亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)古典詩(shī)歌中的“柳”和“楊”及其翻譯*

        2021-12-06 05:34:03榮立宇段異寶
        民族翻譯 2021年3期

        ⊙ 榮立宇 段異寶

        (天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387;廊坊市第十一中學(xué),河北 廊坊 065000)

        引言

        “柳”和“楊”是中國(guó)生態(tài)環(huán)境中十分常見(jiàn)的樹(shù)種。古往今來(lái),專題吟詠也好,寫詩(shī)提及也罷,關(guān)涉“柳”和“楊”的詩(shī)歌作品可謂不勝枚舉。從《詩(shī)經(jīng)》到古詩(shī)十九首,從唐詩(shī)到宋詞,從元明清詩(shī)到毛澤東詩(shī)詞,可謂俯拾皆是。潘文俊曾經(jīng)對(duì)中國(guó)歷代詩(shī)歌總集中出現(xiàn)的植物進(jìn)行過(guò)專門統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果按照先秦漢魏晉南北朝詩(shī)(9147首)、全唐詩(shī)(53000首)、宋詩(shī)鈔(11289首)、元詩(shī)選(10071首)、明詩(shī)綜(10132首)、清詩(shī)匯(27420首)等幾個(gè)分項(xiàng)列出。在各個(gè)分項(xiàng)出現(xiàn)次數(shù)位列前十的植物種類中,“柳”分別為第三(311首)、第一(3463首)、第二(1042首)、第一(809首)、第一(748首)、第三(2025首)。其他植物種類排名位列前十的還有松、柏、梅、蘭、竹、菊、桑、榆等。[1]然而,“楊”的排名卻在任何一個(gè)分項(xiàng)統(tǒng)計(jì)中都未曾進(jìn)入前十的位置。由是觀之,在中國(guó)古典詩(shī)歌中“柳”的出現(xiàn)頻率要遠(yuǎn)高于“楊”。從現(xiàn)代植物學(xué)分類來(lái)看,“柳”和“楊”是“同科異屬”[2]504。雖然皆屬“楊柳科”(學(xué)名:Salicaceae)[3]10,但是前者入“柳屬”(學(xué)名:Salix),后者歸“楊屬”(學(xué)名:Populus),畢竟不同。從中國(guó)古典文學(xué)名物考據(jù)、文字訓(xùn)詁、詩(shī)歌傳統(tǒng)、現(xiàn)代語(yǔ)義等方面考察,“柳”與“楊”存在著語(yǔ)義上的頗多糾葛。從文學(xué)翻譯層面進(jìn)行分析,“柳”和“楊”在中國(guó)古典詩(shī)歌中的解讀存在多重可能性,翻譯時(shí)難免會(huì)導(dǎo)致一些似是而非的譯筆,偶爾也會(huì)發(fā)生某些似非而是的案例。對(duì)此本文試作分析如下。

        一、“柳”是柳

        從植物學(xué)上分辨,“柳”是一類植物的總稱,其名下涉及的種類繁多?!昂盗?、垂柳、絳柳……都統(tǒng)稱柳樹(shù)?!盵3]45從文學(xué)層面考察,“柳”在中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中總是與送別、離愁等場(chǎng)景、情緒存在密切關(guān)聯(lián)。潘文俊指出,“柳與留音同,古人常于送別時(shí)折柳相贈(zèng),表示心中的離愁別緒。詩(shī)文中亦常以柳樹(shù)暗示離別?!盵1]238詩(shī)歌中關(guān)涉“柳”的例子不勝枚舉,無(wú)需贅言。

        從翻譯的角度來(lái)說(shuō),“柳”在詩(shī)句中單獨(dú)出現(xiàn)較容易處理,一般以“willow(s)”譯之。如“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新”(王維《渭城曲》)譯為“The morning shower has cleared the dusty air,/And the willows are fresh and green around the inn.”[4]21“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(杜甫《絕句》)譯作“Two golden orieles sing amid the willows green,/A flock of white egrets fly into the blue sky.”[5]37“花光濃爛柳輕明,酌酒花前送我行”(歐陽(yáng)修《別滁》)譯作“Glow of flowers glistering,/Luster of willows beaming,/In a floral setting,/I am wighed with well-wishing wine.”[4]73

        除去作為統(tǒng)稱的“柳”外,在中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中還經(jīng)??梢砸?jiàn)到“蒲柳”的身影。盡管作為上義詞的“柳”含有“送別”“離愁”等文化意義,可是作為下義詞的“蒲柳”卻具有別樣的文化內(nèi)涵。蒲柳,又稱為水楊,是“落葉樹(shù)中最早落葉的樹(shù)種之一,詩(shī)文中均用其早落葉的特性來(lái)比喻早衰或體質(zhì)衰弱?!盵1]240詩(shī)史上涉及“蒲柳”的作品也并不少見(jiàn),如“秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳”(李白《長(zhǎng)歌行》)、“蒲柳質(zhì)易朽,麋鹿心難馴”(白居易《自題寫真》)、“風(fēng)云才子冶游思,蒲柳老人惆悵心”(盧綸《和崔侍郎游萬(wàn)固寺》)、“況今蒲柳姿,俛仰及大耋”(陸游《書(shū)志》)、“蒲柳衰殘,姜桂疏頑。幸身安、且斗尊前”(錢履《行香子》)。

        “蒲柳”在英文詞典中的對(duì)應(yīng)詞為“big catkin willow”,“蒲柳之姿”在詞典中的解釋有兩種:“feel like a willow withering at the approach of Autumn”;“being frail in health”“be fragile”。[5]1243從翻譯的角度看,前種釋文保留了“柳”的喻象,后種解釋則舍棄喻象、只譯喻意。在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中同樣也存在著類似的情況。固然存在將“蒲柳”譯作柳的案例,如杜甫的“手自移蒲柳,家才足稻粱”(《重過(guò)何氏五首》)、“孤舟亂春華,暮齒依蒲柳”(《水上遣懷》),宇文所安(Stephen Owen)分別譯作“With your own hand you transplant water-willow,/your household has just enouth rice”[6]“A lone boat mixes in with the tangle of spring flowring,/in twilight years I rest by water willows”[7],便是用“water willow”來(lái)譯“蒲柳”;也不乏某些省略喻象直抒喻意的案例,如《紅樓夢(mèng)》第五回中“紅樓夢(mèng)曲”:“覷著那,侯門艷質(zhì)同蒲柳;作踐的,公府千金似下流?!眱蓚€(gè)經(jīng)典譯本譯文如次:“Holding cheap the charms of a noble family’s daughter,/Trampling on the precious child of a ducal mansion.”[8]151“A delicate young wife of gentle stock/To you was no more than a lifeless block,/And bore,when you would rant and rave,/Treatment far worse than any slave.”[9]131分別使用“holding cheap”(輕視),“no more than a lifeless block”(一塊呆木頭)翻譯“垂柳”,便屬于省略、改造喻象的做法。

        二、“楊柳”是柳而非楊

        較之“柳”字單獨(dú)出現(xiàn)的情形,“楊柳”作為獨(dú)立語(yǔ)匯在詩(shī)歌中出現(xiàn)的場(chǎng)合似乎更多。應(yīng)該說(shuō),“楊柳”的文化內(nèi)涵與“柳”并無(wú)二致。葛兆光認(rèn)為,“春天楊柳發(fā)青,遠(yuǎn)別人一見(jiàn)就會(huì)感到時(shí)間的流逝;春天楊柳吐芽,閨中人見(jiàn)了會(huì)感到生活寂寞孤零;楊柳是別離的象征。”[10]

        從植物學(xué)角度考究,“楊柳”是現(xiàn)代植物學(xué)分類中的科屬名稱,科內(nèi)包含柳屬和楊屬。從古漢語(yǔ)文字訓(xùn)詁學(xué)層面看,“楊柳”則呈現(xiàn)出十分迥異的語(yǔ)義景觀,那就是“柳”和“楊”存在互訓(xùn)的情況?!傲钜??!?《說(shuō)文》)“楊之細(xì)莖小葉者曰柳”[11]475是為明證。“楊柳”并稱同指的文化傳統(tǒng)或許導(dǎo)緣于此。而到了中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中,情況則又為之一變,“楊柳”通常被解作“垂柳”“蒲柳”。如“昔我往矣,楊柳依依?!薄睹珎鳌纷⒔猓骸皸盍?,蒲柳也?!盵11]505“楊柳”不僅成為“柳”的下義詞,同時(shí)也成了一個(gè)偏義復(fù)合詞,單獨(dú)指向“柳”樹(shù),而與“楊”樹(shù)無(wú)涉。而到了現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“楊柳”卻又具有了兩重意義,“一,楊樹(shù)和柳樹(shù)的統(tǒng)稱。二,泛指柳樹(shù)。”[2]1409

        鑒于上述情況,古詩(shī)詞中的“楊柳”在解讀、翻譯的過(guò)程中常會(huì)出現(xiàn)較為復(fù)雜的情形。其中,最為常見(jiàn)的情形是將“楊柳”按照其古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中的語(yǔ)義進(jìn)行解讀,如此亦為正解。如“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”(《詩(shī)經(jīng)·采薇》),兩種經(jīng)典譯文:“When we left home,/The willows were foftly swaying;/Now as we turn back/Snowflakes fly.”[12];“When I set out so long ago,/Fresh and green was the willow./When now homeward I go,/There is a heavy snow.”[13]將“楊柳”譯為“willow”,不約而同,可謂頗得要領(lǐng)。

        然而,在現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的文化語(yǔ)境中,“楊柳”存在按照古詩(shī)傳統(tǒng)與按照當(dāng)今語(yǔ)義兩種方式解讀并行不悖的情況。如“忽見(jiàn)陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”(王昌齡《閨怨》)。翟理斯(Herbert A.Giles)譯作“Suddenly she sees the willow trees/their newest green put on/And sighs for her husband far away/in search of glory gone.”[14]217-218王守義、諾弗爾譯為“suddenly she see below her in the garden/poplar and willow in fresh new colors.”[15]前者譯文“楊柳”按傳統(tǒng)解讀,后者譯文“楊柳”則按今義闡釋為楊樹(shù)和柳樹(shù)。

        當(dāng)中國(guó)古典詩(shī)歌的文學(xué)傳統(tǒng)遭遇現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的文化語(yǔ)境,歷史語(yǔ)境與譯者視域的融合在很大程度上拓展了翻譯的可能性。古義也好,今義也罷,結(jié)合具體的詩(shī)歌語(yǔ)境進(jìn)行相關(guān)考證、一探究竟當(dāng)然可以;承認(rèn)存在著多樣的闡釋與翻譯的可能性、兼容并包,則更加符合現(xiàn)代闡釋學(xué)的精神。因?yàn)樵诂F(xiàn)代闡釋學(xué)看來(lái),文本特別是經(jīng)典文本必然存在十分豐富的解讀可能性,譯本尤其是經(jīng)典譯本也必然包含多種多樣的翻譯可能性,是為和而不同。

        很明顯,“楊柳”在中國(guó)古典詩(shī)歌中的多重解讀可能導(dǎo)致一定的翻譯問(wèn)題。倘若加上雙關(guān)修辭的影響,翻譯起來(lái)似乎就會(huì)難上加難。如“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九。”(毛澤東《蝶戀花·答李淑一》)此處“楊柳”一語(yǔ)雙關(guān),既指植物楊柳,又指“楊開(kāi)慧”“柳直荀”兩位烈士。如何翻譯,勞心費(fèi)力。來(lái)看兩種譯文:“You lost your darling Willow and I my Poplar proud,/Both Poplar and Willow soar gracefully far above the cloud.”(辜正坤)[16]145“I lost my proud Yang,you your Liu,/Like catkins of poplar and willow.”(趙甄陶)[17]91辜譯前句“楊柳”取意譯,選用“willow”“poplar”兩個(gè)詞,首字母大寫,用來(lái)表示專有,指人,后句“楊柳”分譯和前面兩個(gè)詞形成對(duì)應(yīng);趙譯前句“楊柳”則取音譯,首字母大寫,指人,后句“楊柳”分而譯作“poplar and willow”,與前句“楊柳”的呼應(yīng)關(guān)系不復(fù)存在。僅就雙關(guān)修辭效果的再現(xiàn)來(lái)看,辜譯較之趙譯更有優(yōu)勢(shì)。

        另外,辜、趙兩家英譯毛澤東詩(shī)詞的另外一處相關(guān)譯文值得留意?!按猴L(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡舜堯”(毛澤東《送瘟神(其二)》),兩家譯文如次:“The spring breeze caresses thousands of willow wands and boughs,/Millions of people in this Divine Land are all Shun’s and Yao’s.”[16]155“Poplars and willows plenteous in the vernal wind,/Six hundred millions here are all like saintly sires.”[17]95這里的“楊柳”辜氏譯作“willow”,趙氏則譯為“popar and willow”,橫向?qū)Ρ?,可以看到,兩位譯家此處對(duì)“楊柳”的解讀與翻譯頗不相同??v向觀察,趙氏譯文前后兩處對(duì)“楊柳”的解讀保持了一致,統(tǒng)一譯作“poplar(s)and willow(s)”;而辜氏譯文前后兩處對(duì)“楊柳”的解讀存在不一致的情況,前處譯作“poplar and willow”,后處譯為“willow”。對(duì)于出現(xiàn)在同一部詩(shī)集之中前后距離不遠(yuǎn)的“楊柳”一詞作出如此不同的解讀和翻譯,這很難說(shuō)成是譯者對(duì)于該詞所指在體認(rèn)方面發(fā)生了根本的變化。很明顯,這更像是前句中的雙關(guān)辭格(指向兩個(gè)人)對(duì)該詞語(yǔ)義發(fā)生影響的結(jié)果。

        盡管按照現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,“楊柳”確實(shí)存在兩種解讀的可能性。然而,倘若按照傳統(tǒng)的解讀習(xí)慣,“楊柳”在中國(guó)古典詩(shī)歌中還是應(yīng)該按照其古義進(jìn)行翻譯?!皸盍嗲嘟?,聞郎江上唱歌聲”(劉禹錫《竹枝詞二首(其一)》)、“請(qǐng)君莫奏前朝曲,聽(tīng)唱新翻楊柳枝”(劉禹錫《楊柳枝詞》),許淵沖、馬紅軍分別譯作“Between the green willows the river flows along;/My gallant in a boat is heard to sing a song.”[18]360“They were sung in the former dynasties for long./Now listen to my newly composed ‘Willow Song’.”[18]607可謂深得古詩(shī)風(fēng)物人情。

        三、“楊”非楊

        從植物學(xué)層面看,“楊”是楊屬植物的總稱,其名下可以區(qū)分出白楊(Leuce)、青楊(Tacamahaca)、胡楊(Turanga)、黑楊(Aigeiros)、大葉楊(Leucoides)等幾個(gè)派系。從文字訓(xùn)詁學(xué)角度分析,雖然“柳”和“楊”存在彼此互訓(xùn)的情況,但在中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中,“楊”卻通常指向柳樹(shù),而與楊樹(shù)無(wú)關(guān)?!稜栄拧め屇尽丰屧唬骸皸?,蒲柳。”管錫華注曰:“楊,蒲柳:即水楊。一種生長(zhǎng)于水邊的楊樹(shù)??梢詾榧??!盵19]

        在古典詩(shī)歌中“楊”經(jīng)常以“垂楊”“綠楊”“白楊”等雙音節(jié)詞的形態(tài)出現(xiàn)。其中,“垂楊”與“垂柳”關(guān)系密切,總讓人于不自覺(jué)中將之認(rèn)定為“垂楊柳”之略稱。其“垂柳”之所指十分顯然。如“垂楊垂柳管芳年,飛絮飛花媚遠(yuǎn)天”(楊慎《柳》),其中“垂楊”與“垂柳”構(gòu)成異名同指。鑒于此,許淵沖譯文“The weeping willow tree o’er fragrant spring holds sway:/Its yellow sprout looks like gold claw on Cold Food Day.”[20]179可謂深得個(gè)中精義。

        再如“垂楊小院繡簾東,鶯閣殘枝蝶趁風(fēng)”(柳如是《西湖》)和“到處陂塘決決流,垂楊百里罨平疇”(沈德潛《過(guò)許州》),兩處詩(shī)文雖然未談及“垂柳”,但其中“垂楊”即為“垂柳”的闡釋十分明顯。許淵沖譯文“The weeping willows stand east of the curtained bowers;/Orioles and butterflies pass through the faded flowers.”[20]223“From the pools here and there flows rippling water clean;/For miles and miles extend the fields the willows screen.”[20]289無(wú)疑堪稱杰構(gòu)。

        如果說(shuō)“垂楊”與“垂柳”存在密切的關(guān)聯(lián)使之更容易為讀者譯者解讀出其所指的話,那么“綠楊”在詩(shī)歌中似乎更加具有認(rèn)知方面的隱含性和迷惑性,更容易讓人將之認(rèn)作楊,而不是柳。必須指出,在中國(guó)古典詩(shī)歌的文化語(yǔ)境中,“綠楊”通常需要按照“柳”來(lái)解讀。王國(guó)維在《人間詞話》第二十一則中指出,歐陽(yáng)修“綠楊樓外出秋千”(《浣溪沙》)出于馮延巳“柳外秋千出畫墻”(《上行杯》)。[21]其中便暗含了從“柳”到“綠楊”的延伸。

        盡管“綠楊”的解讀暗藏玄機(jī),但也不過(guò)只是迷惑一般讀者的目光,在翻譯過(guò)程中始終難以逃過(guò)方家法眼?!度碎g詞話》兩種譯本將此句譯作:“Through the green willows beyond the tower a swing comes into view.”[22]“A swing dashes out of the pavilion amid the willows.”[23]這里李又安(Audele Rickett)、凃經(jīng)詒兩家皆以“willows”來(lái)譯“綠楊”,可謂深諳其理、不約而同。

        另如“最愛(ài)湖東行不足,綠楊陰里白沙堤”(白居易《錢塘湖春行》),譯為“I love best the east of the lake under the sky;/The bank paved with white sand is shaded by willows green.”[18]65“迢遞高城百尺樓,綠楊枝外盡汀洲”(李商隱《安定城樓》),譯為“From hundred-foot-high city wall I look afar;/Beyond green willow branches sandy islets are.”[24]“蓮葉初生南浦,兩岸綠楊飛絮”(賀鑄《憶仙姿》),譯為“Young lotus leaves in Southern Pool begin to sprout;/Green willow down on both the shores flies all about.”[25]191“舟中綠楊堤下,蟬嘶欲盡斜陽(yáng)”(周紫芝《清平樂(lè)》),譯為“My boat is moored ‘neath willow branches long;/At sunset dies cicadas’ song.”[25]315這些譯文同樣將“綠楊”譯為“willow”,譯者的名物考據(jù)可謂無(wú)懈可擊。

        然而凡事都有例外。與“垂楊”“綠楊”不同,“白楊”在古詩(shī)中通常具有別樣的詩(shī)學(xué)意義,不可再與“垂楊”“綠楊”等量齊觀?!鞍讞睢钡奈幕饬x來(lái)自中國(guó)古代的種植封樹(shù)傳統(tǒng)?!爸袊?guó)自古即有堆土為墳、植樹(shù)為飾的傳統(tǒng),在先人墓地種植‘封樹(shù)’?!盵1]237“‘白楊、松柏’都是墓地上的樹(shù)木?!盵26]124《太平御覽》引《禮系》曰:“天子墳樹(shù)松,諸侯樹(shù)柏,卿大夫樹(shù)楊,士樹(shù)榆,尊卑差也?!盵26]123-124“王公貴族種的封樹(shù)大都是松樹(shù)或柏樹(shù),而一般平民百姓則栽種白楊?!盵1]237

        由此“白楊”便與墳場(chǎng)發(fā)生關(guān)聯(lián),經(jīng)常用來(lái)形容凄涼景物、暗示死亡之意?!班l(xiāng)間墳場(chǎng)的白楊鱗次櫛比,遠(yuǎn)望蕭蕭森森,秋風(fēng)一起,白楊葉變黃掉落,入冬后全株仿佛枯死,狀至凄涼,稱為‘枯楊’?!盵1]237古詩(shī)中??梢?jiàn)到這樣的詩(shī)句,“白楊多悲風(fēng),蕭蕭愁殺人”(《古詩(shī)十九首》)、“門客空將感恩淚,白楊風(fēng)里一沾巾”(白居易《過(guò)高將軍墓》)。

        古詩(shī)中的“白楊”在翻譯過(guò)程中比較容易處理,通常的做法是譯作“aspen(s)”或“poplar(s)”,如“白楊何蕭蕭,松柏夾廣路”(《古詩(shī)十九首》),翟理斯(Herbert A.Giles)譯為“Aspen,around in wild luxuriance thrive,/The road is gringed with fir and pine and yew.”[14]60;亞瑟·威利(Arthur Waley)譯為“The white aspens how they murmur,murmur;/Pines and cypresses flank the broad paths.”[14]62再如“白楊多悲風(fēng),蕭蕭愁殺人”(《古詩(shī)十九首》),許淵沖譯作“White poplars give out their heart-breaking breath;/To hear their sigh on sigh I’m grieved to death.”[27]

        “白楊”而外,值得一提的似乎還有“黃楊”?!包S楊”在中國(guó)古典詩(shī)歌中也時(shí)有所見(jiàn)。從現(xiàn)代植物學(xué)意義上說(shuō),“黃楊”(學(xué)名:Buxus sinica)屬于“黃楊科”(學(xué)名:Buxaceae),與“柳”“楊”所屬之“楊柳科”并無(wú)任何瓜葛。從文化層面來(lái)看,“黃楊”的衍生意義與“垂楊”“綠楊”“白楊”等完全不同。它的文化意義與其自身生長(zhǎng)十分緩慢的植物學(xué)特征存在一定的關(guān)聯(lián)?!肮湃讼嘈劈S楊‘歲長(zhǎng)一寸,遇閏年則倒長(zhǎng)一寸’,由于一般都認(rèn)為閏年常發(fā)生旱災(zāi)、蟲(chóng)災(zāi)或其他禍?zhǔn)?,為不祥之年,因此有‘黃楊厄閏’的說(shuō)法。”[1]239另外“生長(zhǎng)速度緩慢的黃楊有時(shí)也暗指詩(shī)文或功夫沒(méi)有長(zhǎng)進(jìn)。”[1]239鑒于此,“黃楊”在詩(shī)文中常常具有時(shí)乖命蹇、遭際困頓、長(zhǎng)進(jìn)不足等含義。“園中草木春無(wú)數(shù),唯有黃楊厄舊年”(蘇軾《監(jiān)洞霄宮俞康直郎中所居四詠》)、“舊說(shuō)黃楊厄閏年,今年并厄黃菊天”(楊萬(wàn)里《九月菊未開(kāi)》)、“身世已如風(fēng)六鹢,文章仍似閏黃楊”(陸游《春晚村居》)等便都是很好的說(shuō)明。很明顯,“黃楊”與前文討論之“楊柳科”諸多種類都存在著相當(dāng)?shù)木嚯x。換言之,說(shuō)“黃楊”非楊,似乎更加具有斬釘截鐵的語(yǔ)氣。

        四、似是而非與似非而是

        綜上,“柳”“楊”在中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中存在著名物、語(yǔ)義、語(yǔ)用層面的諸多糾葛,一旦遭遇翻譯,旋即呈現(xiàn)出十分有趣的翻譯現(xiàn)象、文化景觀。概言之,似乎可以歸納為:“柳”是柳、“楊柳”(特別是在中國(guó)古典詩(shī)歌傳統(tǒng)中)是柳,“楊”非楊(“白楊”例外)。恰如文題所言,即“柳”是柳,“楊”非楊。然而,在具體的翻譯過(guò)程中,由于譯者個(gè)人的學(xué)識(shí)、策略等原因,難免出現(xiàn)似是而非的解讀和譯筆。如“白楊何蕭蕭,松柏夾廣路”一句,Charles Budd譯作“Along the road on which the sunlight weaves,/The trembling of the willow’s rustling leaves./And far away are pine-trees towering high,/Beneath whose shade the graves of heroes lie.”[14]61通觀全詩(shī),“白楊”“松柏”在這里描述的是墳場(chǎng)的凄涼場(chǎng)景。譯者此處將“白楊”按照古詩(shī)中將楊作柳的傳統(tǒng)解讀并譯作“willow”,顯然是忽略了原詩(shī)整體的語(yǔ)境以及“白楊”所具有的文化語(yǔ)義,造成了似是而非的譯筆。

        有似是而非的情況,當(dāng)然也有似非而是的案例?!都t樓夢(mèng)》第一回出現(xiàn)的《好了歌注》中有這樣一句,“陋室空堂,當(dāng)年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場(chǎng)。”楊憲益、戴乃迭譯作“Mean huts and empty halls/Where emblems of nobility once hung;/Dead weeds and withered trees./Where men have once danced and sung.”[8]31通過(guò)使用上義詞“withered trees”(枯樹(shù))的手法避開(kāi)了“枯楊”的解讀與翻譯問(wèn)題?;艨怂甲g作“Mean hovels and abandoned halls/Where courtiers once paid daily calls;/Bleak haunts where weeds and willows scarcely thrive/Were once with mirth and revelry alive.”[9]25“枯楊”譯為“willows scarcely thrive”。按照潘文俊所說(shuō),“白楊”入冬落葉后如同枯死,于是也稱為“枯楊”。[1]237那么《好了歌注》中的“枯楊”應(yīng)當(dāng)按照“白楊”理解,譯作“aspen(s)”或“poplar(s)”。如是觀之,霍克思這里的譯筆似乎有誤。但是,倘若換個(gè)角度思考,從原詩(shī)文本處出發(fā),則不難發(fā)現(xiàn),“當(dāng)年笏滿床”的所在現(xiàn)今成了空堂陋室,“曾為歌舞場(chǎng)”的地點(diǎn)如今長(zhǎng)滿了“衰草枯楊”,兩廂構(gòu)成一種強(qiáng)烈的對(duì)照,引發(fā)讀者生出一種物非人非的人生慨嘆。既然前者描寫的是廳堂的變遷,后者描述的當(dāng)為舞場(chǎng)的變化,而舞場(chǎng)破敗也不過(guò)是繁華不再而已,不太可能一躍而成為墳場(chǎng)的。既然不是墳場(chǎng),(舞場(chǎng))墻邊種植的便當(dāng)是柳,而非楊。“紅酥手、黃藤酒,滿城春色宮墻柳”可以權(quán)作墻邊樹(shù)柳的佐證。盡管上引文字不禁讓人聯(lián)想到《水滸傳》第四十六回中描寫翠屏山的一段筆墨,“漫漫青草,滿目盡是荒墳;裊裊白楊,回首多應(yīng)亂冢。”[1]238但彼此畢竟還是存在很大的不同:后者刻畫的是墳山,而前者描寫的仍是市井。如此,《好了歌注》中的“枯楊”便不再是潘文俊所考證的“枯楊”,而成為具體語(yǔ)境中的“枯柳”。于是,霍克思將之譯作“willow”也便獲得了似非而是的效果。

        国产丝袜无码一区二区三区视频 | 精品亚洲一区二区三区四区五| 日本区一区二区三视频| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 国产一区二区女内射| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 视频区一区二在线观看| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 国内自拍速发福利免费在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 亚洲精品理论电影在线观看| 中文字幕一区二区三区日韩网| 国产成人夜色在线视频观看| 国产优质av一区二区三区| 青青草激情视频在线播放| 国产在线无码精品无码| 肉色欧美久久久久久久免费看| 精品国产一二三产品区别在哪| 91伊人久久| 国内精品91久久久久| 国产视频一区二区三区在线看| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 久久99热国产精品综合| 色诱视频在线观看| 中国丰满熟妇xxxx| 久久aⅴ无码av免费一区| 亚洲欧洲久久久精品| 在线视频免费自拍亚洲| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 国产办公室沙发系列高清| 成人性生交大片免费看r| 无码一区二区三区AV免费换脸| 日韩精人妻无码一区二区三区| 国产激情免费观看视频| 日韩综合无码一区二区| 尤物网址在线观看| 亚洲中文字幕第一页在线| 在线看片国产免费不卡| 国产一区二区高清不卡在线| 高级会所技师自拍视频在线|