張一瑋 著
中國廣播影視出版社
2021.1
68.00元
張一瑋
畢業(yè)于南開大學文藝學專業(yè),獲文學博士學位?,F(xiàn)任教于中國傳媒大學文學院,主要從事文藝批評和電影文化等方面的研究。
本書透視了中國文學名著作品的當代電影化生產(chǎn)過程,研討文學資源以何種方式介入當代電影生產(chǎn),以及如何與新中國成立以來的電影機制展開文本層面的互動,影片文本改編過程中形成了何種美學特質(zhì)和藝術特性。通過以上的研究,為中國現(xiàn)當代文學作品的影視化改編提供參考,并透視當代電影精品創(chuàng)造的機制、語境與問題。
20世紀80年代以來,文學經(jīng)典作品的電影改編致力于實現(xiàn)的文化功能中,國民教育與休閑娛樂的結合是一個探索的方向。但娛樂性的權重隨90年代以后商品經(jīng)濟發(fā)展和大眾消費文化浪潮的迅速興起而增強,形成了深刻影響改編實踐的因素。與此同時,基于國家文化發(fā)展需要的文化傳承和歷史傳承的需求也日益迫切。文學經(jīng)典因此得到了特定電影工業(yè)和社會語境背景下有目的的重敘和再創(chuàng)造,有可能在國家、社會、商業(yè)、大眾等不同維度上生成其意義。如以改編版的目的和意義指向進行區(qū)分,現(xiàn)代文學經(jīng)典作品的當代電影改編曾出現(xiàn)以下主要類型,它們當中都可能出現(xiàn)電影藝術精品。
第一類,國民教育式改編。這種改編類型中,原作中現(xiàn)代知識分子式的情懷往往使作品具有思想的深度,改編版也致力于凸顯作品對過往時代歷史與社會的認知價值,較易產(chǎn)生圖解原作的傾向。電影改編版所承載的特定時代的歷史與其創(chuàng)作完成的時代彼此相隔,但歷史主義式的邏輯貫穿了兩者——前者或者為后者提供合法性論述,或者成為后者的鏡鑒。影片《藥》是這方面的代表,它較為直露地表達了現(xiàn)代文學經(jīng)典與政治意識形態(tài)、階級斗爭語境下的歷史話語之間的密切關系,是一部引導觀眾“從當代認識和把握過去”的電影。《阿Q正傳》是更為折中與溫和的國民教育式改編,它同樣包含注解和詮釋的意味。以魯迅作品的電影改編而論,這一改編類型無法脫離原作的精髓部分——建立在民族寓言基礎上的、獨特的知識分子話語及其表述。
第二類,通俗普及化改編。前文提及的《子夜》《駱駝祥子》《雷雨》《日出》《邊城》《春桃》等作品的電影改編版都可歸入此類。影片在改編策略上表露出致敬原作和原作者之意,系以影片的形式承接和維系文學家及其作品的經(jīng)典性,以審美價值的實現(xiàn)作為影片藝術訴求的側(cè)重。在此類別中,按照原作的敘事性文學特征,還可以展開進一步的具體分析。如沈從文、郁達夫等作家的作品中的抒情化特征,老舍作品對地方民俗的關注等,都可對應不同的改編策略,以此實現(xiàn)符合大眾趣味的通俗化改編。
第三類,大眾化商業(yè)改編。此種類型的案例中,《煙雨長河》的情節(jié)和敘述上雖有缺陷,但在商業(yè)影片混合類型方面做出了嘗試??绲貐^(qū)電影合作的語境下,《丈夫》《鬼戀》的電影改編版都曾進行了有利于商業(yè)化運作與商業(yè)目標實現(xiàn)的嘗試??鐕Y本背景下,《滿城盡帶黃金甲》的重敘/解構式改編使類似的傾向被推向極致。這些商業(yè)語境下的改編版中,湘西、老上海和古代宮廷的形象都是懷舊式的。
第四類,藝術化改編。有別于通俗普及化改編中的藝術性,此類改編版包含更豐富的文化反思性和形式探索性。影片《湘女蕭蕭》在“完美改編”中創(chuàng)造了原作不具備的整體象征意義,《紅玫瑰與白玫瑰》于商業(yè)片面目下隱藏了有關性別、族裔、文化身份等議題的藝術化探索,隱含了藝術作品對自身形式與內(nèi)涵的創(chuàng)造性探索。前者超越了大眾化通俗改編中的“普及”訴求,后者克服了跨地區(qū)商業(yè)影片因類型化造成的單一性。
以今日的主流觀點來看,文藝作品中的精品尤其應注意處理社會效益與商業(yè)價值之間的關系,這是當前思考文藝精品生產(chǎn)的過程中不容忽視的原則問題。