亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)生CET-4漢譯英翻譯能力探索

        2021-08-09 04:20:15趙傳銀
        文教資料 2021年13期
        關(guān)鍵詞:文本大學(xué)生英語

        趙傳銀

        摘? ?要: 隨著國(guó)際交往的增加和社會(huì)對(duì)外語人才需求的變化,國(guó)家提高了對(duì)外語人才培養(yǎng)的重視,尤其是對(duì)外翻譯能力的培養(yǎng)。大學(xué)生作為學(xué)習(xí)中國(guó)文化的重要主體,如何培養(yǎng)漢譯英翻譯能力成為緊迫的任務(wù)。闡釋歷年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯真題,結(jié)合個(gè)案與實(shí)例,探索大學(xué)生的翻譯能力:文本理解和分析能力、雙語和雙文化能力和翻譯策略能力。

        關(guān)鍵詞: CET-4? ?翻譯能力? ?文本分析? ?雙語和雙文化? ?翻譯策略

        社會(huì)在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,國(guó)家與社會(huì)對(duì)高校外語人才的培養(yǎng)質(zhì)量提出新的、更高的要求,對(duì)大學(xué)生應(yīng)掌握的外語能力也不斷提出新的挑戰(zhàn)。黨的十九大報(bào)告指出:文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。吳鵬指出,大學(xué)生作為傳播中華文化、傳遞中國(guó)聲音的使者,不僅應(yīng)熟知中西方文化,還應(yīng)具備用英語恰當(dāng)表達(dá)和輸出中華優(yōu)秀文化的能力(吳鵬,2020)。二十一世紀(jì)大學(xué)生必須增強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的了解和掌握,吸收、包容他國(guó)文化基礎(chǔ)知識(shí),具備雙語和雙文化的能力。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)文化“走出去”步伐加速,國(guó)家調(diào)整培養(yǎng)外語人才的方案,培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,堅(jiān)持中國(guó)文化自信心。大學(xué)生作為學(xué)習(xí)中國(guó)文化的重要主體,必須謹(jǐn)記時(shí)代賦予的使命,學(xué)習(xí)和傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)漢譯英對(duì)外翻譯的能力,為中國(guó)文化傳播作出貢獻(xiàn);學(xué)習(xí)、吸收、借鑒國(guó)外優(yōu)秀文化,搭建溝通中外的文化橋梁。

        1.大學(xué)英語四級(jí)考試

        全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試(簡(jiǎn)稱CET-4),是由教育部主辦、教育部考試中心主持實(shí)施的大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試。1987年9月開始第一次四級(jí)考試,1999年開始實(shí)施大學(xué)英語四級(jí)口語考試。CET-4筆試考試內(nèi)容涵蓋聽、說、讀、寫、譯等語言技能(李宇明,2020)。大學(xué)英語四級(jí)筆試主要有寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四種題型。其中對(duì)于翻譯題型的考核要求有:考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長(zhǎng)度140個(gè)—160個(gè)漢字的段落譯成英語(全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì),2016)。目前,大學(xué)英語四級(jí)已經(jīng)成為大部分高校要求學(xué)生必須參加的一種考試。通過大學(xué)英語四級(jí)考試,是評(píng)判大學(xué)生英語基礎(chǔ)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。

        2.翻譯能力界定

        關(guān)于翻譯能力的界定,國(guó)內(nèi)外已有很多闡釋和論述。國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯能力的研究稍晚于國(guó)外,主要集中于評(píng)介國(guó)外研究和理論探索,實(shí)證研究以考察譯者翻譯過程中的思維特點(diǎn)為主(楊志紅,2016)。國(guó)外翻譯能力研究始于雙語能力研究。翻譯能力已經(jīng)從早期的理論闡述逐步過渡到實(shí)證研究,強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的結(jié)合,從譯文質(zhì)量角度分析翻譯能力的研究較少。姜秋霞,權(quán)曉輝(2002)認(rèn)為翻譯能力由語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力構(gòu)成。文軍(2004)認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)譯者“能勝任翻譯工作”的主觀條件。馬會(huì)娟(2013)將翻譯能力定義為譯者能夠勝任翻譯任務(wù)所必需的潛在的知識(shí)和智能體系。苗菊(2006)認(rèn)為,翻譯能力由認(rèn)知能力、語言能力和交際能力構(gòu)成。

        楊志紅(2016)認(rèn)為翻譯能力研究涉及文本、譯者的認(rèn)知心理和能力的評(píng)測(cè)等多個(gè)方面,是一個(gè)跨學(xué)科研究課題。陳定剛(2017)指出:翻譯能力由包括雙語能力在內(nèi)的多種成分構(gòu)成,從性質(zhì)上來說屬于交際能力,不僅指譯者對(duì)語言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識(shí)的掌握,還指譯者根據(jù)語言交際的語境充分調(diào)動(dòng)內(nèi)在知識(shí)完成交際活動(dòng)的能力。

        在西方,對(duì)翻譯能力的研究最早是從雙語能力的角度進(jìn)行的(馬會(huì)娟,2013)。Pym( 2003)認(rèn)為,翻譯能力主要有三種模式:以語言能力的綜合為中心的翻譯能力模式,由多項(xiàng)能力成分組成的翻譯能力模式,最簡(jiǎn)翻譯能力模式。Pym(2003)從德國(guó)學(xué)者的行為翻譯理論出發(fā),認(rèn)為翻譯能力是勝任翻譯任務(wù)的專家所具有的專家能力,譯者所做的是意義的構(gòu)建(sense construction),而不是符號(hào)的轉(zhuǎn)換(sign transfer)。Nord (1991)提出職業(yè)譯者具備接受和分析文本的能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力、文本產(chǎn)出能力、翻譯質(zhì)量評(píng)估能力、譯介雙語和雙文化的能力。吉爾(2008)認(rèn)為譯者具備的能力有:對(duì)源語文本的充分理解,語言外的百科知識(shí)和專業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的譯語寫作能力,嫻熟掌握翻譯原則和步驟。

        3.基于CET-4的大學(xué)生漢譯英翻譯能力探索

        大學(xué)英語四級(jí)考試是檢測(cè)大學(xué)生英語水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),也是提高大學(xué)生翻譯能力的一條途徑。結(jié)合大學(xué)英語四級(jí)攻略——?dú)v年真題及詳解(21版)(主編:裘正銓,上海交通大學(xué)出版社,2020年8月)的真題試卷進(jìn)行CET-4翻譯題型的具體個(gè)案與實(shí)例,分析大學(xué)生的翻譯能力:文本理解和分析能力、雙語和雙文化能力和翻譯策略能力。

        3.1文本理解和分析能力

        大學(xué)生理解和分析文本的能力是指學(xué)生對(duì)于要翻譯的原文本和已翻譯后的譯本的理解和分析能力,即對(duì)中文文本和英譯文本的雙文本分析和理解能力。接下來結(jié)合原文文本和譯文文本的詞匯特征、句法特征和語篇銜接特征解析歷年CET-4的翻譯真題,探索大學(xué)生翻譯的能力。

        2019年6月CET-4翻譯真題原文“剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,……剪紙很可能源于漢代……”,譯文“Paper cutting, ... is a unique form of Chinese folk arts. ... It probably originated from Han Dynasty...”。通過對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)中文“剪紙”在此處是第二次出現(xiàn),可譯文沒有重復(fù)使用 “paper cutting”,而是用代詞 “it”指代“paper cutting”。由此可見,大學(xué)生在漢譯英練習(xí)時(shí),盡量使用英文里的代詞代替漢語里重復(fù)出現(xiàn)的名詞,可避免英文中名詞的重復(fù)表達(dá)。同時(shí),原文“剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000多年歷史”,譯文“Paper cutting, with a history of more than 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts”,通過對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文中的這句話共使用了三個(gè)介詞 “with ... of, of ”。 因此,大學(xué)生在漢譯英練習(xí)時(shí),需注意中文和英文文本的詞性特征,翻譯成英語時(shí),譯文中盡量多使用代詞,少用漢語文本中重復(fù)出現(xiàn)的名詞;同樣,譯文中多使用介詞代替漢語文本中出現(xiàn)的動(dòng)詞。

        2019年6月CET-4翻譯真題原文“……是門窗裝飾的首選”,譯文“... is the first option of the door and window decoration”。通過比較,發(fā)現(xiàn)原文中句子的語序和譯文中句子語序是相反的,原文“門窗裝飾的”是前置定語,譯文中轉(zhuǎn)換成了符合譯文表達(dá)規(guī)范的后置定語。又如2017年12月CET-4翻譯真題原文“據(jù)記載,共有72位帝王曾來此游覽”,譯文“In recorded history, it was visited by 72 emperors in total”。對(duì)比發(fā)現(xiàn),原文中的主動(dòng)句式在譯文中變成了被動(dòng)句式。因此,大學(xué)生在翻譯練習(xí)時(shí),應(yīng)注意中英句法的語序變化,盡量多用英語句法中的后置定語,避免漢語文本中的前置定語;多使用英語文本中的被動(dòng)語態(tài)代替漢語文本中的主動(dòng)語態(tài)。

        2019年6月CET-4翻譯真題原文“他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作”,譯文“They cooperate with each other skillfully and imitate various movements of a lion”, 通過對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)譯文句子沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),僅用了并列連詞 “and”連接原文的兩個(gè)分句。2017年12月CET-4翻譯真題原文“……因?yàn)樯仙降牡缆芳捌湮kU(xiǎn)。然而,希望長(zhǎng)壽的人卻經(jīng)常上山,因?yàn)樯缴仙L(zhǎng)著許多藥草,特別是一些稀有的藥草”,譯文 “... as the roads in the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because it was believed that numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain”。通過對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)譯者使用了動(dòng)詞詞組“venture in Mount Hua”表示“上山”,動(dòng)詞 “venture”和前句話“extremely dangerous”呼應(yīng),很好地體現(xiàn)了前后句之間的銜接,用詞非常精準(zhǔn)。同時(shí),譯文中的 “rare ones”中“ones”和前面提到的 “herbs” 意思一樣,這里使用代詞“ones”指代 “herbs” ,符合英語篇章中名詞重復(fù)表達(dá)的習(xí)慣。因此,大學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí),需注意中文和英文的語篇結(jié)構(gòu)特征,使用英語中的連接詞和復(fù)合句代替漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的分句。

        簡(jiǎn)言之,在漢譯英的過程中,大學(xué)生首先要具備理解和分析原文文本和譯語文本的能力,意識(shí)到漢語詞匯、句法和語篇的特征,以區(qū)別于譯文文本的特征。一般來說,英語語言代詞、介詞和連接詞使用的頻率很高,后置定語和復(fù)合句使用得也多;漢語重視語義表達(dá),喜歡重復(fù)使用名詞和小分句,介詞的使用頻率低,同時(shí)忽略連接詞的使用。受制于漢語的語言思維定式影響,一些大學(xué)生在漢譯英過程中經(jīng)常出現(xiàn)不符合譯語表達(dá)規(guī)范的現(xiàn)象,譯文帶有明顯的原文結(jié)構(gòu)。只有具備雙文本理解和分析能力之后,才能強(qiáng)化大學(xué)生的譯文表達(dá)能力,提高漢譯英的翻譯質(zhì)量。

        3.2雙語和雙文化能力

        文化是很寬泛的概念,文化能力指譯者的文化知識(shí)結(jié)構(gòu),即對(duì)兩種語言民族所特有的慣常信仰、社會(huì)禮儀、道德法律、生活風(fēng)俗、宗教觀點(diǎn)、藝術(shù)思想等各種知識(shí)的內(nèi)化結(jié)構(gòu)(姜秋霞,權(quán)曉輝,2002)。雙語能力(bilingual competence)指對(duì)英、漢兩種語言的語言知識(shí)、語言運(yùn)用的熟練掌握?!半p語能力”是翻譯工作的基礎(chǔ),這一點(diǎn)毫無疑問(文軍,2004)。馬會(huì)娟(2013):翻譯專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過三年的專業(yè)學(xué)習(xí)后不能很快地提高翻譯能力“不是由于他們?nèi)鄙俜g方法和技巧上的訓(xùn)練,而是由于他們雙語能力欠缺”。

        大學(xué)生應(yīng)具備的雙語能力是指熟練運(yùn)用漢語和英語的表達(dá)能力。中國(guó)文化基礎(chǔ)知識(shí)掌握得再好,但譯語基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,只有單語和單文化能力是不能提高翻譯能力的。在翻譯具體文本時(shí),既要考慮到本國(guó)語言文化,又要兼顧他國(guó)文化,增強(qiáng)譯文的地道性和可讀性,易于讀者接受和提高譯語水平。CET-4翻譯題型內(nèi)容包括中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。要求大學(xué)生具備一定的中國(guó)文化、歷史和社會(huì)知識(shí)。從2019年6月CET-4真題“剪紙、舞獅”和2017年12月CET-4真題“華山、泰山”真題題目來看,大部分大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化、歷史和社會(huì)知識(shí)都具有一定的基礎(chǔ)。但讓大學(xué)生用英語譯出,或許有一定的難度。由此可見,掌握好譯語文化基礎(chǔ)知識(shí)是翻譯的難點(diǎn);用地道的譯語表達(dá)更是難上加難。因此,大學(xué)生需同時(shí)具備中國(guó)文化知識(shí)和譯語文化知識(shí)才能提高翻譯能力。從2019年6月CET-4的翻譯真題“中國(guó)剪紙”來看,中國(guó)剪紙已有2000多年的歷史,2009年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將中國(guó)剪紙列入“人類口述和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”名錄。剪紙最早可用于驅(qū)邪、祭祖,隨后剪紙藝術(shù)品和剪紙技藝被流傳下來?!凹艏垺狈g真題的原文:“剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選?!睆脑目煽闯?,“……用紅紙做成……”“紅色……與幸福相聯(lián)”“紅顏色的剪紙……”這些都揭示了中國(guó)的紅色文化情結(jié)。通過翻譯練習(xí),可加深大學(xué)生對(duì)中國(guó)剪紙文化特征的了解;譯成英語,大學(xué)生需具有一定的譯語文化知識(shí),僅了解“剪紙”的原文文化特征還不夠,還需知道其譯名“paper cutting”或“jiǎnzhǐ(剪紙)”才是大學(xué)生應(yīng)具備的雙語和雙文化能力。一般來說,中國(guó)大學(xué)生對(duì)本國(guó)的語言和文化知識(shí)的掌握一定程度上要優(yōu)于譯語文化和語言知識(shí),所以,大學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí),一定要注意原文文化知識(shí)在譯語中的具體表達(dá)。漢譯英的難點(diǎn)在于譯語的表達(dá);漢譯英翻譯能力的提高在于對(duì)雙語文化的熟練掌握。

        3.3翻譯策略能力

        翻譯策略是一個(gè)范疇寬泛的詞語,學(xué)界對(duì)此的闡釋很多,探討比較多的翻譯策略主要有直譯和意譯、歸化和異化和音譯法等。下面主要結(jié)合大學(xué)英語四級(jí)真題實(shí)例探討翻譯策略的增譯、直譯、意譯和音譯。

        2017年12月CET-4的翻譯真題原文“泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山”,譯文“It is a spectacular mountain of historical and cultural significance”。從譯文來看,這里采用了增詞法的翻譯策略,譯文的 “significance” 在原文中找不到對(duì)應(yīng)的詞。又如2017年12月CET-4的翻譯真題原文“然而,希望長(zhǎng)壽的人卻經(jīng)常上山,因?yàn)樯缴仙L(zhǎng)著許多藥草,特別是一些稀有的藥草”,譯文“Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because it was believed that numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain”。通過對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)譯者增加了 “back then” 和“it was believed that”,使譯文更符合譯文的表達(dá)習(xí)慣和譯文語言的邏輯性。

        另外,2017年12月CET-4的翻譯真題原文“山上因此留下了許許多多的文物古跡”,譯文“That explains why Mount Tai features a lot of cultural relics and historic sites”。 從譯文來看,此處沒有使用直譯的翻譯策略,而是采用了意譯的翻譯方法。這句話另外兩種可能的譯文“Therefore, there left a lot of cultural relics”和“Therefore, a great many cultural relics and historic sites were left there”。對(duì)比三個(gè)版本的譯文,發(fā)現(xiàn)原文的“留下了”有三種譯文“features”“l(fā)eft”“were left”。由此發(fā)現(xiàn),第一種譯文“features”采用了意譯的翻譯策略,比較符合譯文的表達(dá)習(xí)慣;另外兩種采取的都是直譯的翻譯策略,包括主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)的翻譯,雖然譯出了字面意思,符合漢語的邏輯順序 ,但是與 “features”相比,還是欠缺一點(diǎn)譯文的地道性和審美感。這和大學(xué)生的英語水平和翻譯能力相關(guān),水平稍高和翻譯能力強(qiáng)的學(xué)生,可能會(huì)采取靈活的翻譯策略,英語水平一般和翻譯能力薄弱的學(xué)生,可能會(huì)采取直譯的字字對(duì)應(yīng)翻譯策略。這里并不是說哪一種翻譯策略更優(yōu),哪一種更差,只是大學(xué)生在翻譯時(shí),在傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,稍微提煉語言,以譯文的語言標(biāo)準(zhǔn),從譯文讀者的角度出發(fā),也許譯文質(zhì)量會(huì)更高。2019年6月CET-4的翻譯真題“剪紙”譯名為 “paper cutting”,有的大學(xué)生在翻譯“剪紙”時(shí)會(huì)使用漢語拼音“Jianzhi”代替“paper cutting”。通過搜索Wikepedia頁面,出現(xiàn)“paper cutting”和“jiǎnzhǐ(剪紙)”兩個(gè)譯名共存,說明 “jiǎnzhǐ(剪紙)”這個(gè)譯名也是合理的,被讀者接受的。除了“剪紙”譯名“jiǎnzhǐ(剪紙)”外,一方面,很多中國(guó)文化特色詞、關(guān)鍵詞都采取了音譯策略,表明中國(guó)文化特色和音譯方法已得到普遍接受。

        4.結(jié)語

        通過闡釋與解析大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)大學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),一方面,需分析原文文本、譯語結(jié)構(gòu),熟悉翻譯流程,了解翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,另一方面,可加大對(duì)翻譯實(shí)踐的練習(xí),促使大學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化知識(shí)和理解中國(guó)文化,樹立中國(guó)文化自信,加快中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播的步伐。另外,大學(xué)生還需同步學(xué)習(xí)西方語言文化知識(shí),吸收、對(duì)比西方國(guó)家文化,使大學(xué)生具有雙語和雙文化能力。只有不斷地實(shí)踐練習(xí)、持之以恒地堅(jiān)持和內(nèi)化所學(xué)的知識(shí),才能提高翻譯能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳定剛.當(dāng)代中國(guó)翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究[M].沈陽:遼寧教育出版社,2017:127.

        [2]楊志紅.翻譯能力研究中國(guó)學(xué)生漢譯英能力實(shí)證分析[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2016:18-19.

        [3]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013:42,40,72,73.

        [4]苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006:52.

        [5]Pym,Anthony. Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].? Meta,2003,48(4):481-497.

        [6]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam:Rodopi, 1991:235.

        [7]達(dá)尼爾·吉爾.筆譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:12.

        [8]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2002,23(6):1-5.

        [9]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-5.

        [10]李宇明,朱海平.論中國(guó)語言測(cè)試學(xué)的發(fā)展[J].語言文字應(yīng)用,2020(3):59-68.

        [11]全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì).全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)[S].2016.

        [12]吳鵬.大學(xué)英語思政導(dǎo)學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020:19.

        基金項(xiàng)目:安徽外國(guó)語學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目(Awjyxm2019036);安徽外國(guó)語學(xué)院省級(jí)質(zhì)量工程課程思政建設(shè)研究項(xiàng)目(2020kcszyjxm106)。

        猜你喜歡
        文本大學(xué)生英語
        在808DA上文本顯示的改善
        帶父求學(xué)的大學(xué)生
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        大學(xué)生之歌
        黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
        讀英語
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        酷酷英語林
        如何快速走進(jìn)文本
        讓大學(xué)生夢(mèng)想成真
        他把孤兒院辦成大學(xué)生搖籃
        免费观看性欧美大片无片 | 自拍av免费在线观看| 日韩亚洲无吗av一区二区| 色www永久免费视频| 久久久免费看少妇高潮| 国精品人妻无码一区免费视频电影| 女人被男人躁得好爽免费视频| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产一级淫片a免费播放口 | 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 婷婷四房色播| 亚洲在战AV极品无码| 日本人妻系列中文字幕| 人人摸人人搞人人透| 欧美va亚洲va在线观看| 亚洲国产成人手机在线电影| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 国产一品二品三品精品在线| 精品国产午夜理论片不卡| 亚洲国产精品无码久久电影| 久久久9色精品国产一区二区三区| 日韩人妻久久中文字幕| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 人妻无码中文人妻有码| 手机免费日韩中文字幕| 久久久精品人妻一区二区三区妖精 | 日本黑人亚洲一区二区 | 国产精东一区二区三区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| аⅴ资源天堂资源库在线| 加勒比无码专区中文字幕| 亚洲精品中文字幕乱码3| 国产乡下妇女做爰| 精品久久久久久久中文字幕| 最新国产精品精品视频| 一区二区三区视频在线观看免费| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 国产乱子伦露脸在线| 日美韩精品一区二区三区| 国产区女主播在线观看| 国产成人久久777777|