莫又銘 劉存
摘要:本文以美劇《生活大爆炸》為例,分析其中出現(xiàn)的俚語(yǔ)及其特征,探究俚語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)中的運(yùn)用及其背后蘊(yùn)藏的社會(huì)文化現(xiàn)象,并對(duì)俚語(yǔ)與正式用語(yǔ)之間的差異及成因進(jìn)行分析,旨在挖掘其中的奧秘,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地了解兩者。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)俚語(yǔ);影視作品;俚語(yǔ)現(xiàn)象特征;來(lái)源
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)09-00-02
1 俚語(yǔ)定義
英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),是世界各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、科技和文化交流的重要工具[1]。英語(yǔ)中俚語(yǔ)的使用十分廣泛。目前針對(duì)俚語(yǔ)還沒(méi)有嚴(yán)格統(tǒng)一的定義,一般指百姓在民間使用的非正式的日常用語(yǔ),具有通俗易懂、朗朗上口、有濃厚的地域色彩及生活氣息等特征。
2 選取《生活大爆炸》作為研究素材的原因
《生活大爆炸》于2007年由哥倫比亞廣播公司(CBS)播出,連續(xù)播出了12季,創(chuàng)造了許多收視紀(jì)錄,榮獲多項(xiàng)知名獎(jiǎng)項(xiàng)(2009年1月至2019年11月共24次獲獎(jiǎng)),是繼《老友記》之后最為成功的情景喜劇,在全球有著極為龐大的觀眾基礎(chǔ)。劇中4位男主角高智商的角色設(shè)定使他們經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),而與此形成鮮明對(duì)比的是他們交流中穿插的各種日常俚語(yǔ),極富生活氣息,二者形成的反差使觀眾在觀影時(shí)饒有趣味。他們脫口而出的俚語(yǔ)既不像他們所講的科學(xué)術(shù)語(yǔ)般晦澀難懂,也不會(huì)隨意省略必要成分,具有規(guī)范完整、簡(jiǎn)達(dá)明了的特征。因此,選取《生活大爆炸》作為研究素材對(duì)研究英語(yǔ)俚語(yǔ)具有重要意義。
3 英語(yǔ)俚語(yǔ)的基本特點(diǎn)
英語(yǔ)俚語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí)會(huì)先直接指出要點(diǎn),而后對(duì)要點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明[2]。英語(yǔ)俚語(yǔ)發(fā)展至今,歷經(jīng)更迭,淘汰了許多不符合人們需求的表達(dá),如今留存下來(lái)、仍被廣泛使用的俚語(yǔ),大多對(duì)過(guò)去的俚語(yǔ)有著繼承與發(fā)展,保留了其特色,拋棄了其中不合理的部分。從英語(yǔ)俚語(yǔ)目前的應(yīng)用來(lái)看,英語(yǔ)俚語(yǔ)主要具備口語(yǔ)化、多元化、幽默性、發(fā)展性等特征,承載著豐富的文化內(nèi)涵。
第一,表達(dá)口語(yǔ)化。相較于禮貌用語(yǔ)和規(guī)范用語(yǔ),使用英語(yǔ)俚語(yǔ)的人群更為廣泛,他們文化、素質(zhì)參差不齊,使用場(chǎng)合多為熟人之間的日常交談,不受過(guò)多約束。因此,俚語(yǔ)的表達(dá)中常常會(huì)出現(xiàn)正式用語(yǔ)中有意避免、較為不妥的生活化、粗俗化用語(yǔ)——如有關(guān)種族、性、宗教等的話題。
第二,范圍多元化。以美國(guó)為代表的英語(yǔ)國(guó)家,其國(guó)民多由世界各地各民族的移民組成,摻雜著來(lái)自不同文化背景、擁有不同生活方式的群體的慣用語(yǔ)言,因此演化出了許多流派的俚語(yǔ)。俚語(yǔ)的多元化在無(wú)形中將人們區(qū)分開(kāi)來(lái),讓人們可以在一定范圍內(nèi)獲得身份認(rèn)同,即在表達(dá)俚語(yǔ)的過(guò)程中人們可以將個(gè)人的共通性特質(zhì)外化,從而便于識(shí)別、確認(rèn)他人身份。
第三,內(nèi)容幽默性。在對(duì)話中使用英語(yǔ)俚語(yǔ),既可以緩解談話中的緊張氣氛,起到調(diào)節(jié)情緒與氛圍的作用,也可以通過(guò)自嘲、諷刺、反語(yǔ)等手段拉近談話者之間的距離,使談話內(nèi)容更加生動(dòng)有趣。
第四,持續(xù)發(fā)展性。英語(yǔ)俚語(yǔ)并非一成不變,而是一脈相承,繼承發(fā)展的。隨著時(shí)代的發(fā)展、語(yǔ)言的進(jìn)步及人們需求的變化,英語(yǔ)俚語(yǔ)也在不斷更新迭代,最終留下了能滿足當(dāng)前人們交際需要的表達(dá)形式。
4 《生活大爆炸》中的俚語(yǔ)現(xiàn)象及特征
4.1 善用修辭
《生活大爆炸》是一部情景喜劇,當(dāng)劇中涉及負(fù)面情緒時(shí),主人公謝爾頓一本正經(jīng)的嚴(yán)肅表情與語(yǔ)言中的逗趣能形成鮮明對(duì)比,讓人忍俊不禁。以第1季第1集為例,謝爾頓與萊爾德答應(yīng)為潘妮去前男友那里討回電視機(jī),兩人在商量對(duì)策時(shí)提到,“I'll just be the muscle”(我將表現(xiàn)得強(qiáng)硬一些)。這里的“muscle”運(yùn)用借代(metonymy),代指強(qiáng)硬的一方。暗喻(metaphor)的使用還可以生動(dòng)地表現(xiàn)出思想情緒的變化[3]。同樣是在第1季第1集中,出現(xiàn)了“widen one's circle”(擴(kuò)大某人社交圈子)這一表達(dá)方式,此處的“circle”指的并不是“圓圈、環(huán)狀物”,而是“社交圈”,體現(xiàn)了說(shuō)話人對(duì)積極與他人交往的渴望。除了借代與暗喻,俚語(yǔ)也常常用夸張(hypothesis)來(lái)吸引對(duì)方注意,用委婉(euphemism)進(jìn)行含蓄表達(dá),用反語(yǔ)(irony)進(jìn)行揶揄等。
4.2 簡(jiǎn)潔明了
《生活大爆炸》中的語(yǔ)句比較簡(jiǎn)練,常用短句替代長(zhǎng)句,從而表達(dá)更多的意思,為語(yǔ)言溝通的便利創(chuàng)造了條件。在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),主人公們常采用間接的、委婉的語(yǔ)言,以盡量減少對(duì)對(duì)方的壓迫感[4]。在第1季第1集中,萊納德說(shuō):“Let's hang out.”(讓我們出去玩吧。)Hang out的本意是“將身體探出窗外,將東西掛出窗外”,而在口語(yǔ)表達(dá)中,則可以理解為“出去玩,出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)”,強(qiáng)調(diào)沒(méi)有目的性地待在一起。這樣一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)將意思表達(dá)得十分到位。在第1季第3集中,出現(xiàn)了“l(fā)ock and load”這一短語(yǔ),其本意是槍械等子彈上膛,但結(jié)合具體語(yǔ)境,這里可以理解為“各就各位”,這一用法省略了正式用語(yǔ)中句子的完整結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了意義的發(fā)散,使詞義不再拘泥于詞語(yǔ)本身。
4.3 詼諧幽默
幽默語(yǔ)言的合理使用,可使讀者在嚴(yán)肅、莊重的閱讀中感受到科技術(shù)語(yǔ)的生活色彩,這與本劇主角們高智商、科學(xué)愛(ài)好者的人物形象相契合。在第1季第1集中,潘妮與“宅男”們初識(shí),“宅男”們?cè)诮榻B患有嚴(yán)重的與異性交往障礙癥的拉杰什時(shí),使用了“He's kind of nerd”(他是個(gè)書呆子)這句話。“nerd”一詞最早出現(xiàn)在1950年Dr.Seuss所著的If I Ran the Zoo(《如果我管動(dòng)物園》)一書中,在英語(yǔ)中是一個(gè)含貶義的用語(yǔ),一般指偏愛(ài)鉆研書本知識(shí),將大量閑暇時(shí)間用于讀書,不愿或不善于參加群體性體育活動(dòng)或其他社會(huì)活動(dòng)的人。在美國(guó)校園文化中,“nerd”一詞則常被用于形容精通于某一知識(shí)領(lǐng)域、缺乏社交能力、內(nèi)向羞怯的“書呆子”。這與劇中拉杰什的性格相符——異性在場(chǎng)時(shí),拉杰什就無(wú)法正常交流,只有喝醉酒后才能敞開(kāi)心扉?!皀erd”被用在這里并無(wú)貶義,只是好朋友間的玩笑。
4.4 來(lái)源多樣
《生活大爆炸》中出現(xiàn)的俚語(yǔ)來(lái)源十分廣泛,與美國(guó)社會(huì)文化有著密不可分的聯(lián)系,大致可以分為三類。
第一,歷史事件?!渡畲蟊ā放_(tái)詞中的部分俚語(yǔ)化用了美國(guó)曼哈頓計(jì)劃、南北戰(zhàn)爭(zhēng)、波士頓傾茶事件等歷史上著名的事件。在第1季第1集中,當(dāng)萊納德為他的判斷失誤向潘妮道歉時(shí)說(shuō):“Just as Oppenheimer came regret to his contribution to the first atomic bomb……”(就像奧本海默為他對(duì)第一顆原子彈的貢獻(xiàn)而感到悔恨一樣……)1942年,奧本海默負(fù)責(zé)曼哈頓計(jì)劃,而當(dāng)他研制出的原子彈被投向廣島、長(zhǎng)崎,造成血流漂杵的慘象后,他覺(jué)得自己雙手沾滿了無(wú)辜者的鮮血,驚慌失措,懊悔萬(wàn)分。萊納德并沒(méi)有像普通人一樣直接道歉,而是將自己類比成奧本海默,從而表達(dá)出自己誠(chéng)摯的歉意,符合其高智商知識(shí)分子學(xué)識(shí)淵博卻不善言辭的形象。
第二,社會(huì)事件?!渡畲蟊ā分羞€有一部分俚語(yǔ)源于社會(huì)常見(jiàn)事物,深受社會(huì)環(huán)境的影響[5]。例如,謝爾頓在第8季第12集中提及自己“getting flattened by a Zamboni”(像被贊伯尼磨冰機(jī)碾平了一樣)?!癦amboni”是指滑雪場(chǎng)、溜冰場(chǎng)常見(jiàn)的贊伯尼磨冰機(jī),謝爾頓借此將內(nèi)心的恐懼具象化,讓談話另一方的腦海中浮現(xiàn)出被磨冰機(jī)碾過(guò)的可怕情景,語(yǔ)言表達(dá)十分形象。
第三,漫畫作品。美國(guó)文化背景下的英雄主義意識(shí)多表現(xiàn)為對(duì)個(gè)人英雄主義的渲染與謳歌,以及對(duì)主人公個(gè)人魅力的極力烘托[6]。在第8季第7集中,樂(lè)維斯醫(yī)生向眾人介紹,“Welcome to my Fortress of Solitude”(歡迎來(lái)到我的孤獨(dú)堡壘)?!肮陋?dú)堡壘”是DC漫畫《超人》中超人的家族遺產(chǎn),超人可以在里面學(xué)習(xí)家鄉(xiāng)的各種知識(shí)和技能,最終蛻變?yōu)檎嬲摹颁撹F之軀”。而樂(lè)維斯醫(yī)生的小房間里到處都是他收藏的超級(jí)英雄手辦、模型,他用超級(jí)英雄漫畫里的“孤獨(dú)堡壘”指代這個(gè)小房間,一語(yǔ)雙關(guān),既表達(dá)出了自己對(duì)其的鐘愛(ài)與自豪,也拉進(jìn)了與同為超級(jí)英雄迷的主角謝爾頓等人的距離,使他們會(huì)心一笑,能更好地理解了這個(gè)房間對(duì)他的重要意義。
5 《生活大爆炸》中俚語(yǔ)體現(xiàn)的社會(huì)現(xiàn)象
5.1 餐飲文化
在第2季第2集中,Leslie表達(dá)了對(duì)初次約會(huì)的憧憬:“Your place,we'll order Chinese.”(在你選擇的地方,我們將點(diǎn)中餐。)這里的“Chinese”應(yīng)譯為中國(guó)菜,而非中國(guó)人。在美國(guó),中餐的受歡迎程度冠絕餐飲行業(yè),早在美墨戰(zhàn)爭(zhēng)后,美式中餐的雛形就已得以顯露,隨著華人群體一同到達(dá)美國(guó)的中餐,雖然其口味一開(kāi)始讓很多西方人難以接受,但其低廉的價(jià)格與充足的分量使其在市場(chǎng)上占據(jù)了一席之地,并逐漸生根發(fā)芽。后來(lái),中餐館開(kāi)始改良,將其自身的風(fēng)格與美式快餐相融合,推出了新式菜品,在門店裝修、服務(wù)人員衣著等方面也進(jìn)行了創(chuàng)新,這才使得中餐在美國(guó)慢慢興起。中國(guó)食物和餐飲制品以其鮮明的風(fēng)格、豐富的菜品、多樣的口感區(qū)別于流行一時(shí)的西式快餐文化,日漸深入美國(guó)人的日常生活中,溝通了中美兩種文化。
5.2 種族歧視
美國(guó)是名副其實(shí)的“民族大熔爐”,這也間接導(dǎo)致了美國(guó)本土白人的優(yōu)越感根深蒂固,他們對(duì)亞裔、猶太裔、非洲裔移民持有傲慢的偏見(jiàn)?!渡畲蟊ā分兄鹘莻?nèi)粘J褂玫馁嫡Z(yǔ)也存在種族歧視問(wèn)題。例如,第6季第6集中提到,“The next time I have to speak to a call center in India,I'm going to try using an American accent”(下一次我不得不打電話給印度的呼叫中心時(shí),我會(huì)嘗試美國(guó)口音)。主人公認(rèn)為下次給印度呼叫中心打電話時(shí)需要使用美式口音,一語(yǔ)道盡其對(duì)印度裔民眾的戲謔與嘲諷,骨子里透露出了其“白人至上”的觀念。早在1882年美國(guó)就通過(guò)了《排華法案》,并提出了針對(duì)黃種人移民的“黃禍論”;1885年,加拿大通過(guò)《中國(guó)移民法》,意圖阻擋中國(guó)移民。西方國(guó)家種族歧視的現(xiàn)象不勝枚舉。
5.3 刻板印象
語(yǔ)言觀念的形成受社會(huì)文化、社會(huì)心理和語(yǔ)境等因素的綜合影響[7]。對(duì)其他種族的刻板印象并非在一朝一夕間形成的,劇中的臺(tái)詞便是最有力的佐證。例如,第8季第16集提到,“I wouldn't pick a fight with an Asian guy” (我絕不會(huì)和一個(gè)亞洲人打架)。在西方白人的印象中,亞洲人,尤其是中國(guó)人,會(huì)功夫是一件很正常的事。造成這種刻板印象的主要原因是李小龍、成龍、李連杰等優(yōu)秀武術(shù)演員以功夫影片在北美市場(chǎng)掀起熱潮,而李小龍作為功夫片的開(kāi)創(chuàng)者和截拳道的創(chuàng)始人,憑借其自身的造詣打破了西方“東亞病夫”的偏見(jiàn),讓全球重新認(rèn)識(shí)了黃種人。
6 結(jié)語(yǔ)
俚語(yǔ)具有善用修辭、簡(jiǎn)潔明了、幽默詼諧、來(lái)源廣泛的特征。透過(guò)俚語(yǔ)的學(xué)習(xí),我們可以挖掘其背后所隱喻的餐飲文化、種族歧視、刻板印象等諸多社會(huì)現(xiàn)象。借助《生活大爆炸》這部風(fēng)靡全球、紅極一時(shí)的影視劇,我們可以更好地剖析英語(yǔ)俚語(yǔ)在日常交際中使用的特征,窺探英語(yǔ)地區(qū)日常生活中的俚語(yǔ)運(yùn)用現(xiàn)象,從而更好地了解英語(yǔ)俚語(yǔ)所映射出的西方風(fēng)土人情與英語(yǔ)地區(qū)的社交習(xí)慣。同時(shí),熟練掌握并在實(shí)際中運(yùn)用英語(yǔ)俚語(yǔ)可以進(jìn)一步提升我們的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,推進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)向更深層次發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊喜剛.生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下中式英語(yǔ)探究[J].安徽文學(xué)(下),2018(12):169-171,175.
[2] 章璐,王富銀.基于翻譯實(shí)踐的英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯縖J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(10):57-59.
[3] 王旭霞.《海上無(wú)路標(biāo)》的藝術(shù)特色剖析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(01):5-7.
[4] 陳心妍,邵華.英漢請(qǐng)求語(yǔ)的差異及原因探究[J].大眾文藝,2019(08):159-161.
[5] 錢一怡,朱德付.順應(yīng)論視角下的大學(xué)校園另類標(biāo)語(yǔ)研究[J].海外英語(yǔ),2020(03):239-240.
[6] 劉晶晶,邵華.英雄主義視角下的中美花木蘭系列電影對(duì)比研究[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018(03):141-142,149.
[7] 戴芝慶,祁文慧.兒童二語(yǔ)習(xí)得的外在影響因素[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(10):124-127.
作者簡(jiǎn)介:莫又銘(1999—),男,江蘇泰州人,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
劉存(1982—),女,江蘇徐州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。