亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《滁州西澗》英譯認(rèn)知研究

        2021-08-06 18:49:42韋進文
        文教資料 2021年10期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯

        韋進文

        摘? ?要: 目前國內(nèi)關(guān)于唐代詩人韋應(yīng)物《滁州西澗》英譯的研究基本是經(jīng)驗研究, 不同的研究者有不同的看法,描寫研究基本沒有。較其他的理論方法,認(rèn)知語言學(xué)中認(rèn)知語法的相關(guān)理論為翻譯的描寫研究,特別是為譯者的主體性研究提供了很好的視角。本文基于認(rèn)知語法的識解理論,分析幾個不同譯本背后體現(xiàn)的認(rèn)知,為研究譯者主體性提供更具說服力的解釋。

        關(guān)鍵詞: 《滁州西澗》英譯? ?認(rèn)知語法? ?識解? ?譯者主體性

        《滁州西澗》是我國唐代著名詩人韋應(yīng)物的一首山水詩,目前關(guān)于《滁州西澗》英譯的研究不是很多,且大都局限于經(jīng)驗研究。不同的學(xué)者對詩歌中意象的翻譯從經(jīng)驗的角度提出意見,曹卓希(2016)和張小雪(2003)對Witter Bynner、張廷琛和魏博思(Bruce M.Wilson)合譯的譯本從經(jīng)驗的角度進行分析,指出兩個譯文的得與失。姚穎、吉進(2009)任鶯(2006)從文學(xué)翻譯基本原理及詩歌翻譯相關(guān)理論出發(fā),對Bynner譯文的翻譯技巧和再創(chuàng)造的局限進行了評價。以上研究,啟示頗多,但基于經(jīng)驗的譯文評價缺乏一定的說服力。翻譯是一種主體性極強且富有理性的活動,任何對翻譯策略的選擇、對翻譯方法的運用都不是盲目的,而是自覺的、有意識的,都融入譯者對翻譯本質(zhì)、目標(biāo)與價值的主觀理解與認(rèn)識(劉云虹, 許鈞,2011)。

        認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是對映射在心智中的對客觀世界經(jīng)驗圖式的概念化和表征。語言不是與客觀世界百分之百對應(yīng)的絕對真值,也不是純主觀的解構(gòu)。相同的客觀環(huán)境和生理構(gòu)造讓彼此交流和溝通成為可能。但由于成長的具體環(huán)境及文化的差異,每個個體的成長背景不同,對同一事物的理解和感知未必相同,這些不盡相同的識解在心智中形成不同的圖式,通過概念化表征體現(xiàn)在語言中,使語言表達(dá)有所區(qū)別,“意義是動態(tài)的”。這個理論為翻譯批評研究特別是闡釋譯者的主體性提供了強有力的理論解釋,具體可以從認(rèn)知語言學(xué)中的“識解”和概念隱喻理論進行解釋。

        一、認(rèn)知識解

        認(rèn)知語言學(xué)將意義視為基于人類經(jīng)驗的“概念化”,意義的形成是基于認(rèn)知機制對經(jīng)驗進行組織、分類、抽象和不斷識解的過程(白解紅,2009)。意義是基于體驗的心智現(xiàn)象,是主客觀互動的結(jié)果,具有動態(tài)性、相對性和模糊性(Lakoff & Johnson 1980)。在語言的運用中,基于自身體驗的認(rèn)知過程即識解會作用于概念結(jié)構(gòu),影響意義的生成。語言的意義不是固定的,而是受到即時識解,即動態(tài)識解的影響(Croft & Cruse 2004)。識解是指人們以不同的方式理解和表達(dá)同一情景和事物的能力(Langacker 1987)。具體表現(xiàn)為為了達(dá)到思維與表達(dá)的目的而選擇不同的轄域,采用不同的視角,突出不同的焦點,以不同的方式觀察情景和解釋內(nèi)容,是形成概念、語義結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)的具體方式(劉正光,2016)。對于相同的概念內(nèi)容,識解的具體方式不同,會產(chǎn)生不同的識解結(jié)果,意義也會不一樣(莫麗紅,2013)。

        不同學(xué)者對識解有不同的分類。Langacker(2008)將識解分為詳略度、轄域、突顯、視角。他的分類目前被接受度比較高。下面我們從這幾個維度對許淵沖、王守義和Bynner還有W.Wilson譯文進行對比分析,比較不同譯者在不同識解方式下展現(xiàn)的不同“表情力”。

        “詳略度”是指我們對某一事物描寫的詳略程度。我們對一個事物的描寫可以只描寫其中的關(guān)鍵要素,也可以根據(jù)我們的觀察和想象加進很多細(xì)節(jié),使我們描寫的事物或者情景更加具體。

        “突顯”是指面對同一事物或者同一個情境突顯其中的一個元素或者一個方面,突顯不同的元素,通過心智建構(gòu)的意義就會不一樣,語言的表達(dá)也會不一樣。

        視角是指人們識解一個情景時選擇的角度和位置,涉及觀察者與情景的相對關(guān)系。視角的選擇是認(rèn)知主體概念化方式的體現(xiàn)(劉正光,2016)。描述同一事物和情景時選擇的角度和位置不一樣,即概念化的方式不一樣,意義和表達(dá)會不同,產(chǎn)生的表達(dá)效果也會不一樣。

        轄域指的是與某個具體概念相關(guān)的背景知識(Lee 2001)或知識網(wǎng)絡(luò),理解一個表達(dá)往往需要相關(guān)背景知識和經(jīng)驗,即百科知識,如果沒有相應(yīng)的背景知識和經(jīng)驗,就會容易造成理解偏差。

        二、概念隱喻

        Lakoff認(rèn)為概念隱喻是人類普遍使用的一種認(rèn)知手段和思維方式,是以抽象的意象圖式為基礎(chǔ)的從源域到目標(biāo)域的映射(Lakoff & Johnson 1980)。人們一般會從比較熟悉、具體和易于理解的事物理解比較陌生、抽象和較難以理解的事物。映射會使源域和目標(biāo)域之間得以建立聯(lián)系,達(dá)到認(rèn)知的目的(王寅,2012)。人類的概念系統(tǒng)和抽象思維本質(zhì)上是隱喻性的,語言中的比喻表達(dá)是人類頭腦中概念隱喻系統(tǒng)的外顯(藍(lán)純,2005)。隱喻通常是從具體到抽象的概念映射,可以看作圖式化認(rèn)知方式的操作手段,因此隱喻能力可以放到識解理論的框架下(賈光茂,2019)。

        三、認(rèn)知識解視角下《滁州西澗》譯文對比分析

        我們將對四個譯文逐句圍繞識解的相關(guān)理論進行分析。

        1.原文:獨憐幽草澗邊生

        許淵沖:Alone I like the riverside where green

        grass grows.

        王守義:I am fond of the tranquil grass

        that grows alongside the ravine.

        Bynner:Where tender grasses rim stream...

        M. Wilson:Most lovely are these grasses that grow hidden by the bank.

        根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)里的圖形—背景理論,我們知道原文的圖形為“幽草”,背景為“澗”。在許淵沖和 M. Wilson的譯文中,圖形分別為“riverside”“most lovely”;背景分別為“grass”和“grasses”,識解方式與作者相反或者有所出入,許突顯的是位置即“河邊”,Wilson突顯的是“草給人的美好感覺”。王守義和Bynner的譯文的識解方式和作者相同。表明不同的譯者關(guān)注的點不同,通過心智構(gòu)建的概念和意義及語言表達(dá)也會不一樣。

        此外,“幽”為幽靜的意思,王守義和W. Wilson譯為“tranquil”和“grow hidden”,較忠實于譯文。許淵沖,Bynner譯為“green”“tender”。前兩者的翻譯與原文一樣,突顯了這個情境中草的“幽靜”,后兩者分別突顯“草的顏色”和“草柔和的狀態(tài)”。

        原文中的“獨憐”為“獨愛,只憐愛”的意思,體現(xiàn)的是對幽草情有獨鐘。許淵沖把“獨”翻譯成“Alone”作為主語“I”的伴隨狀語,體現(xiàn)了對原文中“獨”字的不同識解。許透過原文看到了作者的“孤獨”。Bynner的譯文省略了“獨憐”這個情境中的元素,即把基體中的這個元素背景化,體現(xiàn)了與其不同的概念化方式。

        W. Wilson翻譯為“most lovely”,看似不忠實于原文,其實是將主體交互的視角投射到客體,添加了接受者(譯者和讀者),雖未譯出“人”的概念,但其實已將其隱含在譯文中。這是譯者建構(gòu)交互視角的積極認(rèn)知操作,將主體間的關(guān)系顯性化,增強譯文的表情力(譚業(yè)升,2012)。

        2.原文:上有黃鸝深樹鳴

        許淵沖:And golden orioles singing amid the leafy tree.

        王守義:Orioles are singing above it

        hidden in great trees.

        Bynner:And deep boughs twill with mango-birds.

        W. Wilson: Where orioles sing from deep within the overhanging boughs.

        原文的基底包含了“空間”“黃鸝”“樹”及“聲音”等多個認(rèn)知域。許淵沖、王守義和W. Wilson的譯文和原文一樣,突顯了“黃鸝(oriole)”這個認(rèn)知域。而Bynner的譯文則突顯了“樹(deep boughs)”這個認(rèn)知域,且省略了“鳥”這個認(rèn)知域中“鳴”的元素。另外,許淵沖還將“黃鸝”具體化,補充了黃鸝這個認(rèn)知域中“顏色”的語義元素。

        原文中“上”字,不僅僅是寫客觀景物的時空轉(zhuǎn)移,更重要的是寫出了詩人隨緣自適、怡然自得的開朗和豁達(dá)。以空間概念影射心智概念,屬于概念隱喻的表達(dá)。因為在我們高興的時候,體溫升高,心情在比較高的點上,在低落的時候,心情會在比較低的位置。除了王守義以外,其他三個譯文分別使用了“amid”“deep”和“within”,沒有保留概念隱喻。

        Bynner的譯文中以“mango-bird(芒果鳥)”翻譯“黃鸝”似乎并不妥當(dāng),沒能準(zhǔn)確地進行意象轉(zhuǎn)換。作者只是突顯了“黃鸝”這個概念基體中的“顏色”的元素,省略了其他重要元素。

        3.春潮帶雨晚來急

        許淵沖:With spring showers at dusk the river overflows.

        王守義:Spring sends rain to the river,

        it rushes in a flood in the evening.

        Bynner:On the spring flood of last nights rain...

        X. Wilson:Quickened by the evening rain, the spring flood swells the rustic crossing.

        原文的意思是“因傍晚下了春雨,河面像潮水一樣流得更急了”?!巴怼笔前淼囊馑?。Bynner譯為“l(fā)ast night”,與原文的意象不吻合。

        原文中“春潮”指春天河水上漲或冰河解凍而引起春水涌動,“春”在原文中的語法是狀語,許淵沖、Bynner和Wilson在譯文中,將“春”作為定語,分別修飾shower和flood,原文在整個場景的基體中突顯的是“時間”這一概念,后面幾位譯者突顯的是“春天中雨的狀態(tài)”。傳達(dá)的意思還是會有一些區(qū)別。

        4.野渡無人舟自橫

        許淵沖:A lonely boat athwart the ferry floats at ease.

        王守義:The little boat tugs at its line

        by the ferry landing.

        Here in the wildness

        it responds to the current.

        There is no one on board.

        Bynner:The ferry-boat moves as though someone were poling.

        W.Wilson: No one board, the ferry boat rights itself upon the tide.

        這句詩的意思是“在那暮色蒼茫的荒野渡口,已沒有人渡河,只有小船獨自橫漂在河邊上”。原文中的“無人”指的是“已經(jīng)沒有人渡河”。不同的譯者采取了不同的譯法。許淵沖把它翻譯成“l(fā)onely”;王守義和W.Wilson分別翻譯為“There is no one on board”和“No one board”;Bynner則翻譯為“someone were poling”。許和Bynner在譯文中加入了“人”的視角,許將“無人”識解為“l(fā)onely”,目的是詩人孤獨的內(nèi)心,船本不孤獨,但因為當(dāng)時詩人的心境是孤獨的,所以在他看來船也是孤獨的,通過這樣的視角轉(zhuǎn)換,許淵沖將船的狀態(tài)寫活了。同樣,Bynner將其翻譯為“someone were poling”,也是加入了“人”的視角,把自己對這個場景的解讀加入譯文當(dāng)中,在Bynner看來,當(dāng)時船的狀態(tài)跟有人在搖曳差不多。許和Bynner通過視角的轉(zhuǎn)換,在一定程度上增加了譯文的表情力,但識解除了受到識解方式的限制之外,還受到概念的客觀內(nèi)容和語境的制約,Bynner在場景的基體中加入了“人”,原來的場景是沒有人的,這一點與原文的意思有點出入。

        原文中的“自”是“獨自”的意思。許淵沖的譯文把它翻為“at ease”,表達(dá)的是“船”悠閑自得地在水面蕩漾,對這句詩的情境的把握有些偏離。

        王根據(jù)認(rèn)知體驗,在譯文中增加了很多原詩中沒有提到的細(xì)節(jié),如“The little boat tugs at its line”“Here in the wildness”“it responds to the current”,是對概念內(nèi)容的一種具體化方式,旨在再現(xiàn)原文的圖式,實現(xiàn)有效的認(rèn)知增量,增加譯文的表情力。

        文中的“野渡”中的“野”指的是“郊野”,Wilson將其譯為“rustic”,為“鄉(xiāng)村”的意思,較為拙樸。王則將其譯為“wildness”,意為“荒野”的,給人一種荒涼的感覺。

        “春潮帶雨晚來急”“野渡無人舟自橫”所描寫的兩個場景是并列和獨立的,Bynner將兩句詩合并起來,譯為“On the spring flood of last nights rain,The ferry-boat moves as though someone were poling.”將第三句作為背景,第四句得到突顯,成了這兩句詩語義的焦點。這樣的轉(zhuǎn)變是視角的觀測方向的轉(zhuǎn)變帶來的結(jié)果。Talmy(2000)將其分為視點前瞻(prospective)、視點回溯(retrospective)和視點平行三種關(guān)系。Bynner的譯文是站在“野渡無人舟自橫”對“春潮帶雨晚來急”所描述的場景的視點回溯,與原文的平行視點對概念內(nèi)容得到識解方式不一致,造成句法關(guān)系和語義關(guān)系與原文偏離。

        四、綜合分析

        經(jīng)過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)四位譯者的譯文各有千秋,概括如下:

        通過以上匯總和分析,發(fā)現(xiàn)四個譯文中,王守義及Wilson在識解和翻譯上較大程度與原文作者的認(rèn)知一致,其中王守義的特色是保留了原文“上”的概念隱喻及第四句的具體化識解,Wilson的特色是在第一句中將人的視角加之于“幽草”,突顯了幽草的可愛和作者對幽草的感情,這種視角的轉(zhuǎn)換增加了譯文的感染力和生動性。相比這兩者,許淵沖的譯文雖然與作者對場景的識解不太一致,但試圖表現(xiàn)詩人的孤獨,這一點可以從譯文中的“Alone”和“l(fā)onely”這兩個概念得知。Bynner也有自己的特點,Bynner看到的草是柔軟的,他的譯文不足的地方是加進了原文沒有的“人”的概念。

        認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為“語言是一種心智現(xiàn)象”,是“互動體驗”和“認(rèn)知加工”的結(jié)果(王寅,2010)?!熬闵眢w驗”在語言表達(dá)形成過程中有著重要的影響。譯者和作者由于文化背景和成長社會環(huán)境不同,因此對詩中的意象有著不同的理解,“沒有哪個譯者可以避免在作品中融入民族文化及個人因素”(Nida 2005) 。

        不同的譯者有一定的主觀性和能動性,有不同的認(rèn)知風(fēng)格。這種主觀性和能動性可以通過識解的幾個基本要素來解釋,主要有:圖形—背景轉(zhuǎn)換;認(rèn)知突顯;概念隱喻;視角轉(zhuǎn)換及詳略度等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Croft, W & Cruse, D A. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge? University Press,2004.

        [2]Lakoff, G & Johonson, M. Meterphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.

        [3]Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar( Vol. I): Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California: Stanford University Press,1987.

        [4]Langacker, R W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press,2008.

        [5]Lee, D.? Cognitive Linguistics: An Introduction[M]. Melbourne: Oxford University Press,2001.

        [6]Nida, E. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

        [7]Talmy, L.? Toward a Cognitive Semantics, Vol. I[M]. Cambridge, MA: The MIT Press,2000.

        [8]白解紅.當(dāng)代英漢詞語的認(rèn)知語義研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [9]賈光茂.認(rèn)知語法視角下外語能力框架的重構(gòu)[J].外語研究,2019,36(05):58-63+112.

        [10]藍(lán)純,尹梓充.《詩經(jīng)》中的隱喻的世界[J].中國外語雜志,2018,15(05),42-50.

        [11]劉云虹,許鈞.從批評個案看翻譯批評的建構(gòu)力量[J].外國語,2011,34(6):64-71.

        [12]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟·韋利《論語》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2016,39(02):89-96.

        [13]莫麗紅.漢語味覺詞的認(rèn)知語義研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2018.

        [14]譚業(yè)升.表情力與翻譯中的認(rèn)知增量——翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J].外語教學(xué),2012,a(5):94-99.

        [15]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

        [16]王寅.基于認(rèn)知語言學(xué)的認(rèn)知修辭學(xué)——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(1):45-55.

        猜你喜歡
        譯者主體性英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        熟女人妻中文字幕一区| 国产农村乱子伦精品视频| 国产极品女主播国产区| 东京道一本热中文字幕| 夜先锋av资源网站| 亚洲最大在线精品| 偷拍区亚洲区一区二区| 亚洲丝袜美腿精品视频| 少妇久久久久久人妻无码| 最好看的最新高清中文视频| 亚洲аv天堂无码| 男女羞羞的视频免费网站| 91精品国产高清久久福利| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 亚洲女人被黑人巨大进入| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 国产精品不卡免费版在线观看 | 国产999精品久久久久久| 欧美日韩国产乱了伦| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 国产内射一级一片内射视频| 免费人成年激情视频在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看| 亚洲色图在线视频免费观看 | 白白色发布的在线视频| 久久中文骚妇内射| 国产 字幕 制服 中文 在线| 加勒比无码专区中文字幕| av免费网站不卡观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 久久这里只精品国产免费10| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 亚洲国产免费不卡视频| 性久久久久久| 熟女人妻在线视频| 国产成人永久在线播放| 国产一区二区三区的区| 精品无码国产一区二区三区av| a在线免费|