亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語料庫視角分析莫言小說《生死疲勞》翻譯中語態(tài)與時態(tài)的顯化與隱化

        2021-08-14 15:22:21徐青

        徐青

        摘要:葛浩文翻譯莫言的小說《生死疲勞》時顯著地多使用了被動語態(tài),原因是漢語和英語本身的語法差異和單詞慣用法不同;葛浩文顯著地多使用了一般過去時,少使用了進行體,來契合魔幻現(xiàn)實主義流派的共有特征,增加歷史沉重感。

        關鍵詞:魔幻現(xiàn)實主義;被動語態(tài);一般過去時;進行體

        中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A文章編號:1992-7711(2021)09-087

        小說翻譯的內省式研究屬于微觀手段研究,并不能從全貌上反映譯者的翻譯手段。本文擬從語料庫視角探究葛浩文(Goldblatt)翻譯莫言小說《生死疲勞》時對顯化手段(explicitness)與隱化(implicitness)的運用。所謂顯化,就是原文出現(xiàn)的次數少,譯文出現(xiàn)的次數多;所謂隱化,就是原文出現(xiàn)的次數多,譯文出現(xiàn)的次數少。

        一、運用的語料庫軟件

        本文運用“漢語文本分詞標注軟件”對莫言的小說《生死疲勞》進行詞性標注,運用TagAnt(英語文本標注軟件)對葛浩文(Goldblatt)的英語譯本Life and Death Are Wearing Me Out進行詞性標注,運用AntConc3.2.1w(文本信息提取軟件)提取上述兩個標注過的文本的相關信息,并運用Log-Likelihood Calculator(差異性分析運算軟件)計算原文和英文文本是否存在差異。

        二、語料庫的建立、標注、整理

        通過百度搜索上述兩個文本,下載之后,閱讀文本,檢查文本是否存在錯誤,并修正其中錯誤。然后運用上述兩個標注軟件,對中英文的文本進行標注。由于標注時間很長,需要耐心等待。

        標注之后會發(fā)現(xiàn)英語標注很準確,漢語標注有一些錯誤,這個時候就要手工進行文本整理,把其中的錯誤修改過來。錯誤包括:外國人名識別錯誤,比如弗拉基米爾·伊里奇·列寧、安娜·卡列尼娜;中國人名識別錯誤,比如“黃互助”被識別為形容詞(黃)和動詞(互助)。當然還有其他錯誤,都要手工修改,耗費的時間相當漫長。為了探討被動語態(tài)的使用情況,整理文本時對中文文本中表示被動的“被”“挨”“遭”“受”“遭受”“給”“讓”的被動語態(tài)標志性詞語存在的句子是否為被動語態(tài)進行人工甄別,凡是被動語態(tài),則把該詞標注為“/pp”表示“是被動句”。

        三、數據的讀取

        (一)被動語態(tài)

        經過文本標注和整理之后,運用AntConc讀取數據。首先探討的就是被動語態(tài)的翻譯情況。用AntConc打開標注且整理過的《生死疲勞》文本,在Global Settings選項卡中點擊Language Encodings,選擇Edit,再選擇Chinese auc-cn,即可正確顯示漢字。此時在Advanced前邊的輸入框中輸入“?*/pp”(不包括引號,問號是英文的半角格式),點擊Start,就提取出了漢語文本里被動語態(tài)地使用次數為729次。

        AntConc打開Life and Death Are Wearing Me Out (《生死疲勞》的英語文本)的標注過的文本,在Start上邊的輸入框內輸入?*_VB_ ?*_VVN。前邊的?*表示任何一個單詞,長度不確定;_VB*表示verb to be的任何形式;后邊的?*表示任何一個單詞,長度不確定;_VVN表示動詞過去分詞。然后點擊Start進行搜索,獲得英語翻譯文本里的被動語態(tài)使用了1274次。

        (二)過去式

        漢語中的過去時往往以“曾經”“曾”“一度”來標示,漢語中的過去時更常用的形式是“了”和“過”,所以在文本整理時依次在上述詞后添加“/t”,比如把“曾經”標注為“曾經/t”。經數據讀取發(fā)現(xiàn),“曾經/t”出現(xiàn)了41次,但是16次和“過”同現(xiàn)?!霸?t”出現(xiàn)了47次,但是和“過/t”同現(xiàn)了11次。“一度”并未出現(xiàn)過?!傲?t”出現(xiàn)了4990次。“過/t”出現(xiàn)了304次。所以漢語版本里,過去時的標志共出現(xiàn)了4990+304+41-16+47-11=5091次。

        英語版本經過TagAnt標注之后,過去時標注為“_VVD”,所以在AntConc讀取過去時數量時,輸入框輸入“?*_VVD”,得出過去時出現(xiàn)次數為11886次。

        (三)進行體

        漢語中的進行體一般是由“正在”和“著”標示出來的,有時兩種形式一起運用。所以在文本整理時,把“正在”和“著”標注為/t,表示其是進行體。運用AntConc對漢語《生死疲勞》進行兩次搜索,搜索格式是“正在/t”和“著/t”,并去除重復數量,就得出漢語版本的進行體使用次數了。發(fā)現(xiàn)“正在/t”出現(xiàn)了46次,其中3次和“著/t”同現(xiàn)?!爸?t”出現(xiàn)了3425次,再加上43次的“正在”,合計進行體出現(xiàn)了3468次。

        英語版本經過TagAnt標注后,進行體的搜索方式為“?*_VB* ?*_VVG”,其中的“VVG”就是動詞的-ing形式。搜索結果是1020次。

        (四)漢語文本的分詞

        漢語文本的標注、修改文本必須和漢語文本的分詞文本完全一致,所以漢語文本分詞文本以標注、修改文本為藍本,刪除一切標注,只保留空格,使文本以詞為單位。然后用AntConc讀取文本,在Word List對話框下直接點擊Start,就能得出漢語的詞數是221194單詞。

        以AntConc讀取英語文本,用相同的方法,就可以獲取英語文本的單詞總量是220074單詞。由此可見,兩個文本的單詞總量大致相當。

        四、結論

        將上述得出的數據輸入到Log-Likelihood Calculator,計算兩個文本的差異是否顯著。

        可以看出,英語文本里的被動語態(tài)、過去時運用的次數在p≤0.001的情況下,呈現(xiàn)了“顯著的”差異性,也就是說葛浩文在翻譯莫言的巨著《生死疲勞》時,在語態(tài)的選擇上,因為漢語和英語本身的差異,選擇了更多的被動語態(tài);在動詞時態(tài)的選擇上,為了增加歷史陳舊感,在面對現(xiàn)在時和過去時的選擇時,選擇了過去時,并把大量地進行體改成過去時,使譯文更好地契合魔幻現(xiàn)實主義流派作品風格。

        參考文獻:

        [1]梁茂成等.語料庫應用教程[M].北京:外研社,2010.

        [2]韓笑.《生死疲勞》葛浩文英譯本的翻譯策略分析[J].安康學院學報,2018(04).

        (作者單位:南京市鐘英中學,江蘇 南京210000)

        精精国产xxxx视频在线播放| 日本一区二区偷拍视频| 中文字幕在线乱码亚洲| 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲永久无码7777kkk| 亚洲色图视频在线观看网站 | 在线观看免费午夜大片| 97精品国产97久久久久久免费| 欧美喷潮久久久xxxxx| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 男女视频一区二区三区在线观看| 午夜不卡无码中文字幕影院| 久久无码av三级| 精品亚洲一区二区99| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 国产成人丝袜在线无码| 日本视频一区二区三区观看| 中文字幕一区日韩精品| 亚洲一二三区在线观看| 中文字幕国内一区二区| 男女后入式在线观看视频| 国产一区二区三区在线综合视频| 国产精品_国产精品_k频道w| 国产成人精品三级在线影院| 亚洲无av码一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播he| 麻豆国产人妻欲求不满谁演的| 久99久精品免费视频热77| 网站在线观看视频一区二区| 色先锋av影音先锋在线| 亚洲区小说区图片区| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 日韩av无码中文字幕| 国产三级在线观看免费| 亚洲日本人妻中文字幕| 亚洲国产色一区二区三区 | 一区二区特别黄色大片| 少妇激情一区二区三区99| 国产va在线观看免费|