⊙ 張繼飛 王 非
(西安郵電大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710121;西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710049)
道教起源于中國(guó),發(fā)展于中國(guó),是中國(guó)的本土宗教。自古以來(lái),它對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。道教隨著歷史的變遷形成了多個(gè)派別,其中茅山教便是其中之一。據(jù)史料記載,西漢景帝時(shí)期,茅盈、茅固、茅衷三兄弟隱居修煉,得道成仙,德潤(rùn)百姓,為紀(jì)念真君,其修行寶地遂得名茅山,從此茅山道教開(kāi)啟了新紀(jì)元。茅山道教(當(dāng)時(shí)稱(chēng)作“上清派”)在魏晉時(shí)期逐漸形成,在南北朝時(shí)期繼續(xù)發(fā)展,在唐朝進(jìn)入鼎盛時(shí)期。[1]有學(xué)者稱(chēng),茅山道教作為唐朝道教的主流,在全國(guó)各地廣泛傳播。西南地區(qū)少數(shù)民族信奉的茅山教便是在這種背景下傳播形成的,它融合了傳統(tǒng)茅山道教的宗教元素和少數(shù)民族文化的宗教特質(zhì)。[2]如今,西南地區(qū)少數(shù)民族茅山教,以擅長(zhǎng)各種法術(shù)而聞名,其多元文化散見(jiàn)于大量文獻(xiàn)古籍中,既生動(dòng)地體現(xiàn)了茅山教的文化特色,同時(shí)又深刻地影響著西南地區(qū)人民的精神世界。
然而,有關(guān)西南少數(shù)民族茅山教派的文學(xué)英譯研究或?qū)ν鈧鞑パ芯烤芍^寥若星辰。前人所做的研究主要集中在對(duì)含有道教思想的經(jīng)典譯介分析[3-6]和含有道教文化的英譯探究[7-8]。雖然前人對(duì)道教外譯的研究與茅山教文化沒(méi)有直接聯(lián)系,但其研究?jī)r(jià)值對(duì)茅山教的外譯具有一定的借鑒意義。本文將從認(rèn)知翻譯學(xué)理論選取識(shí)解視角,探討部分茅山教文學(xué)作品英譯策略,以期為茅山教對(duì)外傳播與交流提供參考。
人類(lèi)擁有共通的認(rèn)知基礎(chǔ)是理解事物的前提,而不同的語(yǔ)言系統(tǒng)成為了不同識(shí)解方式的基礎(chǔ)。識(shí)解(construe)是指“人們用不同方式理解同一場(chǎng)景的能力?!盵9]認(rèn)知翻譯學(xué)家普遍認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是原文表征的識(shí)解與識(shí)解方式通過(guò)譯文得以再現(xiàn)的過(guò)程。[10]根據(jù)Langacker對(duì)識(shí)解的最新解釋?zhuān)J(rèn)為識(shí)解有四個(gè)維度:具體化、焦點(diǎn)化、突顯和視角,這四個(gè)維度在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的組織以及語(yǔ)義的表達(dá)中扮演著重要的角色。[11]
具體化(specificity)指“說(shuō)話(huà)人用不同細(xì)節(jié)層次或詳細(xì)程度對(duì)同一個(gè)情景或物體進(jìn)行描寫(xiě)”。[12]132有時(shí)具體化也被理解為詳細(xì)度,它可以體現(xiàn)在遣詞造句、謀篇布局中,同一情景可以有多種表達(dá)方式,形成了不同梯度的細(xì)節(jié)描述。在翻譯過(guò)程中,譯者需要注意的是在實(shí)意概念的傳遞上而并非單詞用量上保持與原文較高程度的對(duì)應(yīng)[13],盡管源語(yǔ)和目的語(yǔ)具有不對(duì)稱(chēng)性。但在完全對(duì)等難以實(shí)現(xiàn)的情況下,不同語(yǔ)言體系轉(zhuǎn)換之間便會(huì)出現(xiàn)表達(dá)內(nèi)容詳細(xì)或省略。
焦點(diǎn)化(focusing)是“語(yǔ)言表達(dá)中為語(yǔ)言表征而進(jìn)行的概念內(nèi)容的選擇,以及為概念內(nèi)容選擇所描述的區(qū)域,二者的關(guān)系可概括為前景(foreground)和后景(background)的關(guān)系。”[12]134在一定語(yǔ)境下,前后景的選擇與結(jié)合對(duì)翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義。此外,焦點(diǎn)化里概念內(nèi)容的選擇基于一定認(rèn)知域覆蓋范圍所構(gòu)成的轄域。轄域范圍或范疇有邊界大小,“最大轄域簡(jiǎn)略最小轄域詳細(xì)”[14],如果譯文激活了源語(yǔ)所要表達(dá)的概念的最大轄域,很可能會(huì)造成意譯,如果超過(guò)最大轄域,則會(huì)造成錯(cuò)譯或誤譯。
“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出各種不對(duì)稱(chēng)性實(shí)際上就是突顯(salience)問(wèn)題”[12]137,突顯方式可以有不同選擇。任何翻譯都不可能是原文所有意義的完全再現(xiàn),不同譯者會(huì)有不同方面的重點(diǎn)突出。追求等值翻譯有時(shí)是在語(yǔ)法和詞匯平面上形式的突顯,有時(shí)是在語(yǔ)義平面上的突顯,當(dāng)然有時(shí)候也會(huì)在形式美和意象美之間做突顯的選擇。王寅在對(duì)40篇《楓橋夜泊》英譯本的分析中,詳細(xì)地探討了譯者做的不同突顯選擇[13],就是一個(gè)典型的案例。
視角(perspective)是指“人們觀察一個(gè)情景時(shí)所選擇的角度,涉及觀察者與情景的相對(duì)關(guān)系。視角的選擇是認(rèn)知主體識(shí)解方式的體現(xiàn)。”[12]83在翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí),某種程度上也就是在進(jìn)行識(shí)解視角的選取。前人研究指出:譯者主體性的構(gòu)建過(guò)程主要包含解構(gòu)原作和建構(gòu)譯作[15],那么這就意味著譯者在翻譯時(shí)既要從源文本視角出發(fā),實(shí)現(xiàn)源文本意義的突顯最大化,同時(shí)又要從目標(biāo)文本視角出發(fā),保證目標(biāo)讀者的接受度,更好地統(tǒng)一主動(dòng)性和受動(dòng)性。
茅山是中國(guó)道教上清派的發(fā)源地,也是中國(guó)道教茅山宗的搖籃。我國(guó)西南少數(shù)民族人民所信仰的茅山教則是一種以法術(shù)祈禳度人的民間宗教派別,它是茅山道教與少數(shù)民族宗教相互融合的結(jié)果。在以湘、黔、桂、粵為核心,以川、滇、贛、閩為邊緣地區(qū)的傳播下,茅山教多見(jiàn)于這些地區(qū)少數(shù)民族習(xí)俗活動(dòng)中。道教典籍、地方縣志、民俗文獻(xiàn)均有記載,比如《傜山散記》記載了瑤族人所信仰的茅山教,畬族《祖圖》展示了茅山學(xué)法的景象,《中國(guó)少數(shù)民族音樂(lè)史》描寫(xiě)了仡佬族請(qǐng)茅山教法師施法治病、傳度弟子等儀式,土家族設(shè)壇做法迎接茅山教回家,《解法咒》詞文里唱出了本族群的民間生活,等等。有相關(guān)記載的文學(xué)作品很多,它們都生動(dòng)地描述了西南少數(shù)民族茅山教里的各類(lèi)法術(shù)活動(dòng),這些活動(dòng)經(jīng)過(guò)發(fā)展逐漸衍化成為了用以祈福消災(zāi)、驅(qū)祟治病、斬妖除魔、傳授度人的社會(huì)風(fēng)俗,而這些獨(dú)特的法術(shù)體系長(zhǎng)期影響著西南地區(qū)各少數(shù)民族人民的精神生活。[2]因?yàn)槲髂仙贁?shù)民族茅山教以擅長(zhǎng)法術(shù)著稱(chēng),所以文學(xué)作品中涉及大量的法術(shù)科儀等特色文化概念。如,法事活動(dòng)有朝神,建醮、引符治病、劾治鬼魅等,法術(shù)有啟教、祭將、上刀山、過(guò)火海等。[16]鑒于此,我們同樣認(rèn)為在茅山教文化概念的對(duì)外傳播過(guò)程中,要注意不能隨意替換其中的宗教理念或文化概念。譯者只有準(zhǔn)確理解其中文化理念,才能確保譯文讀者真正理解作者所要表達(dá)的感受和含義。[17]值得慶幸的是,如前所述,人類(lèi)具有基本共通的認(rèn)知基礎(chǔ),通過(guò)文化概念的識(shí)解可以幫助譯者實(shí)現(xiàn)不同文化之間的互譯、理解和交際。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),譯者對(duì)源文本的意義構(gòu)建和再創(chuàng)造其實(shí)就是一種識(shí)解,這種意義識(shí)解為本文研究茅山教英譯提供了嶄新的視角。下面筆者將從具體化、焦點(diǎn)化、突顯、視角四個(gè)不同維度,通過(guò)文學(xué)翻譯案例對(duì)西南少數(shù)民族茅山教中的文化概念進(jìn)行英譯探究。
例1:茅山教道公的法事活動(dòng)稱(chēng)為文壇,壇場(chǎng)張掛道教“三清”神像。[18]708-709
譯文:The ritual activities of Maoshan Religion hosted by Taoist are called Civil Ritual.The portraits of the Three Pure Ones of Taoism,the Jade Purity(Yuanshi Tianzun),the Supreme Pure One(Lingbao Tianzun)and the Grand Pure One(Daode Tianzun),are hung in the altar.①
例2:畬族始祖龍麒在閭山學(xué)驅(qū)邪降魔法術(shù),行“做功德”“打鬼”“拔傷”“念咒”“破地獄”“破血湖”“度關(guān)”等法事。[19]
譯文:The ancestor of the She people,Longqi learned some magic for warding off devils in Lvshan mountain,like“doing good deeds(zuo gong de)”“beating ghosts(da gui)”“healing injury(ba shang)”“reciting spells(nian zhou)”“breaking the hell(po di yu)”“breaking the pool of blood(po xue hu)”“breaking evil spirit passes(du guan)”and so on.
例3:奉法天師在上,弟子前來(lái)茅山學(xué)法,望天師傳法。一請(qǐng)?zhí)鞄熃蹬R,二請(qǐng)?zhí)鞄熥?,三?qǐng)?zhí)鞄熼_(kāi)教傳法。[20]750
譯文:Respected master,your disciple me come here today for learning Maoshan magic.My sincere three wishes are for your descending to the earth,your presence in the temple and your magic-teaching to me.
分析:例1-3在具體性上展現(xiàn)了不同的精確度和細(xì)節(jié)描述。例1和例2的詳細(xì)度更高,在一些文化概念的識(shí)解上都附加了適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)热缋?對(duì)文化名稱(chēng)“三清”這個(gè)概念直譯后,用同位語(yǔ)“元始天尊、靈寶天尊、道德天尊”進(jìn)行了注釋說(shuō)明;例2在處理表示文化活動(dòng)的專(zhuān)有名詞如“做功德”“打鬼”“拔傷”等時(shí),同樣采用了直譯的策略,只不過(guò)用音譯的方式進(jìn)行了括號(hào)補(bǔ)充。如王克非、王穎沖所指出的,“當(dāng)完全文化空缺時(shí),音譯直譯優(yōu)先,首次出現(xiàn)輔以釋義是可取的?!盵21]筆者認(rèn)為,直譯保持了原文的意義,不過(guò)文化概念仍具有高度的抽象性。為了便于讀者理解和接受,可選擇如上策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)木唧w化。類(lèi)似的例子不勝枚舉,比如“步罡”,抽象內(nèi)容具體化后譯文是“pace the magic steps,the steps of seven stars of Ursa Major and Ursa Minor”;再如“捉龍求雨”,英譯時(shí)也需要抽象內(nèi)容具體化處理為“a religious activity conducted by Taoist through magic powers for rain”;例3則是詳細(xì)度較低的案例,原文出現(xiàn)兩次表達(dá)“望天師傳法”和三次“請(qǐng)?jiān)浮钡木渥?,譯者經(jīng)過(guò)識(shí)解其核心文化概念,用three wishes搭配三個(gè)名詞詞組的結(jié)構(gòu)用一句話(huà)將原文的意思表達(dá)出來(lái),符合讀者的識(shí)解習(xí)慣,讀起來(lái)也朗朗上口。
例4:廣州女子年及筓,多有犯綠郎以死者,以師巫茅山法治之。[22]
譯文:In Guangzhou,there were some cases that the ghost named Green Man(Lvlang)haunted unmarried young ladies aged 15 or above and made them fell ill and even die,so the master of Maoshan Religion was invited to deal with this issue.
例5:道士又自刺其手出血,涂病者兩太陽(yáng)穴及兩掌心,以去內(nèi)邪。又燃兩炬,入病者室中,彈藥末少許,訇然一聲,滿(mǎn)室皆火光,謂之發(fā)火粉,以去外邪。[23]
譯文:Next,the Taoist cut his hand to bleed,with which he painted on the two temples and hand palms of the sick person to disperse the evil in the body.Burning two torches,the Taoist ran into the patient’s house and scattered a little flammable powder inside.At the moment,a loud sound burst with the blaze of fire.The so-called scattering fire powder was used for driving away devils in the room.
分析:例4出自清屈大均《廣東新語(yǔ)》卷六《神語(yǔ)》“綠郎”條說(shuō)。從焦點(diǎn)化看,“廣州女子”屬于這句話(huà)的前景,后面信息屬于后景。按理說(shuō)翻譯時(shí)應(yīng)該保持同一內(nèi)容的突顯,但由于中文注重形合,英文注重意合,所以在用英文表達(dá)時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重新決定前后景。譯文重構(gòu)了識(shí)解框架,刷新了源語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)空間,在“there be”句型中,“綠郎”作為前景先出現(xiàn),“女子年及筓”轉(zhuǎn)移為后景,接著“there be”引導(dǎo)的整個(gè)原因狀語(yǔ)從句又是前景,譯者用so將后景與前景有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),既實(shí)現(xiàn)了英文的形合,同時(shí)也方便了讀者識(shí)解其中的文化概念(如圖1所示)。
圖1 前后景分析示意圖
例5出自清俞樾《右臺(tái)仙館筆記》卷五,記載的是廣東民間的跳茅山風(fēng)俗。該例討論的是焦點(diǎn)化內(nèi)容里的轄域范圍,也就是譯文在文化概念描述時(shí)所激活內(nèi)容的配置。從譯文看,有被激活的直接轄域和最大轄域,其中道士的法術(shù)活動(dòng)對(duì)應(yīng)的英譯內(nèi)容是直譯結(jié)果下的直接轄域,目標(biāo)讀者可直觀地了解到法術(shù)活動(dòng)的基本流程,而源語(yǔ)中的兩個(gè)文化概念“去內(nèi)邪”與“去外邪”則是意譯結(jié)果下實(shí)現(xiàn)的最大轄域,幫助目標(biāo)讀者識(shí)解所謂“去內(nèi)邪”指的是“disperse the evil in the body”,而“去外邪”指的是“drive away devils in the room”。
例6:又一種名跳茅山者,擊鼓鳴金,合吹牛角,嗚嗚作鬼聲。書(shū)符咒水,日夕不休。釃酒刲牲,結(jié)幡焚楮,所費(fèi)不貲。[24]
譯文:There are also performers of Maoshan Religion who beat the drums and clang gongs and sing horns together,sometimes murmuring like the sound of ghosts.Religious activities are endless at day and night,including providing offerings and sacrifices,tying streamers and burning paper-coins,which cost a large sum of money.
例7:吹角嗚嗚苦嚇人,一番捉揚(yáng)病魔身。相傳本是茅山教,深夜時(shí)聞?wù)俟砩?。[25]
譯文:The scaring sound of horn is ringing while the haunting illness is torturing.It is said that Maoshan Religion is working and it is heard that the ghost is coming.
例8:天甲甲,地甲甲,吾是茅山第一家。茅山洞中扯匹絲茅草,只見(jiàn)生來(lái)未見(jiàn)老。有人識(shí)得這根草,百般邪法都解了。[26]
譯文:Holy heaven,holy earth,here comes the master of Maoshan Religion.The Maoshan Cave sees growing grasses without withering.Someone can identify the grass and use it as panacea.
分析:例6出自清張渠《粵東聞見(jiàn)錄》卷上《好巫》,記載了乾隆年間粵東民間茅山教的儀式,涉及許多文化名稱(chēng),比如擊鼓、鳴角、書(shū)符、結(jié)幡等,所以譯文在處理這些文化概念時(shí),會(huì)偏重語(yǔ)義表達(dá)的突顯而非追求句式的突顯,確保文化含義識(shí)解無(wú)誤。而例7所突顯的側(cè)重點(diǎn)則恰恰相反,因?yàn)檫@是一首出自清陳一峰的竹枝詞《會(huì)昌五里塔》,譯文在表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),更加注重形式上的突顯。比如原文有“病魔身”和“找鬼神”壓尾韻,譯文同樣用并列的詞或句型,如“ringing”和“torturing”以及“it is said that”和“it is heard that”,還原了源文本的韻律美。值得一提的是,語(yǔ)義或形式的突顯并非水火不容,因?yàn)榉g無(wú)法做到完全的等值,所以譯者會(huì)在準(zhǔn)確傳遞源文本意義的前提下,努力實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義解釋和形式對(duì)等之間的平衡,比如例8鄂西土家族儺壇《解法咒》里的一段詞,它反映了土家族將本族群社會(huì)生活內(nèi)容融入到茅山教咒語(yǔ)中。譯文很好地平衡了語(yǔ)義與形式的突顯,開(kāi)頭“Holy heaven,holy earth”與原文“天甲甲,地甲甲”形式一致,而后面的內(nèi)容則形式受到限制,語(yǔ)義表達(dá)更加突顯。
例9:刀山法又稱(chēng)上馬山法,由受戒者赤足爬上刀梯;巖堂法,又叫過(guò)火煉、過(guò)火龍,即赤足走過(guò)一丈多長(zhǎng)的熾熱火堆。[27]
譯文:Daoshan magic,also known as Magic of Ladder Knives,means test receivers need to climb barefoot on the ladder of knives while Yantang magic,also named as Magic of Fires,requires test receiver step barefoot over ten feet in the heating fire.
例10:廣西金秀茶山瑤道公跳神的穿燈舞,來(lái)回穿梭于擺在地下的四盞蓮燈,有為亡魂超度升天,進(jìn)地獄開(kāi)光引路之意。[18]708-709
譯文:Chuan deng wu,a kind of dance activity in Chashan Yao,Jinxiu,Guangxi,means the Taoist running through four Lotus Lamps back and forth with the significance of expiating the sins of the dead and breaking the path to the hell.
分析:從識(shí)解的視角維度看,譯者在處理茅山教文化概念時(shí),立足于源文本視角,采用異化的翻譯策略,保留其文化內(nèi)涵,把目標(biāo)讀者帶入中國(guó)的宗教文化世界,感受其魅力。如,例9摘自《中國(guó)少數(shù)民族文化大辭典》,里面對(duì)西南少數(shù)民族巫術(shù)“刀山法”和“巖堂法”的解釋?zhuān)约袄?0摘自余晉良主編的《龍州縣志》,里面有穿燈舞的介紹,譯者都是直接用音譯或音譯+直譯,實(shí)現(xiàn)異化。這種譯法的可取之處在于,隨著本土文化的對(duì)外傳播不斷擴(kuò)大,人們對(duì)一些文化概念的英譯可接受度就會(huì)越高。有學(xué)者也指出:這種再現(xiàn)“原生態(tài)”道教文化的中國(guó)英語(yǔ)可傳遞漢語(yǔ)的文化特色,不僅能滿(mǎn)足英語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的好奇心,而且有助于理解原詞涵義或相關(guān)文化背景。[8]此外,視角的轉(zhuǎn)換與選擇不止局限在作者或譯者身上,因?yàn)樽g文會(huì)直接激活讀者的認(rèn)知范疇,所以目標(biāo)讀者也可以成為譯者關(guān)注的新視角。如,場(chǎng)景描寫(xiě)方式用動(dòng)態(tài)還是靜態(tài),語(yǔ)態(tài)是主動(dòng)還是被動(dòng)等。筆者認(rèn)為,西南少數(shù)民族茅山教里的各類(lèi)法術(shù)活動(dòng)較多,為了幫助讀者更好地理解民族色彩濃郁的文化概念,譯者可將視角定格在動(dòng)態(tài)描寫(xiě)上,多使用謂語(yǔ)或非謂語(yǔ)動(dòng)詞順譯,如例9和例10里所描述的,通過(guò)營(yíng)造畫(huà)面感,使讀者身臨其境。所以,原文視角是為了確保信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,讀者視角是為了譯文獲得更高的接受度,兩種視角相輔相成、動(dòng)態(tài)互補(bǔ)。
本文從認(rèn)知翻譯學(xué)角度出發(fā),利用識(shí)解理論對(duì)含有我國(guó)西南少數(shù)民族茅山教文化概念的英譯文本進(jìn)行了探究。研究發(fā)現(xiàn):從具體化維度看,譯者在介紹一些文化活動(dòng),特別是涉及道教術(shù)語(yǔ)時(shí),經(jīng)常采用的方法有“直譯+注釋”或“音譯+直譯”的方法,以實(shí)現(xiàn)抽象概念具體化,而在處理一些源文本里的重復(fù)內(nèi)容時(shí),會(huì)整合省譯以實(shí)現(xiàn)具體內(nèi)容抽象化、簡(jiǎn)單化;從焦點(diǎn)化維度看,譯者會(huì)從“宏觀+微觀”的雙重視角判斷前景和后景,有機(jī)地結(jié)合二者,使得譯文在理解上符合目標(biāo)讀者的習(xí)慣。與此同時(shí),大部分情況下譯者會(huì)選擇順譯處理文化概念達(dá)到直接轄域,但有時(shí)候也會(huì)采用意譯達(dá)到最大轄域,對(duì)特殊文化名稱(chēng)進(jìn)行解釋?zhuān)粡耐伙@化維度看,譯者在處理文化概念時(shí),除了注重語(yǔ)義的突顯,保證文化概念傳遞的準(zhǔn)確性,同時(shí)還會(huì)因?yàn)樵次谋镜莫?dú)特格式而偏重形式的突顯;從視角維度看,譯者不僅將視角定位在文化概念本身,采用異化的方式處理原文,而且也會(huì)將視角定位在讀者身上,巧妙自然地傳達(dá)文化概念。
茅山教作為中國(guó)本土道教的教派之一,經(jīng)過(guò)歷史沉淀如今儼然成為了西南少數(shù)民族地區(qū)頗具影響力的獨(dú)立法術(shù)體系。在這個(gè)“民族文化走出去”的時(shí)代[28],西南少數(shù)民族茅山教文化概念也值得被更多的人關(guān)注,以上英譯探究希望對(duì)該教派乃至更多中國(guó)文化的對(duì)外傳播與交流提供參考價(jià)值。
注 釋?zhuān)?/p>
①本文中的英文譯文均為作者自譯。