.

        這個片段發(fā)生在第一章白嘉軒娶妻。描述中有一些傳統(tǒng)用語,比如“頭房”,“大戶”,“奶干女兒”。譯者在理解詞語的基礎(chǔ)上,通過直譯找到英文中對應(yīng)的表達。值得稱道的是,譯者在整句翻譯時用語靈活多樣,用詞自然考究,句子結(jié)構(gòu)之間變換自然,不顯得重復(fù)單一。

        二.四字格的翻譯

        原文:當(dāng)今世風(fēng)日下,人心不古,吾等責(zé)無旁貸,本應(yīng)著書立倫,大聲疾呼,以正世風(fēng)。竟然是白日里游山玩水,飲酒作樂,夜間尋花問柳,夢死醉生。

        譯文:Now, the tradition has been down the drain and the populace degenerated. We, the teacher, are destined to shoulder the responsibility of composing works to expound our ideas and having our voices heard so as to ensure the correct behavior of the populace. But you have been doing nothing but indulging yourselves in pleasure tours and drinking at day time and in prostitution and drunkenness at night.

        這句話出自原上最具智慧的“朱先生”,他斥責(zé)同行文人喪失文人品格,夢死醉生。語言表達上大量使用了10個四字格成語,語言簡潔,鏗鏘有力。譯者在處理時,合理劃分意群,按照英文嚴(yán)謹?shù)恼Z法規(guī)則將其重新架構(gòu)組織。不同于原文的動詞詞組連用,譯文多以中長句為主,變換主語,巧用被動語態(tài)。

        三.修辭性句法結(jié)構(gòu)的翻譯

        白鹿原中除了詞語方面的意義變異,還會使用句式的變化和修辭性的句法結(jié)構(gòu),比如使用超長句,重復(fù),反問等句構(gòu)成修辭手段,實現(xiàn)語言的節(jié)奏感,傳達說話者的心理狀態(tài)。

        原文:我不想死不想早死想多多伺候你幾年,我給你端水遞茶洗腳做飯掃地縫連補綴做牛做馬都不說個怨字,只是你黑間甭拿那個東西嚇我就行了,好官人好大哥好大大你就容讓我了吧。

        譯文:I dont want to die, dont want to die too early at least. I wish to have more time to wait on you. I wont have any complaint if you let me to serve you tea, wash your feet, cook your meal, sweep, sew, and be your slave. Spare me, my kind husband, my good elder brother, my merciful father, please...

        “我不想死”中的三個想,“好官人”中的三個好;以及八個動作構(gòu)成超長句的結(jié)構(gòu)。傳達出來這任妻子對白嘉軒毫無感情,甚至恐懼害怕的心理。譯者在處理反復(fù)句時,變化用詞,一個“好”字分別譯成了“kind”“good”“merciful”。

        原文:俺爸圖了你家的財禮不顧我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。

        譯文:My dad wants nothing but your betrothal gifts. How could he ever care if Im dead or alive? He wouldnt even blink if i were to jump over the cliff or to drown myself in a well.

        原文中的 “不顧我死活”譯成了反問句,一下子就增強了語氣,句子間更有張力?!胺暄掠鼍边@句話在處理時,注意了時態(tài)的轉(zhuǎn)變,使用了虛擬語氣,指 “并不是真的要跳”,是語言表達中常用的夸張的語氣。

        以上從文化負載詞,四字格俚語,修辭性句法結(jié)構(gòu)幾個方面,用譯例的方式分析了楊孝明先生的譯文。譯者采用解釋增譯調(diào)整語序等多種翻譯方法,可見其翻譯思維,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

        參考文獻

        [1]楊孝明,試譯《白鹿原》[J];中國翻譯;2013年06期

        [2]陳忠實.白鹿原[M]. 北京:人民文化出版社,2012.

        国产精品久久久久久一区二区三区| 美女草逼视频免费播放| 日韩美女av一区二区三区四区| 亚洲国产av无码精品| av潮喷大喷水系列无码| 国产精品美女久久久久久大全| 国产av一区仑乱久久精品| 手机看片自拍偷拍福利| 欧美a级情欲片在线观看免费 | 欧美顶级少妇作爱| www国产精品内射熟女| 2020亚洲国产| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲男女视频一区二区| 一区二区三区字幕中文| 影音先锋男人站| 免费观看一区二区| 亚洲不卡高清av在线 | 久久精品国产亚洲av电影网| 四虎影视亚洲精品| 亚洲精品国产精品系列| 亚洲中文字幕人妻av在线| 国产麻豆精品一区| 狠狠丁香激情久久综合| 免费看草逼操爽视频网站| 亚洲日韩精品无码专区网址| 乱码午夜-极国产极内射| 日产精品一区二区三区免费| 亚洲av无一区二区三区| 国内露脸少妇精品视频| 久久波多野结衣av| 男人的天堂av你懂得| av免费网址在线观看| 2021国产视频不卡在线| 免费av网址一区二区| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产欧美日韩精品a在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 国内偷拍国内精品多白86| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲精品黄网在线观看|