付城燕 劉影
摘? ?要: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播是一種發(fā)展性傳播,主要以人為傳播媒介,通過(guò)口耳相承的方法得以留存。英譯作為衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不斷向外傳播的重要手段之一,在優(yōu)秀文化的發(fā)揚(yáng)中起著必不可少的作用。但是,當(dāng)前的衢州鄉(xiāng)村非遺英譯的“口訴性”特征缺失,導(dǎo)致文化在傳播過(guò)程中存在諸多問(wèn)題。在歸化異化翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合實(shí)踐,從詞句、語(yǔ)體語(yǔ)篇和文化語(yǔ)境方面分別提出一些實(shí)現(xiàn)非遺英譯“口述性”特性的英譯對(duì)策,使衢州鄉(xiāng)村非遺英譯更接地氣,對(duì)于其外宣傳播起到一定的助力作用。
關(guān)鍵詞: 衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)? ?口述性特征缺失? ?外宣對(duì)策
一、引言
在黨的十九大報(bào)告中,習(xí)近平同志提出鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,強(qiáng)調(diào)要推動(dòng)鄉(xiāng)村文化振興,加強(qiáng)鄉(xiāng)村文明建設(shè),以鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略守護(hù)中華“文化之根”,延續(xù)鄉(xiāng)村文化血脈[1]。優(yōu)秀的非遺作為鄉(xiāng)村文化的智慧結(jié)晶,是古老歲月中文明的記憶和優(yōu)秀文化的承載,延續(xù)著時(shí)代的血脈,不僅是傳統(tǒng)文化的獨(dú)特表現(xiàn)形式,還是傳統(tǒng)生產(chǎn)生活方式的遺存,是現(xiàn)代人連接過(guò)去生活的紐帶,蘊(yùn)含著中華文化精髓和鄉(xiāng)村文化靈魂。中華幾千年的傳統(tǒng)道德觀念,通過(guò)詩(shī)詞、戲曲、民俗、傳說(shuō)等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承下來(lái),與當(dāng)今現(xiàn)代生活緊密融合,并融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀之中。
在鄉(xiāng)村振興的背景下,為了使獨(dú)具特色的鄉(xiāng)村文化能夠更好地“走出去”,走出國(guó)門(mén),為更多人所知,近年來(lái)鄉(xiāng)村生態(tài)旅游業(yè)得到快速發(fā)展,非遺外宣翻譯工作更是慢慢受到社會(huì)的廣泛重視,逐漸引起譯者們的研究興趣。經(jīng)過(guò)資料查詢(xún)和實(shí)地調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)衢州鄉(xiāng)村非遺英譯在詞句層面、語(yǔ)體語(yǔ)篇層面和文化語(yǔ)境上存在一系列問(wèn)題,在詞句上,中英文本呈現(xiàn)出過(guò)度專(zhuān)業(yè)化、書(shū)面化和逐字翻譯的痕跡;在語(yǔ)體語(yǔ)篇上,有些譯文晦澀難懂不夠生活化,沒(méi)有充分考慮到國(guó)外受眾的認(rèn)知水平和理解能力,很難達(dá)到文化傳播的效果;在文化語(yǔ)境上,大部分非遺英譯缺乏目的語(yǔ)的口語(yǔ)文化思維,表達(dá)特征不夠凸顯和靈活,遠(yuǎn)離目的語(yǔ)讀者的日常生活?;诜沁z英譯“口述性”特征缺失出現(xiàn)的一系列問(wèn)題,本文擬在歸化異化翻譯理論的指導(dǎo)下,以衢州鄉(xiāng)村非遺項(xiàng)目為例,探析使非遺英譯具備“口述性”特征的對(duì)策。
二、歸化異化理論對(duì)于翻譯的啟示
1995年美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出歸化和異化這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。歸化是把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容[2]。在突出非遺英譯“口述性”特征的過(guò)程中,要想達(dá)到口耳相傳的外宣效果,很大程度上就要運(yùn)用到歸化翻譯理論,譯者要向目的語(yǔ)的讀者靠攏,非譯的英譯必須采用更加接地氣的英語(yǔ)口頭語(yǔ)言,達(dá)到擴(kuò)大目標(biāo)語(yǔ)大眾的認(rèn)知語(yǔ)境的外傳效果。
這兩種翻譯方法,歸化和異化是相互矛盾的也是相輔而行的,彼此補(bǔ)充、相互促進(jìn),完全的歸化和完全的異化都是不可能存留的。相對(duì)于歸化來(lái)說(shuō),異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,以源語(yǔ)文化為歸宿。在重視非遺英譯“口述性”特征時(shí),應(yīng)使用異化翻譯策略,這樣可以使非遺英譯的譯文盡量保持非遺文化的鄉(xiāng)村地方特色,竭力保存非遺文化在宣傳道路上不丟失原味的文化內(nèi)涵,為譯文讀者保留一定的異國(guó)情調(diào)。
三、衢州非遺英譯概況
衢州,整座城被籠罩在深厚的南孔文化氣息之下,位于浙江省西部,享有“南孔圣地”“圍棋仙地”的美譽(yù),擁有近兩千多年的歷史,是一座國(guó)家歷史文化名城。在漫長(zhǎng)的歲月洗禮下,優(yōu)秀的文化得以慢慢積淀,形成了仰天獨(dú)厚的文化寶藏,留給世人豐富的文化遺產(chǎn)。2005年,衢州啟動(dòng)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工程,目前有世界級(jí)非遺1項(xiàng)、國(guó)家級(jí)非遺10項(xiàng)、省級(jí)非遺76項(xiàng)、市級(jí)非遺227項(xiàng)、縣級(jí)非遺716項(xiàng)、國(guó)家級(jí)傳承人4人、省級(jí)傳承人93人、市級(jí)傳承人159人,已經(jīng)基本完成了國(guó)家、省、市、縣四級(jí)非遺名錄和非遺傳承體系建設(shè)[3](88-92)。
四、衢州鄉(xiāng)村非遺“口述性”特征缺失現(xiàn)狀
當(dāng)前衢州各級(jí)政府、相關(guān)工作單位或組織的非遺外宣翻譯工作仍然較薄弱,英譯方面缺少力度和重視,導(dǎo)致兩百多項(xiàng)衢州市級(jí)鄉(xiāng)村非遺項(xiàng)目中只有中文介紹,外宣翻譯文本罕見(jiàn)且存在各種各樣的翻譯問(wèn)題。其中,有些文本翻譯過(guò)度,以致譯文難以理解,有些譯文隨意剔除原文,呈現(xiàn)一些缺譯和錯(cuò)譯,有些過(guò)于書(shū)面化、專(zhuān)業(yè)性,不接地氣,沒(méi)有回歸目的語(yǔ)讀者的日常生活,不夠貼近他們的口語(yǔ)文化思維,沒(méi)法達(dá)到口耳相傳的成效,非遺的外宣效率較低。這就造成了空有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),卻無(wú)法更好地讓它們走出國(guó)門(mén)、走向世界,讓更多的人了解衢州優(yōu)秀鄉(xiāng)村文化。
在衢州鄉(xiāng)村非遺英譯的過(guò)程中,譯者往往忽視“口頭性”特征,導(dǎo)致文化在傳播過(guò)程中產(chǎn)生了諸多問(wèn)題。首先,詞句上,中英文本出現(xiàn)過(guò)度專(zhuān)業(yè)化、書(shū)面化,有些又過(guò)于簡(jiǎn)單枯燥,太過(guò)直譯或漏譯。比如“荷花山遺址”在2019年6月衢州市“一帶一路”主題宣傳片《南孔圣地,衢州有禮》中的譯文,“Hehuashan relics”,shan過(guò)度直譯,采用漢語(yǔ)拼音,語(yǔ)義不完整,會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文本的讀者及那些完全看不懂中文的受眾對(duì)象造成困惑。此外,在新華網(wǎng)一篇關(guān)于開(kāi)化非遺高蹺竹馬舞的介紹中,與衢州市開(kāi)化縣宣傳片一樣,“高蹺竹馬”的譯文都為walk on stilts,漏掉了對(duì)竹馬的翻譯,作為開(kāi)化縣霞山村的這項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),高蹺竹馬舞最大的特色是由“高蹺”和“竹馬”這兩種形式結(jié)合而成,譯文重要信息丟失,非遺文化的特性無(wú)法凸顯。其次,在語(yǔ)體語(yǔ)篇上,譯者的表達(dá)缺乏對(duì)國(guó)外受眾的認(rèn)知水平和理解能力的充分考慮。比如部分鄉(xiāng)村非遺的語(yǔ)篇中,關(guān)于“明萬(wàn)歷年間”的譯文,有些譯為“during the Ming Dynasty”或者“in Wan-Li Of Ming Dynasty”,這樣的翻譯顯然超出了目的語(yǔ)受眾的認(rèn)知程度和會(huì)意水平,大部分讀者對(duì)中國(guó)朝代歷史的認(rèn)知幾乎為零,但是,若將其改成“during the reign of Emperor Wanli (1573—1620)”,則即使讀者不熟知中國(guó)的歷史,也能夠很快明白譯者想要表達(dá)的意思?,F(xiàn)有非遺譯文沒(méi)有突出有效的信息,枯燥乏味,不貼合目的語(yǔ)的表達(dá),與此同時(shí),沒(méi)有突出鮮明的地方特色與文化色彩。譯文過(guò)于直譯,缺乏口語(yǔ)文化思維,不夠貼合目的語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣。
五、實(shí)現(xiàn)非遺英譯“口述性”特征的對(duì)策
在經(jīng)濟(jì)、文化全球化發(fā)展的背景下,非遺走出鄉(xiāng)村、走出國(guó)門(mén)、走進(jìn)世界的腳步刻不容緩。在文化傳播過(guò)程中,譯者必須發(fā)揮好口述的獨(dú)特性,盡量做到“口耳相傳”“口傳心授”,這是非遺最普遍的傳承方式,也是重要途徑之一。非遺在英譯過(guò)程中必然要回歸非遺傳播的原始途徑,注意貼近目的語(yǔ)的口語(yǔ)文化思維與表達(dá)特征,以更接地氣的英語(yǔ)口頭語(yǔ)言翻譯衢州鄉(xiāng)村非遺瑰寶,以促進(jìn)非遺文化的傳播。為實(shí)現(xiàn)非遺英譯“口述性”特性,應(yīng)盡量遵循以下幾條非遺英譯原則。
1.在詞句層面,要重視目標(biāo)語(yǔ)慣用的固定詞語(yǔ)和句式,不能過(guò)度書(shū)面化、專(zhuān)業(yè)化,不能過(guò)度音譯和直譯,可對(duì)源語(yǔ)文本的詞句進(jìn)行解釋和說(shuō)明,使譯文更容易為目標(biāo)語(yǔ)大眾理解。例如衢州市的“爛柯山的傳說(shuō)”,這一傳說(shuō)常被譯者譯為“The Legend of Lanke Mountain”,Lanke 一詞對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,過(guò)于直譯,缺乏相關(guān)的說(shuō)明,我們可以對(duì)Lanke Mountain做出進(jìn)一步解釋?zhuān)臑椤癟he Legend of Lanke Mountain(Home of Go),古老的圍棋出于中國(guó),傳說(shuō)圍棋發(fā)源地位于爛柯山,因此,爛柯山素有“圍棋仙地”的美稱(chēng),人們常常將“爛柯”作為圍棋的別稱(chēng)?!癏ome of Go”這樣的解釋不僅更容易為目的語(yǔ)讀者接受,還能凸顯傳說(shuō)背后的圍棋文化,很好地體現(xiàn)了歸化異化翻譯理論的運(yùn)用。
2.在語(yǔ)體語(yǔ)篇層面,非遺的傳播主要靠大眾,譯文應(yīng)當(dāng)更加地貼近目的語(yǔ)的口語(yǔ)文化思維與表達(dá)特征,回歸非遺傳播的原始途徑,才能更好地達(dá)到非遺英譯的效果,以更接地氣的英語(yǔ)口頭語(yǔ)言翻譯和傳播優(yōu)秀的鄉(xiāng)村非遺文化。如對(duì)衢州市余東村墻圍畫(huà)Yudong Wall Painting的中文描述的改編:余東村農(nóng)民愛(ài)畫(huà)畫(huà)。他們畫(huà)遍了房子的墻面,畫(huà)遍了家家戶(hù)戶(hù)。畫(huà)大家下地干活,畫(huà)大家歡度節(jié)慶,畫(huà)出了對(duì)生活的喜愛(ài)。(Yudong villagers are fond of paintings. They painted on the walls of the houses all around their villages. Themes of the wall painting are diversified: everyday work of farming, joyful celebration on important festivals, which demonstrates their passion for life self-evidently.)漢語(yǔ)的譯文巧用一個(gè)“畫(huà)”字貫穿全文,句式簡(jiǎn)介,朗朗上口,不僅突出了口頭化的特點(diǎn),還凸顯了余東墻圍畫(huà)的特點(diǎn)及意蘊(yùn)。英譯以一個(gè)長(zhǎng)句為主,兩個(gè)短語(yǔ)為輔,全文通俗易懂,易于讀者理解和記憶。
此外,在對(duì)衢州鄉(xiāng)村非物質(zhì)文化遺產(chǎn)余東竹編的中英文翻譯上:余東竹編都是純手工制作的,他們編動(dòng)物,編人物,編家具。沒(méi)有他編不到,只有你想不到。竹編既是藝術(shù)品,又是生活用品,編出了他們心中的美。對(duì)于“沒(méi)有他編不到,只有你想不到”這句譯文,為了以更接地氣的英語(yǔ)口頭語(yǔ)言翻譯,可以改為“The ingenious bamboo knitter could turn his hand to almost anything”,語(yǔ)句的表達(dá)更精簡(jiǎn)和準(zhǔn)確。
3.在文化語(yǔ)境上,非遺的英譯要回歸目的語(yǔ)的日常生活,在英譯過(guò)程中,尤其要貼近目標(biāo)語(yǔ)的口語(yǔ)文化思維與呈現(xiàn)特征,一定要讓非遺“走近社會(huì)、走近生活、走近時(shí)代”。比如衢州市博物館對(duì)于龍游商幫的介紹,其中有一段譯文為:Long you Businessmen Society, the top ten businessmen societies in China.在中國(guó),商幫是以鄉(xiāng)土親緣為連接紐帶,擁有會(huì)館辦事機(jī)構(gòu)和標(biāo)志性建筑的一個(gè)商業(yè)集團(tuán)。對(duì)于集團(tuán),團(tuán)體的翻譯,Businessman Group的翻譯更符合源語(yǔ)文本,也更貼合目的語(yǔ)讀者的日常表達(dá)習(xí)慣。非遺原本就是從生活中來(lái)的,通過(guò)人民群眾的力量口耳相傳,幾百年,甚至上千年來(lái)的優(yōu)秀鄉(xiāng)村非物質(zhì)化遺產(chǎn)才得以代代相傳,文化的魅力流傳至今依舊不朽。普通大眾的智慧結(jié)晶和口耳相傳,如果脫離日常生活而存在,那么新時(shí)代的人們又怎么可能切實(shí)感受到過(guò)去遺留下來(lái)的寶貴財(cái)富?如果不考慮它的社會(huì)性和時(shí)代性,那么非遺如何能夠傳播得更遠(yuǎn)、影響更廣泛?
六、結(jié)語(yǔ)
衢州鄉(xiāng)村的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作存在一定的困難,在翻譯文本過(guò)程中如何突出口譯性特征,使特色鄉(xiāng)村文化更好地走出去,真正做到口傳心授、口耳相傳,值得每一位譯者深入思考。理論上,應(yīng)遵循歸化異化的翻譯理論,在英譯過(guò)程中要注意兩種翻譯方法的相互配合。原則上,詞句層面,要重視目標(biāo)語(yǔ)慣用的言語(yǔ)、句式,不能出現(xiàn)過(guò)度書(shū)面化、專(zhuān)業(yè)化和直譯的現(xiàn)象。語(yǔ)體語(yǔ)篇層面,要全面思慮國(guó)外讀者的認(rèn)知程度和會(huì)意能力,可以采取解釋說(shuō)明的方法,表達(dá)過(guò)程中要注意運(yùn)用目的語(yǔ)常見(jiàn)表達(dá)的句式和搭配,盡量通過(guò)目的語(yǔ)的思維習(xí)慣達(dá)到鄉(xiāng)村文化向外傳播的成效。文化語(yǔ)境上,非遺的英譯要回歸目標(biāo)語(yǔ)的日常生活,貼合受眾者的表達(dá)方式,尤其要貼近受眾者的口語(yǔ)文化思維與表達(dá)特征,使獨(dú)具特色的衢州鄉(xiāng)村非遺文化融入生活、彰顯魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì)奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[R].北京:人民出版社,2017.
[2]Theo Hermans. Translation in System[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]夏有軍.公共圖書(shū)館在非遺保護(hù)與傳承中的創(chuàng)新服務(wù)研究——以浙江省衢州市為例[J].圖書(shū)館研究與工作,2019(02).
[4]葛校琴.當(dāng)前歸化異化策略討論的后殖民視閥——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化異化論者的一個(gè)提醒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):32-35.
[5]南俊軍.跨文化翻譯當(dāng)中歸化與異化的合理應(yīng)用[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008.
[6]楊秋香.文化翻譯策略:異化和歸化[J].世紀(jì)橋,2008(1):86-87.
[7]孫藝?guó)P.文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[8]王鐘銳,張秀梅.民俗類(lèi)非遺項(xiàng)目英譯的語(yǔ)用實(shí)踐研究[J].常州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):50-52.
基金項(xiàng)目:2018年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào)201811488029),項(xiàng)目名稱(chēng):歸化異化視角下衢州鄉(xiāng)村非遺英譯研究。