江 逸
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院 通識(shí)教育學(xué)院,福建 福州 350007)
春節(jié)前夕,新冠肺炎疫情在武漢爆發(fā),并在短短時(shí)間內(nèi)席卷全國(guó),來(lái)勢(shì)洶洶,給我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民群眾生命健康安全帶來(lái)了前所未有的沖擊。面對(duì)嚴(yán)峻的疫情形勢(shì),以習(xí)近平同志為核心的黨中央統(tǒng)攬全局、果斷決策,帶領(lǐng)全國(guó)各族人民穩(wěn)步推進(jìn)疫情防控工作,奪取了抗疫斗爭(zhēng)重大戰(zhàn)略成果。同時(shí),中國(guó)秉持人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,積極推進(jìn)國(guó)際抗疫合作,為構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體做出了巨大的貢獻(xiàn)。
中國(guó)政府積極有效的防疫舉措和中國(guó)民眾萬(wàn)眾一心的抗議行動(dòng)引起了國(guó)外媒體的廣泛關(guān)注,其中不乏美國(guó)三大主流報(bào)紙之一——《紐約時(shí)報(bào)》這樣擁有巨大政治影響力和權(quán)威性的報(bào)業(yè)典范。當(dāng)今世界,由于西方媒體在世界傳播影響力中長(zhǎng)期處于主導(dǎo)地位,“西強(qiáng)我弱”的話語(yǔ)權(quán)格局一直都未改變。許多西方媒體在報(bào)道涉華問(wèn)題上,均站在維護(hù)各自國(guó)家和政黨利益的立場(chǎng)上,盡可能地構(gòu)建負(fù)面的中國(guó)形象,進(jìn)一步加深西方民眾對(duì)中國(guó)政府的成見(jiàn)。與此同時(shí),部分中國(guó)民眾對(duì)西方媒體帶有偏見(jiàn)的報(bào)道缺乏批判性思維,極易被負(fù)面報(bào)道牽著鼻子走。在這種情況下,語(yǔ)言學(xué)者有責(zé)任、有義務(wù)對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析,以揭露西方媒體所謂“客觀公正”報(bào)道背后的實(shí)事真相。
因此,本文將以《紐約時(shí)報(bào)》為對(duì)象,通過(guò)全面收集、整理該報(bào)對(duì)中國(guó)新冠肺炎疫情的相關(guān)報(bào)道,運(yùn)用費(fèi)爾克勞的三維度話語(yǔ)分析模型進(jìn)行解讀和分析,以明確美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)新冠肺炎疫情所持有的態(tài)度觀點(diǎn),并深入分析之所以產(chǎn)生如此態(tài)度傾向的深層次原因。
20世紀(jì)80年代,羅杰·福勒(Roger Fowler)在《語(yǔ)言與控制》中首次提出了批判性話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis)理論。與傳統(tǒng)話語(yǔ)分析的不同在于批判話語(yǔ)分析把語(yǔ)言看做是一種社會(huì)實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)要將話語(yǔ)的社會(huì)層面和文化層面結(jié)合起來(lái)綜合分析。在對(duì)語(yǔ)言形式的分析過(guò)程中,揭示其中蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)原理,研究探索語(yǔ)言、社會(huì)權(quán)利以及意識(shí)形態(tài)三者之間的關(guān)系[1]2。批判話語(yǔ)分析中的“批判”是指透過(guò)語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,揭示語(yǔ)言中隱藏的主觀立場(chǎng)和思想,識(shí)破歪曲事實(shí)的新聞報(bào)道,剖析在不同社會(huì)背景和權(quán)利地位爭(zhēng)奪中的深層次原因,分析話語(yǔ)對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用[2]。由此可見(jiàn),語(yǔ)言不僅反映了社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也反作用于社會(huì),構(gòu)建現(xiàn)實(shí)、社會(huì)關(guān)系和人們的認(rèn)知。
在批判性話語(yǔ)分析發(fā)展過(guò)程中,由于它的跨學(xué)科特性,產(chǎn)生了各種研究方法,其中典型的模式有梵·迪克的社會(huì)認(rèn)知法(Social Cognitive Approach)[3]、露絲·沃達(dá)克的話語(yǔ)歷史觀分析法(Discourse-History Approach)[4]費(fèi)爾克勞的辯證關(guān)系分析法(Dialectical-Relational Approach)[1]4等。這些方法相互交錯(cuò),從不同角度探討了話語(yǔ)與社會(huì)文化之間的辯證關(guān)系。這些分析方法各有側(cè)重,但是總體思路都是透過(guò)話語(yǔ)、文本等語(yǔ)言材料,闡釋和解釋社會(huì)實(shí)踐與話語(yǔ)實(shí)踐的關(guān)系,其中以費(fèi)爾克勞的辯證關(guān)系分析法,即融合了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)的多維度互相關(guān)聯(lián)的分析框架最為系統(tǒng)和完備[5],在當(dāng)代話語(yǔ)分析中受到了廣泛的重視。
費(fèi)爾克勞認(rèn)為語(yǔ)言是社會(huì)的一部分,是一種是社會(huì)實(shí)踐形式,它與社會(huì)實(shí)踐之間是相互影響、相互構(gòu)建的?;诖?,他建立了一個(gè)三維話語(yǔ)分析框架,在他看來(lái)任何話語(yǔ)都可以被看做是一個(gè)三位一體的組合,即由“語(yǔ)篇”“話語(yǔ)實(shí)踐”“社會(huì)實(shí)踐”構(gòu)成。他因而在《話語(yǔ)與社會(huì)變遷》中提出了文本分析、話語(yǔ)實(shí)踐分析和社會(huì)實(shí)踐分析等三個(gè)向度。其中,文本向度聚焦文本的語(yǔ)言分析,話語(yǔ)實(shí)踐向度關(guān)注文本的生產(chǎn)和解釋過(guò)程,社會(huì)實(shí)踐向度緊扣話語(yǔ)的社會(huì)屬性,例如話語(yǔ)事件的組織環(huán)境,話語(yǔ)事件如何進(jìn)行話語(yǔ)實(shí)踐,以及它對(duì)社會(huì)生活的建構(gòu)效果等[1]73。這三個(gè)向度結(jié)合了文本內(nèi)外的各種要素,把文本與語(yǔ)境緊密聯(lián)系起來(lái)。
在對(duì)每個(gè)向度進(jìn)行分析時(shí),他又借用了多種理論作為分析工具。在“文本”層面上,他主要借鑒了系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,從詞匯、語(yǔ)法、銜接與連貫以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面探究新聞話語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征;在“話語(yǔ)實(shí)踐”層面,他主要借鑒了話語(yǔ)秩序理論和互文理論,從分析語(yǔ)篇的互文性入手,關(guān)注話語(yǔ)的生產(chǎn)、流通和消費(fèi);在“社會(huì)實(shí)踐”層面上,他主要集中于從權(quán)利和意識(shí)形態(tài)理論的視角對(duì)新聞話語(yǔ)進(jìn)行解釋[6]。
本文依據(jù)費(fèi)爾克勞三維批評(píng)話語(yǔ)分析模型,結(jié)合新聞的特征,對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中國(guó)新冠肺炎疫情的報(bào)道進(jìn)行研究分析,深入闡釋其“說(shuō)了什么”“怎么說(shuō)”以及“為什么說(shuō)”,以期探討話語(yǔ)的意義生成機(jī)制,從而揭示其背后的意識(shí)形態(tài)。
《紐約時(shí)報(bào)》作為美國(guó)最有權(quán)威的報(bào)紙之一,在美國(guó)乃至全世界都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,長(zhǎng)期以來(lái)?yè)碛袕V泛的讀者群體和影響力。它標(biāo)榜自身報(bào)道客觀,反對(duì)煽情和嘩眾取寵,并且以在社論分析中表現(xiàn)出的精英態(tài)度著稱,區(qū)別于一般大眾化報(bào)紙。本研究選取了紐約時(shí)報(bào)官網(wǎng)對(duì)疫情初期的報(bào)道進(jìn)行分析,時(shí)間跨度從2020年1月9日至4月1日,這是疫情在我國(guó)爆發(fā)的初始階段,也是影響力最大的一段時(shí)間,國(guó)際上對(duì)疫情的發(fā)展情況和我國(guó)的應(yīng)對(duì)措施都報(bào)以了極大的關(guān)注。以“Convid”“Chinese Covid”“Coronavirus Virus”為關(guān)鍵詞搜索與中國(guó)新冠肺炎疫情相關(guān)的新聞報(bào)道,選取其中閱讀數(shù)和轉(zhuǎn)載量比較大的20篇,基于費(fèi)爾克勞的三維分析模型,分別從文本實(shí)踐、話語(yǔ)實(shí)踐、語(yǔ)篇實(shí)踐等三方面對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中國(guó)疫情的相關(guān)報(bào)道進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,結(jié)合社會(huì)文化因素以及國(guó)際環(huán)境背景,揭示隱藏在報(bào)道背后的意識(shí)形態(tài)傾向和階級(jí)立場(chǎng),幫助讀者洞悉其深層次的原因。
文本實(shí)踐分析注重文本的語(yǔ)言學(xué)描述。費(fèi)爾克勞的三維分析理論強(qiáng)調(diào)對(duì)話語(yǔ)的文本分析屬于對(duì)文本語(yǔ)言學(xué)特征的微觀分析,可以根據(jù)詞匯、語(yǔ)法、連貫和文本結(jié)構(gòu)而展開(kāi),在具體的分析過(guò)程中,涉及到分類(lèi)、及物性、暗喻、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)以及銜接手段等內(nèi)容[3]74。當(dāng)然,并非要進(jìn)行前述的所有層面的分析,而是要根據(jù)文本特點(diǎn)和所呈現(xiàn)的意識(shí)形態(tài),分析其突出的特征。本研究將從分類(lèi)和及物性系統(tǒng)這兩個(gè)方面,對(duì)文本進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析。
1.分類(lèi)系統(tǒng)
分類(lèi)是指語(yǔ)言賦予外部世界以秩序。語(yǔ)篇的分類(lèi)系統(tǒng)體現(xiàn)在對(duì)事物的分類(lèi)和命名以及描述詞匯的選擇上[7]65。在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,分類(lèi)具有賦予概念的功能,是受眾認(rèn)識(shí)世界的重要手段。通過(guò)對(duì)事物的分類(lèi)以及描述詞匯的選擇,可以傳遞報(bào)道者的觀點(diǎn),因此,分類(lèi)也具有重要的意識(shí)形態(tài)意義[7]66。我們運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)軟件Antconc 3.4.5進(jìn)行檢索與中國(guó)、中國(guó)政府、疫情有關(guān)的搭配詞(Concordance),將涉及到的詞匯進(jìn)行歸類(lèi),情況如下表:
表1. 語(yǔ)料庫(kù)軟件Antconc 3.4.5詞匯搭配歸類(lèi)情況
該報(bào)對(duì)中國(guó)政府抗疫舉措和中國(guó)疫情的態(tài)度可以從其搭配詞匯的評(píng)價(jià)意義上體現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)工具的搭配詞功能,該報(bào)道使用aggressive, supercharged,order,The most dramatic,and controversial,biggest social control campaigns等詞,把中國(guó)政府的抗疫舉措描述成帶有攻擊性的、格外強(qiáng)勁的、管控過(guò)度、專橫無(wú)禮的行為,將之視為史上最大的社會(huì)控制運(yùn)動(dòng),最大的人口隔離行為,將中國(guó)政府描繪成無(wú)所不能的作秀型(omnipotent)、一塌糊涂的官僚機(jī)構(gòu)(dysfunctional bureaucracy)、哄騙誘拐群眾(pressuring and cajoling),特朗普把發(fā)生的一切全歸結(jié)為“中國(guó)的錯(cuò)”(China's fault),這些具有消極評(píng)價(jià)意義話語(yǔ)的反復(fù)使用,營(yíng)造了低沉絕望的語(yǔ)義氛圍,并且以密集修飾的方式給中國(guó)貼上了“罪魁禍?zhǔn)住薄ⅰ皩?quán)擅勢(shì)”的負(fù)面標(biāo)簽,明確指示受眾應(yīng)該如何解讀中國(guó)政府的行為,具有明顯的意識(shí)形態(tài)意義。該報(bào)對(duì)這些修飾語(yǔ)的選擇和反復(fù)使用,暗示了這是與美國(guó)體制迥然不同的異類(lèi),字里行間滲透著對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府抗疫行為的惡意解讀。這樣描述很容易激發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)政治體制和社會(huì)治理的“否定”,進(jìn)而強(qiáng)化西方讀者對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)。
2.及物性分析
及物性系統(tǒng)是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它將人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知通過(guò)一組過(guò)程在句子中表現(xiàn)出來(lái),包括物質(zhì)過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程以及存在過(guò)程六個(gè)類(lèi)別。其中,每個(gè)過(guò)程都指明了與過(guò)程有關(guān)的參與者和環(huán)境成分[8]71。在實(shí)際的新聞報(bào)道中,報(bào)道者通過(guò)選取不同的過(guò)程,并且巧妙地設(shè)置參與者,以及相關(guān)的環(huán)境成分的位置來(lái)含蓄地表達(dá)出話語(yǔ)的意圖和報(bào)道者對(duì)事件的理解和看法。我們?cè)趯?duì)語(yǔ)料的小句進(jìn)行及物性分析以后得下圖:
圖1. 及物性過(guò)程占比圖
由上圖可知,物質(zhì)過(guò)程占了一半以上,體現(xiàn)出新聞的特點(diǎn)是以客觀記錄和報(bào)道事件的發(fā)生為基礎(chǔ)。關(guān)系過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程所占比例相近,分別占到19.1%和18.3%,心理過(guò)程次之,占4.2%,其余過(guò)程占比非常小。下文將通過(guò)及物性分析,以了解媒體在疫情爆發(fā)初期對(duì)于中國(guó)政府治理的態(tài)度和潛在的意識(shí)形態(tài)。
物質(zhì)過(guò)程是表示做某事的過(guò)程,一般由該事件中動(dòng)作的執(zhí)行者、參與者以及影響對(duì)象組成。物質(zhì)過(guò)程中動(dòng)詞的選擇以及成分的設(shè)置都能“客觀”展現(xiàn)事件的發(fā)展進(jìn)程,隱晦地體現(xiàn)報(bào)道者的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
例1:In Wuhan, the governmentdeployarmies of enforcers toensurecitizenscomplied withthe lockdown, and volunteerswentdoor-to-doorcheckingresidents’ temperatures.
例2:China’s authoritarian governmentcan quarantineentire cities ororderpeopleoffthe streets in a way that would be hard to imagine in America,presumablygivingChina an advantage in slowing the spread of the disease.
上述例子是對(duì)中國(guó)政府實(shí)施居家隔離政策的描述,動(dòng)作者皆為“中國(guó)政府”,動(dòng)作涉及對(duì)象都是“居民”,物質(zhì)過(guò)程為“動(dòng)用執(zhí)法者來(lái)確保民眾準(zhǔn)守隔離規(guī)則”(例1)或者勒令其“足不出戶”(例 2),報(bào)道者使用“deploy”“ensure”“comply with”“order off”一連串的物質(zhì)過(guò)程,顯然是為了表明居民別無(wú)選擇,迫于執(zhí)法者壓力,只能服從的狀況,可見(jiàn)報(bào)道者把疫情初始,中國(guó)政府推行的居家隔離政策刻畫(huà)為政府強(qiáng)行隔離民眾,無(wú)形中向受眾傳遞了一個(gè)獨(dú)裁專斷、高高在上的強(qiáng)迫者姿態(tài)。此外,中國(guó)在疫情防控當(dāng)中取得的成效(slowing the spread of the disease),本是對(duì)中國(guó)政府抗疫堅(jiān)定決心、堅(jiān)實(shí)措施的最強(qiáng)有力證明和支持,然而例2中通過(guò)使用“giving an advantage”隱蔽地將受眾的注意力從抗疫成效轉(zhuǎn)移到主句“China’s authoritarian government”上面,強(qiáng)調(diào)了疫情的控制是依靠美國(guó)人難以想象的舉措實(shí)現(xiàn)的。這樣的物質(zhì)過(guò)程,容易激起受眾對(duì)中國(guó)政府抗疫行為的指責(zé)和反感,抹殺防控取得的重大進(jìn)展,從而詆毀抹黑中國(guó)政府,透露出其險(xiǎn)惡用心。
例3:A scourge thatstartedin Chinais ravagingItaly and knows no borders.
例4:German investor confidence has sharplydeterioratedamid intensifying fears that China’s coronavirus outbreak will significantlyhamperworld trade,according to a new survey.
疫情本是世界各國(guó)共同面臨的災(zāi)難,作為受其影響首當(dāng)其沖的國(guó)家,中國(guó)本身也是受害者之一,在報(bào)道者筆下卻成為輿論抨擊的對(duì)象。例3中通過(guò)物質(zhì)過(guò)程started的運(yùn)用,構(gòu)建出中國(guó)是疫情發(fā)起者的合理假象,而物質(zhì)過(guò)程“ravaging”,“knows”等則表明中國(guó)疫情傷及無(wú)辜,誤導(dǎo)受眾將中國(guó)作為疫情的始作俑者和責(zé)備對(duì)象。在例4中,報(bào)道者利用“hamper” 一詞將國(guó)際貿(mào)易面臨的疲軟和困境都?xì)w咎于中國(guó),繼而又使用“deteriorated”暗示受眾中國(guó)疫情挫傷世界經(jīng)濟(jì),重創(chuàng)投資者信心,以此煽動(dòng)受眾對(duì)中國(guó)疫情的恐懼和焦慮。這兩個(gè)例子顯示出報(bào)道者的立場(chǎng)并非客觀公正,而是完全站在德國(guó)、意大利和世界其他國(guó)家的立場(chǎng)上發(fā)聲,看似“正義、中立”的語(yǔ)言外表之下透露出一派話語(yǔ)霸權(quán)的姿態(tài)。
心理過(guò)程是用來(lái)表征內(nèi)心經(jīng)驗(yàn)世界的過(guò)程,用于展示感知者對(duì)所發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象的感知、思考、情感和態(tài)度[8]73。它是由“感知者”,和“現(xiàn)象”組成的。通過(guò)分析心理過(guò)程,有利于我們了解感知者的內(nèi)心狀態(tài)、態(tài)度和價(jià)值觀。
例5:Pregnant women, feeling lonely, sometimes terrifying, navigated the country’s overburdened health care system during the outbreak.
例6:Journalists also say, “Well, they’re only acting out offear of the government,” They’re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They reallysawthemselvesason the front lines of protecting the rest of China. And the world.
心理過(guò)程表達(dá)了主體的感覺(jué)者對(duì)事件的態(tài)度和看法。任何一個(gè)國(guó)家在突如起來(lái)的重大疫情面前,都會(huì)面臨一些醫(yī)療資源短缺的困境,報(bào)道者卻聚焦于細(xì)節(jié),放大民眾對(duì)政府作為的不滿和擔(dān)憂,例如例5中通過(guò)心理過(guò)程描繪出的孕婦對(duì)疫情期間醫(yī)療資源不足的恐慌(feeling lonely,sometimes terrifying),側(cè)面抨擊了中國(guó)醫(yī)療體制應(yīng)急體制落后、管控救治不力等問(wèn)題。然而,對(duì)中國(guó)政府積極行動(dòng)果斷作為,調(diào)集精干的醫(yī)療隊(duì)支援前線,迅速組建方倉(cāng)醫(yī)院,有效地緩解矛盾,保障病患安全,百姓添信心的一面卻只字未提。反倒對(duì)中國(guó)政府所作出的努力做出了歪曲的解讀,在例6中,該報(bào)道本身是言語(yǔ)過(guò)程,但是主要通過(guò)心理活動(dòng)過(guò)程展現(xiàn),重點(diǎn)描寫(xiě)了醫(yī)護(hù)人員被派支援前線時(shí)的心理狀態(tài),“acting out of fear of the government”道出了她們是迫于政府的淫威,硬著頭皮上戰(zhàn)場(chǎng)前線,視自己為(see as)中國(guó)和世界的守護(hù)神。這樣的報(bào)道嚴(yán)重歪曲了事實(shí)真相,一方面與當(dāng)時(shí)醫(yī)護(hù)人員紛紛請(qǐng)戰(zhàn)支援的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景相互違背,另一方面與中國(guó)醫(yī)護(hù)人員救死扶傷、舍身敬業(yè)的職業(yè)操守格格不入??梢?jiàn),《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道相關(guān)新聞時(shí),通過(guò)心理過(guò)程,將醫(yī)護(hù)人員和病患等親歷者的內(nèi)心狀態(tài)扭曲地呈現(xiàn)給受眾,從而搭建起了受眾的價(jià)值取向,左右受眾的價(jià)值判斷,不利于外部世界對(duì)中國(guó)形成有利認(rèn)知。
及物性過(guò)程分析可以看出,其中夸大歪曲事實(shí)的表達(dá)勝于理性客觀的分析。在《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道中,我們可以很清晰的看到,媒體的新聞立場(chǎng)和語(yǔ)言態(tài)度與美國(guó)政府的對(duì)華政治傾向大體一致[9]。又一次證明了“語(yǔ)言”并不是中立的媒介,是帶有意識(shí)形態(tài)的表達(dá)工具,被語(yǔ)言使用者所操控。通過(guò)這些脫離事實(shí)而歪曲的宣傳,制造了一個(gè)獨(dú)斷專行、不折手段、對(duì)內(nèi)治理不人道、對(duì)外毫無(wú)責(zé)任感的中國(guó)政府形象,旨在煽動(dòng)公眾對(duì)其的責(zé)難和恐懼。
話語(yǔ)實(shí)踐分析涉及到文本的產(chǎn)生、分配和消費(fèi)過(guò)程,聚焦于文本和話語(yǔ)實(shí)踐之間的關(guān)系。通過(guò)這個(gè)過(guò)程,將從文本層面進(jìn)行的微觀分析和從社會(huì)實(shí)踐層面進(jìn)行的宏觀分析相結(jié)合,建立二者之間的聯(lián)系,最終實(shí)現(xiàn)通過(guò)語(yǔ)言研究社會(huì)的目的。費(fèi)爾克勞在此階段尤其關(guān)注文本的互文性,即任何語(yǔ)篇都是對(duì)其他語(yǔ)篇的吸收和改造[8]?;ノ男允切侣勗捳Z(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn),往往隱藏著報(bào)道者的主觀意識(shí)形態(tài),因此,對(duì)新聞話語(yǔ)的互文性分析也成為批評(píng)話語(yǔ)分析中的一條重要途徑,本文將從消息來(lái)源和轉(zhuǎn)述方式兩個(gè)基本層面展開(kāi)探討。
1.消息來(lái)源
大部分新聞報(bào)道不是報(bào)道者親身經(jīng)歷和現(xiàn)場(chǎng)目擊的事件,大多為引用信息或旁人所述。因此,新聞報(bào)道所反映的事件并非現(xiàn)實(shí)的客觀事件,而是筆者根據(jù)實(shí)際需要,結(jié)合自身立場(chǎng)重構(gòu)的“事實(shí)”。根據(jù)張健對(duì)消息來(lái)源的分類(lèi):“有明確消息來(lái)源”、“模糊消息來(lái)源”、“無(wú)明確消息來(lái)源”[10],我們對(duì)所收集的語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),其中,有明確消息來(lái)源的占到67%,模糊消息來(lái)源占32%,沒(méi)有無(wú)明確消息來(lái)源的信息??陀^來(lái)講,有明確消息的來(lái)源越多,說(shuō)明新聞的可靠程度越高,媒體通常借助信息源來(lái)反應(yīng)其立場(chǎng)和觀點(diǎn)。例如:
例7:His vision had become increasingly blurred,said his girlfriend, “we are lost, there are just no resources left for other patients.”
例8:For example, the Wuhan government made no announcements about the epidemic in sign language,said an organizerfor a group supporting deaf people in the city. On Jan. 23, the day the city was locked down,some deaf residents didn’t find out about it until they had trouble taking public transportation, he said.
例7為有明確消息來(lái)源的信息,通過(guò)引語(yǔ)再現(xiàn)了身處疫情中無(wú)處救治的慢性病患的哭訴,而例8中,報(bào)道者對(duì)消息的來(lái)源做了模糊化處理,只提到了消息來(lái)自聾啞人服務(wù)隊(duì)的一位組織者,公開(kāi)了他的爆料內(nèi)容,而匿名化了這位講話人。從引語(yǔ)的內(nèi)容可以看出政府忽略了弱勢(shì)群體的需要,沒(méi)有顧及到聾啞人的知情權(quán)。此處信息源的模糊化處理,一方面是為了保護(hù)采訪對(duì)象,另一方面增加了報(bào)道的神秘感,最大限度滿足受眾熱衷謠傳的心理,并且以壞消息去吸引讀者,再利用美國(guó)人的觀念來(lái)解讀事件,隱晦地將報(bào)道者意識(shí)形態(tài)傾向表現(xiàn)出來(lái)。
值得一提的是,類(lèi)似來(lái)源的信息在所收集的語(yǔ)料中非常之多,通過(guò)分析我們可以看出,報(bào)道者使用了非常微妙的策略,將反對(duì)中國(guó)政府管控的聲音建構(gòu)為“合法新聞來(lái)源”,并且別有用心地將讀者視線聚焦在病患等弱勢(shì)群體的聲音上,從更細(xì)微處挖掘各界聲音,作為中國(guó)政治治理體系不人性化的證據(jù)。援引這樣的消息,一方面表明信源出自中國(guó)人之口,與自己無(wú)關(guān);另一方面流露出自己對(duì)這些做法的不贊同,以所謂的“正當(dāng)性”否定中國(guó)政府的抗疫行為,潛移默化地引導(dǎo)受眾對(duì)中國(guó)政府作出不利的評(píng)價(jià),達(dá)到誘導(dǎo)讀者的目的。
2.轉(zhuǎn)述形式
新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述方式可分為直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),他們具有相同的交際功能,即轉(zhuǎn)述他人所說(shuō)的話。兩者的區(qū)別在于直接引語(yǔ)的使用,需要絕對(duì)忠實(shí)于原話語(yǔ),增加了新聞的客觀性和表達(dá)力,準(zhǔn)確地保留了原話語(yǔ)的風(fēng)格;而間接引語(yǔ)是在轉(zhuǎn)述源語(yǔ)基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,報(bào)道者進(jìn)行的再表述,因而其措辭和意義更容易受到報(bào)道者觀點(diǎn)和立場(chǎng)的影響。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)兩種轉(zhuǎn)述方式中,直接引語(yǔ)(69%)高于間接(31%)引語(yǔ)。通過(guò)對(duì)其轉(zhuǎn)述形式的分析,可以幫助讀者了解意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)以及其形成過(guò)程。
例9:Dr. Yvonne Maldonado, an epidemiologist and infectious disease specialist at Stanford Medicine,tellsTIME,“Our epidemic looks really different from the Chinese epidemic,”she says,“I think unfortunately China bore the brunt of it, and that gave us more time to get ready.”
例10:If the coronavirus plunges the world into recession, China will be the biggest reason. Economistscautionthat its shutdown threatens the economies of Japan, South Korea, Europe and even the United States.Even those warnings understate China’s reach.
在例9中,媒體將斯坦福醫(yī)學(xué)院流行病學(xué)家Yvonne Maldonado博士對(duì)于中美疫情的異同點(diǎn)的看法作為直接引語(yǔ)呈現(xiàn)在新聞報(bào)道中,直接引語(yǔ)的使用增加了報(bào)道的可信度和對(duì)話性,借專家之口指明了中美疫情進(jìn)展態(tài)勢(shì)和防疫的本質(zhì)差異,傳遞給美國(guó)受眾一種樂(lè)觀的情緒,間接透露出一種幸災(zāi)樂(lè)禍、夏蟲(chóng)不可語(yǔ)冰的優(yōu)越感,有助于安撫、迎合美國(guó)受眾的心理需求。而例10則為間接引語(yǔ),轉(zhuǎn)述動(dòng)詞為“caution”這類(lèi)較為正式的用語(yǔ),在這句引語(yǔ)中,Economists這樣的主語(yǔ)指代不明確,具有模糊性,因而其可信度有待證實(shí),而且,that之后的轉(zhuǎn)述內(nèi)容為間接引語(yǔ)未必是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們的原話,極有可能是報(bào)道者根據(jù)自己的意圖,巧妙安排的引語(yǔ),以便為后續(xù)報(bào)道者的“洞見(jiàn)”作鋪墊。由此可見(jiàn),無(wú)論是直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ),都是報(bào)道者有意選擇的結(jié)果,這些言論明顯偏激而且胡亂定論,服務(wù)于媒體的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)需要。
通過(guò)上述信息來(lái)源和轉(zhuǎn)述可以看出,“引語(yǔ)”作為一種重要的“客觀化”策略,由于來(lái)自各種渠道,代表著不同人群的利益,絕大部分不是僅僅對(duì)新聞事件參與者的言語(yǔ)進(jìn)行“中立”“客觀”的報(bào)道,而是報(bào)道者根據(jù)自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)進(jìn)行取舍和安排的結(jié)果。通過(guò)各種聲音的巧妙交融,報(bào)道者將新聞事件和經(jīng)驗(yàn)世界進(jìn)行解釋,通過(guò)話語(yǔ)建構(gòu)的事實(shí),影響受眾對(duì)的認(rèn)知。
新聞報(bào)道,作為一種特殊公眾話語(yǔ),既參與建構(gòu)社會(huì),又受到社會(huì)環(huán)境的影響。在一定程度上,社會(huì)環(huán)境也是影響新聞報(bào)道的重要因素,一方面,社會(huì)環(huán)境作用于報(bào)道者的價(jià)值取向和新聞的社會(huì)導(dǎo)向,另一方面,報(bào)道者的意識(shí)形態(tài)又通過(guò)新聞話語(yǔ)無(wú)形之中傳遞給受眾影響社會(huì)認(rèn)識(shí)。因此,我們將通過(guò)分析國(guó)際權(quán)利關(guān)系和社會(huì)文化價(jià)值,將話語(yǔ)實(shí)踐置于更廣闊的社會(huì)文化語(yǔ)境,來(lái)探索其產(chǎn)生的原因。
1.國(guó)際權(quán)利關(guān)系
近年來(lái),中國(guó)作為新興經(jīng)濟(jì)體,在經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、文化等方面的發(fā)展日新月異,取得了舉世矚目的成就,已然成為世界秩序的重要變量、穩(wěn)定力量和塑造者[12]5。中國(guó)的崛起對(duì)當(dāng)前以美國(guó)為主導(dǎo)的世界秩序造成了巨大的沖擊。以特朗普為首的政府認(rèn)為中國(guó)的迅速發(fā)展已然直接挑戰(zhàn)了美國(guó)的霸權(quán)[13]14,因此,近年來(lái),以中美貿(mào)易戰(zhàn)為起點(diǎn),在經(jīng)濟(jì)、教育、科技等方面不斷打壓中國(guó)。如今,中美關(guān)系已近陷入建交以來(lái)最壞的僵局[13]15。處于激烈博弈的美國(guó),試圖以疫情為抓手和籌碼,加劇美國(guó)民眾對(duì)華的厭惡感和警惕性[14],加緊打造排斥中國(guó)的國(guó)際陣營(yíng),加深國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政府和中國(guó)共產(chǎn)黨的負(fù)面認(rèn)知。因此,為美國(guó)政府和社會(huì)服務(wù)的主流媒體自然會(huì)刻意丑化中國(guó)在“新冠疫情”中的形象,從而影響國(guó)際輿論走向,“毒化”中國(guó)的外部環(huán)境[15]。
2.社會(huì)文化價(jià)值
新聞報(bào)道的話語(yǔ)產(chǎn)生根植于其社會(huì)文化環(huán)境。兩國(guó)的價(jià)值觀和政治體制差異是導(dǎo)致《紐約時(shí)報(bào)》在對(duì)中國(guó)新聞敘事進(jìn)行報(bào)道時(shí)具有明顯地意識(shí)形態(tài)攻擊性的重要的原因。在美國(guó)文化當(dāng)中,個(gè)人主義、自由主義的價(jià)值觀早已根深蒂固,他們認(rèn)為個(gè)人利益和個(gè)人自由高于一切、不可侵犯。而中國(guó)傳統(tǒng)文化信奉的是集體主義價(jià)值觀,即大局意識(shí)、團(tuán)結(jié)意識(shí)、愛(ài)國(guó)意識(shí),突出集體的利益高于個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)人對(duì)社會(huì)和國(guó)家的使命擔(dān)當(dāng)。長(zhǎng)期以來(lái)“上帝選民,萬(wàn)民楷?!盵16]的優(yōu)越感,使得美國(guó)陷入“二元對(duì)立”的固化思維,妄圖憑借自己的國(guó)際社會(huì)霸權(quán)地位,達(dá)到使其他國(guó)家完全復(fù)制他們體制和價(jià)值觀的目的,因而他們不斷地從自身的觀念、體制、經(jīng)驗(yàn)、文化出發(fā)對(duì)中國(guó)橫加指責(zé)、大肆抨擊,例如把隔離、封城的舉措和大數(shù)據(jù)支持視作侵犯公民人生自由、把中國(guó)的疫情防控說(shuō)成專制等,而完全忽略了中國(guó)抗疫所取得的成效和兩國(guó)攜手抗疫的可能性。另一方面,社會(huì)主義制度與資本主義制度存在著本質(zhì)的差異。中國(guó)實(shí)行的社會(huì)主義制度,堅(jiān)持“以人民為中心”,最大限度地保障人民的生命安全,而對(duì)于以美國(guó)為代表的資本主義國(guó)家,私有制是其制度的根基,他們堅(jiān)持“以資本為中心”,執(zhí)政黨僅代表少數(shù)資本家的利益,疫情當(dāng)前,兩黨互相推諉,利用疫情打壓政治對(duì)手,因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的領(lǐng)導(dǎo)、動(dòng)員和組織[17],在疫情沒(méi)有得到完全控制的情況下,執(zhí)意復(fù)工復(fù)產(chǎn),把經(jīng)濟(jì)、政治利益放在生命前頭[18],其社會(huì)制度的弊端一覽無(wú)遺,與社會(huì)主義制度相形見(jiàn)絀,因而加劇了美國(guó)將中國(guó)這個(gè)社會(huì)主義國(guó)家視為一種對(duì)立的存在,處處抨擊、抵制社會(huì)主義制度,認(rèn)為它的存在對(duì)西方民主制度是一種巨大的威脅和挑戰(zhàn)。這是美國(guó)主流媒體在報(bào)道時(shí)候,難免帶有敵對(duì)色彩,誤解、誤讀中國(guó)抗疫行為的重要原因。
本文基于費(fèi)爾克勞的三維分析模型,對(duì)疫情發(fā)生初期(2020年1月9日至4月1日)《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)新冠肺炎疫情報(bào)道從語(yǔ)篇、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)層面進(jìn)行了批評(píng)話語(yǔ)分析,探究了以《紐約時(shí)報(bào)》為代表的美國(guó)主流媒體對(duì)中國(guó)疫情進(jìn)行報(bào)道時(shí)的態(tài)度和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)。
研究發(fā)現(xiàn),美國(guó)主流新聞媒體在報(bào)道中使用了較多貶損中國(guó)形象的詞匯,同時(shí)利用物質(zhì)過(guò)程隱晦地扭曲了中國(guó)政府的抗疫舉措。其次,美國(guó)主流媒體在報(bào)道中,通過(guò)各種聲音的巧妙交融和轉(zhuǎn)述方式的有意選擇,刻意抹黑中國(guó)的形象,以引導(dǎo)大眾批判控訴中國(guó),從而達(dá)到遏制中國(guó),營(yíng)造惡劣的國(guó)際輿論環(huán)境的目的。最后,美國(guó)主流媒體的報(bào)道受到當(dāng)前國(guó)際權(quán)利關(guān)系和美國(guó)國(guó)內(nèi)社會(huì)環(huán)境的影響。當(dāng)前中美戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)日益加劇,穩(wěn)定和發(fā)展雙邊關(guān)系面臨前所未有的困難。美國(guó)的處境內(nèi)憂外困,同時(shí),兩國(guó)的價(jià)值觀差異和社會(huì)制度的差異,導(dǎo)致兩國(guó)在一些問(wèn)題的處理和看法上不能形成共識(shí)。基于上述原因,美國(guó)媒體報(bào)道中意識(shí)形態(tài)傾向一目了然。
面對(duì)外媒對(duì)中國(guó)的偏頗和失真的報(bào)道,首先,我們應(yīng)該進(jìn)行批判性的閱讀和思考,認(rèn)真對(duì)待、客觀分析新聞?wù)Z料,才能清晰地看出報(bào)道者的出發(fā)點(diǎn),認(rèn)清其真正的意識(shí)形態(tài)和目的。其次,我們要大力加強(qiáng)話語(yǔ)傳播的建設(shè),提升中國(guó)實(shí)踐和話語(yǔ)的國(guó)際影響力。在敘事策略上,我們要注意挖掘中國(guó)與世界共通的內(nèi)容[12]10,多強(qiáng)調(diào)共性與互利性,減少宏大、抽象、政治化這類(lèi)西方讀者難以理解的語(yǔ)言,用更多的數(shù)據(jù)、生動(dòng)的事實(shí),有理、有力、有節(jié)地展現(xiàn)中國(guó)為推動(dòng)抗疫和合作做出的努力。在講好中國(guó)故事的過(guò)程中,多使用普通人真善美的例子,引起外國(guó)讀者的共鳴,以增進(jìn)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)的了解,贏得國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)政治治理體制和中國(guó)智慧的理解。此外,在話語(yǔ)的對(duì)外傳播過(guò)程中,需要積極考慮到中西方的差異,針對(duì)中西差異和輿情熱點(diǎn),有的放矢地進(jìn)行新聞敘事和回應(yīng),使中國(guó)的智慧和實(shí)踐在國(guó)際層面上得到更多的接受和認(rèn)可,進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)形成正確認(rèn)知,提高我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。