石 勇
(重慶師范大學外國語學院, 重慶 401331)
隨著認知科學的興起,轉喻被視作概念機制和人類認識世界、表達思想、組織意義的重要機制,有學者[1]甚至指出,語言本質上是轉喻的。這一觀點直接提升了轉喻對人類認知能力和交際能力的統(tǒng)攝性觀照,也提升了轉喻性思維對翻譯過程和翻譯教學的助推性作用。本文主要討論翻譯轉喻理論指導下的中醫(yī)術語英譯及其對教學的啟示。
Tymoczko[2]提出“metonymy of translation”(翻譯轉喻)和“metonymics of translation”(翻譯轉喻學),認為翻譯在源語和譯入語之間建立了“聯(lián)結關系”,使得兩者獲得了“比鄰關系”,任何翻譯活動都要丟失或增添某些信息,不可能將所有信息全部轉譯出來,“部分代整體”或“整體代部分”的現(xiàn)象不可避免。Denroche[3]第一次明確提出了翻譯轉喻理論(metonymic theory of translation),認為譯入語與源語之間的關系是轉喻性的,這種關系涵蓋了整個語言范疇,從一個單獨的詞到整個文本和體裁,翻譯的過程就是通過轉喻機制處理二者在各個層面的對應關系,這其中就包含術語的翻譯。
術語是在特定學科領域用來表示概念稱謂的集合。中醫(yī)術語是中醫(yī)知識的精髓,在中醫(yī)國際交流的進程中,中醫(yī)術語的英譯至關重要,承載著中醫(yī)理論與中醫(yī)文化對外宣傳與國際推廣的重要使命。當前,中醫(yī)術語英譯研究提倡在保留中醫(yī)術語的文化性、科學性、民族性、歷史性的前提之下,探索中醫(yī)術語翻譯的策略、原則和方法等,并試圖在忠實與通順、歸化與異化、求同與存異等維度之間尋求恰當?shù)钠胶?,以期實現(xiàn)中醫(yī)術語英譯的標準化,推動中醫(yī)藥的國際化進程。
但是中醫(yī)術語使用的多元化,解讀的多元化,在不同語境中的多義性和認知凸顯的多樣性,導致同一術語出現(xiàn)多種英譯形式,亟待相關的翻譯理論進行指導與整合,從而提高中醫(yī)術語英譯的理據(jù)和效度,方便中醫(yī)學科內外和跨文化交際中的交流與對話。有鑒于此,本文以全新的翻譯轉喻理論為導向,尋求中醫(yī)術語英譯的新思路。筆者認為轉喻作為一種重要的語言轉換機制和一種認知機制在中醫(yī)術語英譯的過程中具有普適性(見圖1)。
圖1 轉喻思維在中醫(yī)術語英譯中的體現(xiàn)
根據(jù)牛津英語詞典的定義,翻譯實際上是一種語言到另一種語言的轉換,具體可以體現(xiàn)為源語與譯入語的轉換。對中醫(yī)術語英譯而言,源語體現(xiàn)為中醫(yī)術語,譯入語為英文譯文。按照翻譯轉喻理論,源語中醫(yī)術語包含翻譯過程中涉及的一系列可能意義,而譯者只是選取自己期望表征的意義,或者自己主觀識解的那一部分意義,并通過語言表達的形式呈現(xiàn),因此可以得出結論:在兩種語言的轉換過程中,轉喻思維必然“出場”,譯者將源語和譯入語分別置于本體(目標域)和喻體(始源域)的地位,并通過不同的喻體為認知本體提供心理通道,不同的譯入語體現(xiàn)了譯者不同的取向,也反映了不同的轉喻凸顯,即作為轉喻操作中的兩個概念實體,一個相對于另外一個易感知、易理解、易記憶,兩者在認知凸顯度上不平衡[3]。本文借用徐盛桓[4]的“假物說”與“指事說”之分,將轉喻運用機制的基礎性因素區(qū)分為“物”和“事”,前者涉及到中醫(yī)名詞性術語的英譯,后者涉及到中醫(yī)動詞性術語的英譯。
中醫(yī)名詞性術語凸顯“物”,主要表達“物性”概念。按照翻譯轉喻理論,中醫(yī)名詞性術語的英譯過程就是通過轉喻機制處理源語“物”概念與譯者所擇取譯入語概念之間的鄰近關系。凡是基于部與整的互代,或部代部等鄰近關系轉換的跨語言操作,皆可歸屬為翻譯轉喻觀的范疇[5],現(xiàn)以幾個例子進行說明(見表1)。
表1 翻譯轉喻觀例證
傳統(tǒng)的音譯屬于基于語音鄰近的轉喻翻譯,即譯入語通過語音形式轉指源語。如果將語言特征視為一個整體,那么這種方式屬于部分代部分的轉喻翻譯。語音轉喻翻譯在中醫(yī)術語英譯中比較常見,如“陰陽yinyang”“氣 qi”“少陰 shao yin”“少陽 shao yang”等,這些音譯詞匯被國際網絡百科全書Wikipedia詞條收錄。其特征一是負載強烈的中醫(yī)文化色彩,二是在英語中無法找到與之對應的表達。中醫(yī)源于中國傳統(tǒng)文化,中醫(yī)術語具有濃厚的中國文化色彩,對于英語國家而言,中醫(yī)術語屬于一種異質文化,很難在英語世界里尋找到與之對應的語言表達,因此基于語音鄰近的轉喻便成為翻譯此類術語的首選策略,凸顯了獨特的中醫(yī)文化。
西醫(yī)的心(heart)是一個生理意義上的器官,即一個血液循環(huán)的動力器官,而中醫(yī)的心包括更廣泛的意義。中國最早的詞典《爾雅》解釋:“心,纖也。所識纖微,無物不貫心也?!薄饵S帝內經》沿用了這一說法認為:“心為五臟六腑之大主也”“心主神明”“心開竅于舌”“其華在面”等。中醫(yī)的心除了表示器官之外,還泛指人的思維、情感、記憶乃至智慧等方面的內容。因此,將中醫(yī)術語“心”譯為heart屬于部分代整體的轉喻翻譯,凸顯了心的臟器特性。
中醫(yī)理論中“火”的概念內涵非常豐富。按照五臟學說來分,“火”又有心火、胃火、肝火、肺火、腎火之分,無論哪一種火都有虛實之分。實火又叫陽亢,即陽氣太過旺盛;虛火是指體內的陽是正常的,但陰液被過度消耗,陰不足以制陽,故陰虛火旺。在 WHO 和世中聯(lián)的標準化翻譯方案中,“火”被統(tǒng)統(tǒng)譯為fire,這屬于整體帶部分的轉喻翻譯,凸顯了火的整體特征。
經絡是運行全身氣血、聯(lián)絡臟腑形體官竅、溝通上下內外并感應傳導信息的同路系統(tǒng)。WHO標準化翻譯將經絡譯為meridian?!犊铝炙褂h雙解大詞典》認為,meridian是人類大腦中虛擬的地球儀子午線,此譯文考慮到meridian對地球定位的重要性與經絡對人體的重要性類似,因此用meridian的特征轉指事物,屬于部分代部分的轉喻。如果將經絡譯為channel,后者屬于三維管道,則凸顯了經絡主運行血氣的特征,亦屬于用特征轉指事物的轉喻翻譯。
中醫(yī)動詞性術語凸顯“事性”,主要表達“事件”概念。按照翻譯轉喻理論,中醫(yī)動詞性術語的英譯就是將整個事件視為一個過程,通過轉喻機制凸顯過程的某個方面來實現(xiàn)英譯的目的?,F(xiàn)以中醫(yī)術語“心主血脈”的英譯為例(見表2)。根據(jù)轉喻類型將譯入語歸納如下,本文所舉翻譯案例來自劉毅等編著的《中醫(yī)英語》天津科技翻譯出版公司2002年版。
表2 中醫(yī)術語“心主血脈”的英譯分析
通過分析可以得出結論:(1)目前翻譯界對“心主血脈”的英譯尚無統(tǒng)一標準,共出現(xiàn)了4種譯本;(2)不同的譯本體現(xiàn)了不同的翻譯轉喻類型;(3)不
同的譯文體現(xiàn)了不同的轉喻凸顯?!靶闹餮}”來自《素問·痿論篇》,全國科學技術名詞審定委員會官方網站將其定義為:心氣推動和調節(jié)血液循行于脈中,周流全身的作用,發(fā)揮營養(yǎng)和滋潤作用。按照翻譯轉喻觀,把“心主血脈”這個事件視為一個過程,那么這4個譯文體現(xiàn)了部分代整體的轉喻翻譯,但是有不同的凸顯,譯文(1)用結果轉指過程,凸顯了心作用,譯文(2)用方式轉指過程,凸顯心發(fā)揮作用的方式,譯文(3)用心的功能轉指過程,凸顯心的功能,譯文(4)用結果轉指過程,由于使用了被動句,凸顯了血液循環(huán)。
中醫(yī)動詞性術語凸顯“事性”,這通常由動詞來實現(xiàn),但其中也包含名詞性術語,在英譯的過程中,不僅會體現(xiàn)事件范疇內部分代整體的轉喻機制,也會體現(xiàn)名詞性術語英譯中的部與整或部與部的互代。如術語“肝主筋”作為轉喻的本體,存在多個喻體與之形成轉指關系,并由此產生多個譯本。
(1)The condition of the liver determines the condition of the tendons.
(2)The function of the liver controls the tendons.
(3)The liver controls the activity of the tendons.
(4)The liver governs the muscles.
(5)The liver is in charge of the tendons.
(6)The liver nourishes the tendons.
“主”體現(xiàn)了肝與筋的關聯(lián),這種關聯(lián)可以解讀為不同的事件過程,如主宰、掌管、滋養(yǎng)等,不同的解讀通過不同的譯文體現(xiàn),諸如determine,control,govern,in charge of, nourish體現(xiàn)了方式代過程的轉喻思維。如譯文(5)凸顯肝對筋的主宰作用,譯文(6)凸顯筋脈受到肝血的滋養(yǎng)。對于術語中的名詞,譯文(1)(3)分別用肝或者筋的狀況、功能和活動轉指肝和筋,屬于部分代整體的轉喻;譯文(4)用肌肉代指筋,根據(jù)《說文解字》:“筋,肉之力也”,此譯文屬于整體代部分的轉喻。
轉喻是中醫(yī)術語英譯中不可或缺的運作機制,那么以轉喻理論為導向的翻譯教學模式,必然注重培養(yǎng)學生的轉喻能力。中國傳統(tǒng)醫(yī)學博大精深,要想忠實而準確地把中醫(yī)術語譯介給英語世界的讀者,不是一種純粹的雙語能力或專業(yè)知識能力,而是一種潛在的綜合能力系統(tǒng)(見圖2),這些能力共同構筑了中醫(yī)術語英譯能力,轉喻能力是該系統(tǒng)的核心元素之一。
圖2 中醫(yī)術語英譯能力系統(tǒng)
近年來,轉喻能力在翻譯教學中的重要性得到學界的一致認可,以轉喻能力為導向,探討提升中醫(yī)術語英譯能力的教學模式屬于一種全新的教學范式。筆者認為翻譯轉喻能力包括兩項子能力,識別轉喻的能力和運用轉喻的能力。在中醫(yī)術語英譯教學中,注重培養(yǎng)學生這兩個方面的能力,把轉喻理論的滲透和轉喻操作的運用融入到中醫(yī)術語翻譯教學之中,探索翻譯教學中提升轉喻能力的實際操作方法。
通過有意識地指導學生學習有關轉喻理論和轉喻能力方面的研究成果,幫助學生對轉喻進行理解和吸收,從而構建學生描述轉喻、闡述轉喻、評估轉喻的能力,并結合相關的中醫(yī)知識,強化學生的轉喻意識。教師在備課階段需要總結和梳理英語喻體(各種譯本)指代漢語本體(中醫(yī)術語)時喻體使用的差異,可以基于兩方面考慮:一是喻體數(shù)量及類別異同,二是分析不同喻體表達運用的深層動因。轉喻理論的滲透須在教學過程中反復強化,其一是通過大量的翻譯實例,講解轉喻轉換時譯文的忠實度和通順度,不拘泥于源語與譯入語之間的字面對等,提升轉喻式翻譯思維在中醫(yī)術語英譯實踐過程中的主導地位;二是系統(tǒng)安排學生自主總結某一個方面轉喻對比的相關實例和心得,通過課堂演示或課后作業(yè)的方式對轉喻翻譯進行分析、解釋和評價,并實現(xiàn)學生之間共享相關成果與經驗總結。
翻譯轉喻是一種以認知主體參與的多重互動為基礎的認知活動,因此在教學中要積極引導學生在翻譯實踐中采用轉喻的方式處理譯入語與源語對應項之間的關系。對于中醫(yī)術語而言,從源語到譯文初稿再到譯文終稿中的語詞轉換,實質上是轉喻轉換,學生在透徹理解中醫(yī)術語各類意義的基礎上,利用這一思維路徑,采用不同的轉喻翻譯策略,著力勾畫出自己所欲凸顯的某一種意義,并盡量將其在譯入語中轉述出來。
在測評階段,教師在翻譯實踐中不對學生的譯文做出正確錯誤的評判,而是不斷強化學生的轉喻轉換意識,通過學生對譯本中的轉喻進行解讀和分析,反哺學生對中醫(yī)知識的掌握。主要包含三方面能力,即對中醫(yī)術語的認知能力,對轉喻進行跨語言比較的能力,對翻譯轉喻的實踐操作能力。針對目標能力教師制定相應的翻譯項目和測試項目進行測評:一是測評學生的譯文,即對譯文忠實度、通順度、生動性三方面得分進行統(tǒng)計處理;二是評估學生的翻譯轉喻能力,體現(xiàn)運用和解讀轉喻的能力,學生闡述自己在翻譯過程中從源語文本到譯文終稿經歷的轉喻轉換情況,最終采用何種轉喻翻譯法對中醫(yī)術語進行處理,凸顯術語中的哪些要素。教師通過學生的譯文和闡述,了解學生對中醫(yī)知識和轉喻翻譯能力的掌握水平,查找優(yōu)點與不足,為教學的設計和改進提供依據(jù)。
本文嘗試將翻譯轉喻理論與中醫(yī)術語英譯有機結合,探討中醫(yī)術語英譯的思維路徑、方式策略和教學啟示,以期為中醫(yī)術語的多義性、使用過程中的多元性、解讀的多樣性提供一種全新的英譯方案。按照翻譯轉喻理論,源語中醫(yī)術語與英文譯入語對應項之間的鄰近關系誘發(fā)了轉喻思維,這種認知機制可以用來建構跨語言轉換關系,從而為譯者提供可翻譯操作的思維路徑。本文發(fā)現(xiàn),中醫(yī)名詞性術語的英譯主要基于整體與部分或者部分與部分之間互代的轉喻方式實現(xiàn),中醫(yī)動詞性術語的英譯主要是將整個動作事件視為一個過程,并通過事件范疇內部分代整體的轉喻機制來實現(xiàn)。翻譯轉喻理論對中醫(yī)術語英譯教學具有現(xiàn)實指導意義,通過轉喻機制的介入,可以對學生的翻譯活動提供切實可行的分析和指導,使其了解翻譯過程中需要重點把握和權衡的因素,從而使翻譯實踐更具目的性和策略性。