辛睿龍
(1.山西大學(xué) 語言科學(xué)研究所,山西 太原 030006;2.湖南師范大學(xué) 文學(xué)院,湖南 長沙 410081)
新冠肺炎在2020年春節(jié)前后逐漸發(fā)展為從湖北武漢擴(kuò)散影響到全國的重大疫情,迅速成為全國人民普遍關(guān)注的民生話題。一方有難,八方支援。新冠肺炎疫情爆發(fā)以來,全國人民上下一心、共抗疫情、共克時艱??挂咂陂g,日本各界向中國捐贈的物資上,多印古文詩句以寄友人之情,如日本漢語水平考試事務(wù)局向武漢捐贈物資的包裝箱上寫著“山川異域,風(fēng)月同天”,日本NPO法人仁心會等四家機(jī)構(gòu)向湖北省捐贈物資的包裝箱上寫著“豈曰無衣,與子同裳”,日本富山縣向遼寧省捐贈物資的包裝箱上寫著“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”,日本舞鶴市政府向大連捐贈物資的包裝箱上寫著“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”等。日本各界引用的這些詩文寄情于物資、融情于時疫,傳達(dá)了海外友人的真誠關(guān)心,引起了中華兒女的普遍共鳴。綜合運(yùn)用佛教文獻(xiàn)學(xué)、文化語言學(xué)、文字訓(xùn)詁學(xué)等方面的知識,試對新冠肺炎疫情特殊時期的災(zāi)害話語“山川異域,風(fēng)月同天”進(jìn)行語言文本解讀和文化內(nèi)涵挖掘。
從目前可見的史料來看,“山川異域,風(fēng)月同天”之稱述始見于成書于公元779年的日本真人元開所著《唐大和上東征傳》,茲轉(zhuǎn)錄其上下文于下:
時大和上在揚(yáng)州大明寺為眾僧講律,榮睿、普照師至大明寺,頂禮大和上足下,具述本意曰:“佛法東流至日本國,雖有其法,而無傳法人。本國昔有圣德太子曰:‘二百年后,圣教興于日本?!耒姶诉\(yùn),愿和上東游興化。”大和上答曰:“昔聞南岳惠思禪師遷化之后,托生倭國王子,興隆佛法,濟(jì)度眾生。又聞,日本國長屋王崇敬佛法,造千袈裟,來施此國大德、眾僧;其袈裟緣上繡著四句曰:‘山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣?!源怂剂?,誠是佛法興隆,有緣之國也。今我同法眾中,誰有應(yīng)此遠(yuǎn)請,向日本國傳法者乎?”(1)[日]真人元開著,汪向榮校注:《唐大和上東征傳》,中華書局,2000年,第40-41頁。
據(jù)《唐大和上東征傳》可知,“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣”為日本長屋王之語。清彭定求《全唐詩》卷七三二收長屋詩一首,即此《繡袈裟衣緣》詩,“長屋”下注曰:“長屋,日本相國也?!?2)彭定求等:《全唐詩》,中華書局,1960年,第8375頁。長屋王(984-729),日本天武天皇的孫子,高市皇子的長子,大寶四年(704)初入政壇即被敘正四位,歷任宮內(nèi)卿、式部卿,養(yǎng)老二年(718)升任大納言,養(yǎng)老五年(721)升任右大臣。長屋王喜好佛法,據(jù)《唐大和上東征傳》“又聞,日本國長屋王崇敬佛法,造千袈裟,來施此國大德、眾僧”,并結(jié)合日本傳世史料,養(yǎng)老元年(717)長屋王確曾委托日本遣唐使送了包括千條袈裟在內(nèi)的一批供養(yǎng)至大唐,并在袈裟上寫下“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣”之語,此漢詩《繡袈裟衣緣》誠可視作當(dāng)時日本與中國佛教交流密切之語言文化縮影。長屋王能詩能文,潛心于漢學(xué)與佛學(xué),且造詣高深,被擁為當(dāng)時日本詩壇盟主。日本現(xiàn)存最古的一部漢詩集,也是中國域外所存最古的一部漢詩集《懷風(fēng)藻》收錄了日本近江至奈良期間64位詩人近120首漢詩,該詩集中僅標(biāo)明長屋王(或長王)字樣的就有19首之多,確為長屋王所撰者有3首,分別是《元日宴應(yīng)詔》《于寶宅宴新羅客》《初春于作寶樓置酒》。
《繡袈裟衣緣》為四言絕句,第二句末字“天”與第四句末字“緣”押平聲韻,“天”屬平聲真部先韻,“緣”屬平聲元部仙韻,真部、元部異部通押,旁轉(zhuǎn)合用,符合當(dāng)時以《懷風(fēng)藻》為代表的日本漢詩的用韻特點。(3)廖繼莉:《日本漢詩集〈懷風(fēng)藻〉用韻研究》,《語言研究》2014年第4期,第34頁。早期日本漢詩的創(chuàng)作者多為皇族官臣、留唐僧徒等,詩歌內(nèi)容多以侍宴從駕、游覽庭苑為主,《繡袈裟衣緣》詩雖為施大德之饋贈語,但其遣詞用語仍能體現(xiàn)長屋王慣用的詩苑風(fēng)格。具體來看,“山川”謂指山岳、江河。唐沈佺期《興慶池侍宴應(yīng)制》:“漢家城闕疑天上,秦地山川似鏡中?!薄爱愑颉北局杆l(xiāng)、外地,詩中則指不同的疆域,即日本與中國。元馬瑞臨《文獻(xiàn)通考·郊社考·祀山川》:“又典瑞四望與山川異玉,大司樂四望與山川異樂?!?4)(元)馬端臨撰,上海師范大學(xué)古籍研究所、華東師范大學(xué)古籍研究所點校:《文獻(xiàn)通考》,中華書局,2011年,第2540頁?!吧酱ó愑瘛薄吧酱ó悩贰蔽睦膳c“山川異域”相參比。 “風(fēng)月”與“山川”相對,亦讀其本義,即清風(fēng)、明月。長屋王《于寶宅宴新羅客》:“有愛金蘭賞,無疲風(fēng)月筵。”“同天”與上文“異域”相對,即同一片天空?!短拼蠛蜕蠔|征傳》“風(fēng)月同天”,新羅慧超、唐圓照《游方記抄》、宋贊寧《宋高僧傳》卷一四、元云噩《新修科分六學(xué)僧傳》卷一四、清彭定求《全唐詩》卷七三二、《古今圖書集成》卷一六六用字相同,日本師煉《元亨釋書》、常盤大定《古大明寺唐鑒真和尚遺址碑》則皆作“風(fēng)月一天”?!巴臁薄耙惶臁睂俳x異文,所論相同,皆指同一片天空。文獻(xiàn)中“風(fēng)月一天”還有其他用例?!抖U宗頌古聯(lián)珠通集》卷一二:“忽聞幕下哭哀哀,頓使天臺對五臺。風(fēng)月一天今古在,通身是口也難開?!薄胺鹱印保鸾陶Z,本指受佛戒者,佛門弟子,詩文此處指上文“此國大德、眾僧”,即大唐僧侶。“來緣”,佛教語,本指來生因緣。南朝梁慧皎《高僧傳·義解·法度》:“愿受五戒,永結(jié)來緣?!?/p>
通過對《繡袈裟衣緣》進(jìn)行文字梳理與語義考察,我們不難發(fā)現(xiàn)長屋王對于大唐僧侶誠摯的結(jié)交熱情,將此至誠之情巧妙地穿插于詩文的交流方式,正是以長屋王為代表的日本早期漢詩文人“詩賦外交”的典型表現(xiàn)。王麗認(rèn)為,《懷風(fēng)藻》不僅僅只是擁有現(xiàn)存日本最古漢詩集的頭銜,其中的艷麗詩篇,更是見證了東亞各國人民頻繁交流的盛況。(5)王麗:《〈懷風(fēng)藻〉研究——以具有海外背景的詩人為對象》,碩士學(xué)位論文,浙江工商大學(xué),2009年,第45頁。上文我們在討論《繡袈裟衣緣》詩文中的“風(fēng)月”意象時,就以長屋王《于寶宅宴新羅客》“無疲風(fēng)月筵”為例進(jìn)行旁證。在《懷風(fēng)藻》詩集中,以《于寶宅宴新羅客》為題目者凡10首,皆是“長屋詩苑”作者群在長屋王私宅作寶樓所作的關(guān)于宴請新羅使者的詩文韻作。茲引長屋王《于寶宅宴新羅客》于下,試將其與《繡袈裟衣緣》進(jìn)行比較。
高旻開遠(yuǎn)照,遙嶺靄浮煙。有愛金蘭賞,無疲風(fēng)月筵。
桂山余景下,菊浦落霞鮮。莫謂滄波隔,長為壯思延。
長屋王《于寶宅宴新羅客》為五言律詩,“煙”“筵”“鮮”“延”押平聲韻,其中“煙”諄部先韻字,“筵”“鮮”“延”皆為元部仙韻字,平聲先韻、仙韻同用。該詩從長屋王宴請新羅使者時的優(yōu)美景色寫起,“高旻開遠(yuǎn)照,遙嶺靄浮煙”,接著,以長屋詩苑常用意象“金蘭”“風(fēng)月”暗喻長屋王與新羅使者的摯誠之情,然后,描繪了送別新羅使者時的落日情境,“桂山余景下,菊浦落霞鮮”,最后,以“莫謂滄波隔,長為壯思延”抒情,表達(dá)了對新羅使者的不舍與思念。
《繡袈裟衣緣》與《于寶宅宴新羅客》都是長屋王典型“詩賦外交”的詩文韻作,皆寄托誠摯的外交熱情,皆寓含長屋詩苑的典型意象,“風(fēng)月”“金蘭”等一些美好的物象與大唐僧侶、新羅使者等人相交融,蘊(yùn)藏于“物”中的“人”的情誼在最廣泛的國家的視角下持久地傳播與影響著后世?!稇扬L(fēng)藻》多為五言詩,內(nèi)容以侍宴為主;而《繡袈裟衣緣》為四言絕句,繡于袈裟之上以施僧大德,故未收進(jìn)《懷風(fēng)藻》詩集。但這絲毫不影響《繡袈裟衣緣》在日本文學(xué)史、文化史,甚至在中日佛教文化交流史上的重要地位。短短十六字,物與人交融,情與景交合,時與空交換,佛與詩交織。如今,新冠肺炎仍在包括中國、日本等多個國家肆虐,我們需要在感情上容易引起共鳴的災(zāi)害話語來穩(wěn)定浮躁焦慮的情緒,來堅定抗擊疫情的決心?!吧酱ó愑?,風(fēng)月同天”應(yīng)情應(yīng)景,簡約凝練,是再現(xiàn)大唐時期中日佛教文化密切交流的結(jié)緣之語,是見證如今特殊時期中日友好關(guān)系的勝緣之語。
如果說日本奈良時期長屋王的“山川異域,風(fēng)月同天”開啟了中日佛教文化密切交流的風(fēng)氣之先,那么躬行實踐“山川異域,風(fēng)月同天”這一佛教精神,在東瀛異域弘德明教、布施佛法的當(dāng)為中國盛唐名僧鑒真大和尚。
鑒真(688-763),俗姓淳于,揚(yáng)州江陽縣人,長安元年(701)從智滿禪師出家,神龍元年(705)從道岸律師受戒,景龍元年(707)行腳先到洛陽,后至長安,景龍二年(708)在長安從弘景律師受具足戒。鑒真是南山律宗開山之祖道宣律師的三傳弟子,道岸律師、弘景律師皆為道宣的再傳弟子,弘景律師曾從天臺宗章安大師受學(xué),鑒真從弘景學(xué)習(xí)律宗教義的同時,也深入學(xué)習(xí)了天臺宗教義。鑒真少入佛門,追隨律宗、天臺宗等多位高僧學(xué)習(xí)佛法,游學(xué)佛教圣地長安、洛陽,其佛教思想與律宗關(guān)系最為密切,并將隋唐佛教各宗派之精華融會貫通。
盛唐天寶年間,社會安定團(tuán)結(jié),人民安居樂業(yè),經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步提升,文化高度興盛,佛教空前發(fā)展。大唐王朝在政治、經(jīng)濟(jì)、文化取得了巨大成就,使得周邊國家都紛紛派遣使者來中國學(xué)習(xí)和交流。公元733年,日本學(xué)問僧榮睿、普照隨遣唐使者前往大唐招聘赴日受戒的戒律高僧。榮睿、普照二人先去長安學(xué)習(xí)律學(xué),受具足戒。接著,他們?nèi)チ寺尻枺Y請道璇律師赴日傳律,道璇于公元736年前往日本,在東大寺講習(xí)律學(xué),因為沒有具備戒律規(guī)定的十師,所以無法立壇授具足戒。最后,一直到了公元742年,榮睿、普照在揚(yáng)州尋求歸國之船時,二人拜會揚(yáng)州大明寺鑒真律師,并陳述來意,即“佛法東流至日本國,雖有其法,而無傳法人。本國昔有圣德太子曰:‘二百年后,圣教興于日本?!耒姶诉\(yùn),愿和上東游興化”,希望鑒真赴日傳律,“東游興化”。鑒真和尚深受感動,毅然應(yīng)允了日僧榮睿、普照的邀請,并向弟子講述,玄宗之時,“日本國長屋王崇敬佛法,造千袈裟,來施此國大德、眾僧;其袈裟緣上繡著四句曰:‘山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣。’”鑒真相信日本必將“佛法興隆”,于是以長屋王“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣”廣結(jié)佛緣之精神,激勵并動員弟子們赴日傳法。
鑒真發(fā)愿意欲東渡日本傳法之時已55歲高齡,此后歷經(jīng)12載,在東渡日本5次失敗后,終于在公元754年到達(dá)日本,此后,鑒真以衰老失明之軀在日本傳律授戒10年,一直到他生命的最后一刻,公元763年,日本唐招提寺內(nèi),鑒真面朝西方大唐故土,安詳圓寂于異域東瀛。鑒真東渡對日本的佛教文化和民眾的日常生活產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響,誠如吳平、吳建偉所言,“鑒真東渡弘法對日本佛教的影響主要體現(xiàn)為三個方面:一是為日本佛教建立了嚴(yán)格的授戒制度,使其走上了有序發(fā)展的軌道;二是創(chuàng)造了日本律宗的祖庭——唐招提寺;三是為天臺宗、密宗在日本的興盛奠定了基礎(chǔ)?!?6)吳平、吳建偉:《鑒真年譜·前言》,廣陵書社,2018年,第3頁。除了弘揚(yáng)佛法之外,鑒真還將中國先進(jìn)的建筑、雕塑、美術(shù)、醫(yī)藥技術(shù)等介紹到日本,這些也對日本的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的建設(shè)與發(fā)展產(chǎn)生了較大影響。關(guān)于鑒真在中日文化傳播史、中日佛教交流史上的重要地位,國內(nèi)外學(xué)者多有論及,此不贅述。
王勇先生認(rèn)為,“與鑒真在弘揚(yáng)盛唐文化上的巨大貢獻(xiàn)相比,再與媒體經(jīng)久不衰的鑒真熱來衡量,學(xué)術(shù)界有關(guān)鑒真的基礎(chǔ)研究顯得冷落且滯后”(7)王勇:《〈唐大和上東征傳〉鑒真攜帶品辨正》,《文獻(xiàn)》2007年第1期,第173頁。。王氏所論甚是??v觀近年來國內(nèi)外學(xué)者出版和發(fā)表的關(guān)于鑒真研究的論著,所據(jù)文獻(xiàn)多出自真人元開《唐大和上東征傳》這一單一史料,對思托《大唐傳戒師僧名記大和上鑒真?zhèn)鳌芬菸?、贊寧《宋高僧傳·鑒真本傳》、《東大寺要錄·大和上傳》、《三國佛法傳通緣起》等與鑒真相關(guān)的其他史料利用得很少。不僅如此,文獻(xiàn)語言學(xué)界、宗教文化學(xué)界在《唐大和上東征傳》文獻(xiàn)本身的基礎(chǔ)研究上實際關(guān)注得也很不夠。
《唐大和上東征傳》成書于公元779年,是日本奈良時代著名文學(xué)家淡海三船(即真人元開)所著。真人元開內(nèi)典、外典皆造詣頗深,一說日本漢詩集《懷風(fēng)藻》即為淡海三船所編。真人元開《唐大和上東征傳》是在鑒真弟子思托《大唐傳戒師僧名記大和上鑒真?zhèn)鳌返幕A(chǔ)上撰寫而成的,由于思托一書已佚,加之真人元開記述鑒真生平清晰、傳記語言文字流暢,于是《唐大和上東征傳》成了國內(nèi)外研究鑒真,甚至更廣地研究中日佛教文化交流史的第一手材料。汪向榮先生曾校注過《唐大和上東征傳》,是書以日本后出抄本《群書類從》本為底本,汪氏在校注之余還撰寫了《前言》《鑒真簡介》《〈唐大和上東征傳〉作者及版本簡介》,作了思托逸文、鑒真年表等附錄,附了揚(yáng)州法靜寺鑒真紀(jì)念堂、唐招提寺題額、唐大和上東征傳書影等附圖。汪氏校注本于1979年在中華書局出版,2000年再版,在國內(nèi)外影響力極大,是鑒真基礎(chǔ)文獻(xiàn)研究的標(biāo)志性成果。盡管如此,我們認(rèn)為《唐大和上東征傳》的語言文字整理工作仍大有可為,限于篇幅關(guān)系,茲舉一例以拋磚引玉。
據(jù)《唐大和上東征傳》記載,鑒真6次東渡攜帶物品清單明細(xì)保存比較完整的是第2次和第6次。公元743年12月,鑒真第2次從揚(yáng)州出發(fā)東渡日本,攜帶的部分物品清單依汪氏《唐大和上東征傳》校注轉(zhuǎn)錄于下:
兼將畫五頂像一鋪?!鹱帧度A嚴(yán)經(jīng)》一部。金字《大品經(jīng)》一部。金字《大集經(jīng)》一部。金字《大涅槃經(jīng)》一部。雜經(jīng)論章疏都一百部……(8)[日]真人元開著,汪向榮校注:《唐大和上東征傳》,中華書局,2000年,第47頁。
前文已提,鑒真對日本佛教產(chǎn)生的重要影響之一,就是為日本天臺宗的興盛奠定了基礎(chǔ)。鑒真雖為律學(xué)高僧,然其東渡日本之前,曾隨弘景學(xué)習(xí)天臺宗教義,可以說,鑒真僧團(tuán)從大唐攜帶而來的包括金字《大涅槃經(jīng)》在內(nèi)的天臺經(jīng)疏為后來最澄在日本創(chuàng)立天臺宗提供了充分的文獻(xiàn)資料保障。鑒真一生雖然并沒有留下什么佛學(xué)著作,但我們從包括真人元開《唐大和上東征傳》在內(nèi)的各種佛教史料文獻(xiàn)中,不難發(fā)現(xiàn)鑒真在日本宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、建筑、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的卓越地位和巨大影響。作為鑒真研究的基礎(chǔ)文獻(xiàn),《唐大和上東征傳》目前可知的古寫本至少有觀智院甲本、觀智院乙本、高山寺本等9種,刊本也有戒壇院本、《大日本大藏經(jīng)》本、《大正大藏經(jīng)》本等11種,而現(xiàn)在來看,這些舊本,尤其是古寫本《唐大和上東征傳》并沒有得到很好的關(guān)注和研究。學(xué)術(shù)創(chuàng)新,文獻(xiàn)先行。以古寫本《唐大和上東征傳》為代表的由日本本土僧俗用漢文撰寫的日本古寫經(jīng)文獻(xiàn)具有重要的文獻(xiàn)語言學(xué)和文化傳播學(xué)價值,今天我們研究和關(guān)注以鑒真東渡為代表的中日文化傳播交流史、鞏固和拓展中日兩國人民的友好關(guān)系,在全面吸收國內(nèi)外最新研究成果的同時,更應(yīng)該考慮廣泛地重新挖掘有關(guān)中日文化交流關(guān)系史的歷史文獻(xiàn)材料。
佛教語言文獻(xiàn)承載的精神文化信息在跨地域傳播、跨文化傳播方面有著特殊的優(yōu)勢。長屋王施僧大德,贈千部袈裟并攜“山川異域,風(fēng)月同天”之佛緣心語;鑒真大和尚被長屋王虔誠之語感動,終其后半生在東瀛異域傳道弘法,踐行“山川異域,風(fēng)月同天”之佛教精神。時光流轉(zhuǎn),如今新冠肺炎疫情期間,日本捐贈給中國物資上寫印的“山川異域,風(fēng)月同天”引起了華夏兒女心靈上的共鳴,佛教語言獨有的國際性、文學(xué)性、傳播性在中華文化的跨地域傳播中再次得到了印證。隨著時代的變遷,佛教語言文化的接受者、傳播者,甚至文化內(nèi)涵本身一直在發(fā)生變化,而承載其文化內(nèi)涵的佛教文獻(xiàn)卻一直未變。我們認(rèn)為,重視域外文獻(xiàn)、回歸基礎(chǔ)文獻(xiàn)、挖掘原始文獻(xiàn),勢必可以為目前已經(jīng)相對停滯的長屋王研究、鑒真研究,甚至更廣的中日語言文化研究,提供新的資料和推力。