楊晶晶,李嘉萱
(1.內(nèi)蒙古大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070;2.河套學(xué)院 外國(guó)語言文學(xué)系,內(nèi)蒙古 巴彥淖爾 015000)
中國(guó)譯者熱衷于詩(shī)歌的翻譯與研究,而詩(shī)歌中所蘊(yùn)含得豐富隱喻現(xiàn)象也恰恰是詩(shī)中精華,最能體現(xiàn)詩(shī)人的豐富情感。唐代著名詩(shī)人元稹的《離思》(之四)及宋代著名文學(xué)家蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》均深切表達(dá)了詩(shī)人對(duì)亡妻的追憶與深情,其中寄托哀思表達(dá)愛情的意象隱喻也是數(shù)目眾多,吸引了諸多大家為之英譯。
詩(shī)歌是一種人類認(rèn)知與情感的集中體現(xiàn),研究其中的隱喻現(xiàn)象有必要在認(rèn)知范疇之下進(jìn)行,且從認(rèn)知視角下研究詩(shī)歌翻譯有助于更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。本文基于認(rèn)知角度下的概念隱喻理論,分析研究上述兩首悼亡詩(shī)中“愛情”意象,并根據(jù)“映射對(duì)等”深入分析隱喻翻譯方法,總結(jié)新思路。
隱喻是文學(xué)創(chuàng)作的常見形式,傳統(tǒng)語言學(xué)中,隱喻常作為一種修辭手法,對(duì)隱喻與意象的分析討論往往停留在喻意層面上,在翻譯方面則關(guān)注語言形式的轉(zhuǎn)換。在認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻屬于一種認(rèn)知方式,是具體概念域向抽象概念域的系統(tǒng)映射,以用一種具體事物來理解和體驗(yàn)另一種抽象事物。[1]即Lakoff & Johnson在《我們賴以生存的隱喻》中提出的“概念隱喻”。[2]
認(rèn)知視角下,翻譯的實(shí)質(zhì)就是意義與情感的傳輸與傳遞,因此僅從修辭層面來探討隱喻翻譯比較片面,須從認(rèn)知角度進(jìn)一步探究隱喻產(chǎn)生的心理基礎(chǔ),且使用何種翻譯策略方法依賴于隱喻的具體心理作用機(jī)制。
概念隱喻是從起源域(source domain),即具體概念域,到目標(biāo)域(target domain),即抽象概念域的跨域映射。[3]如“Love is fire.”,此處fire為具體概念域(起源域),love為抽象概念域(目標(biāo)域),理解fire就可理解love,此過程就是映射。
隱喻的形成基于人類在客觀世界的體驗(yàn),同一文化背景下生活的人往往具有相同或相似的人生體驗(yàn)。所以隱喻映射的翻譯在同一文化下可以選擇同一隱喻視角,可做到譯入語與源語的統(tǒng)一對(duì)等,但在文化觀念、地理歷史存在差異時(shí),且這些差異與語言相聯(lián)系,隱喻翻譯工作則呈現(xiàn)出復(fù)雜性。[4]映射對(duì)等是翻譯中人們關(guān)注的焦點(diǎn),在詩(shī)歌翻譯中做到隱喻源語的起源域和目標(biāo)域,與譯入語的起源域與目標(biāo)域之間的映射對(duì)等,才能讓譯入語讀者像源語讀者一樣產(chǎn)生共情。
人們理解和感知愛情這一抽象情感,需要借助具體事物通過概念隱喻的方式表現(xiàn)出來?;谡J(rèn)知角度下概念隱喻理論,本節(jié)將對(duì)這兩首悼亡詩(shī)中有關(guān)愛情的意象展開具體分析,探討其具體表達(dá)式與運(yùn)行機(jī)制。
1.以自然植物為起源域
自然植物從古到今一直是人們寄托情感,表達(dá)意志的不二之選。自然植物的生長(zhǎng)會(huì)經(jīng)歷不同階段,生生滅滅猶如愛情的跌宕起伏,不同植物表意不同情感,如圖1:
在古代詩(shī)歌中,詩(shī)人隱喻愛情選用最多的就是自然植物,“花”尤為甚?;ㄅc愛情這一意象的關(guān)系淵源已久,詩(shī)人借花來表達(dá)愛情的例子不在少數(shù),如歐陽修的“ 淚眼問花花不語”、劉禹錫的“花紅易衰似郎意”等。
在《離思》(之四)中,“花叢”隱喻女子,在詩(shī)人眼中妻子也是花之一朵,并使其它花朵競(jìng)相失色,借此表達(dá)對(duì)妻子感情的堅(jiān)定與忠貞。自古以來,“松”均作為堅(jiān)韌不屈的意象,詩(shī)中則將“短松”的這種堅(jiān)韌映射在詩(shī)人對(duì)妻子感情的堅(jiān)定與忠貞上。
2.以自然景物為起源域
在認(rèn)知思維的加工作用下,人們把情感寄托在了自然界中的一些景或物上,使抽象的情感有實(shí)物得以寄托。如圖2所示:
這兩首詩(shī)中,詩(shī)人也以自然景物隱喻愛情。詩(shī)句“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,以“水”、“云”隱喻世間其他女子,而“滄海之水”“巫山之云”則波瀾壯闊,如同妻子一樣獨(dú)一無二,詩(shī)人心中除愛妻外再無她人令之動(dòng)情,對(duì)妻子之愛無與倫比?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》中用自然景與物映射愛情更是頻繁:“孤墳”道出了詩(shī)人對(duì)于亡妻的無盡懷念,也道出了詩(shī)人在妻子離開后生活的凄慘;“小軒窗”是二人甜蜜生活過的地方,而此時(shí)妻子不再,甜蜜不再,映射出詩(shī)人對(duì)往日與妻子甜蜜生活的無限懷念;“明月”寄托哀思,對(duì)妻子的惦戀只得與一輪明月訴說;在無盡的黑夜中詩(shī)人只得將綿綿思念和哀傷寄托于長(zhǎng)“夜”漫漫之中。
詩(shī)人對(duì)于其妻子的感情還體現(xiàn)在對(duì)過往生活片段的回憶上。如圖3:
“梳妝”最能體現(xiàn)女子的柔美與曼妙,使人內(nèi)心波瀾流連忘返。靜看妻子梳妝打扮,流露出詩(shī)人對(duì)于妻子的愛戀與深情,昔日甜蜜幸福仿佛還在眼前。如今妻子不再,昔日美滿幸福亦不再。并以“梳妝”隱喻對(duì)亡妻的深深系念。
在《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》中,對(duì)于愛情的隱喻其起源域也包含一些人類所屬之物,如“腸”、“淚”?!皵嗄c”與“淚”兩大意象在中國(guó)古代詩(shī)歌中十分常見,且多數(shù)用來隱喻愛情。如 “還君明珠雙淚垂”、 “當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)”等。本詩(shī)中“腸”、“淚”意象分析如圖4:
詩(shī)人還多次運(yùn)用具體數(shù)字及單位,這些數(shù)字背后所含的隱喻也值得探究。如圖5:
該詩(shī)是蘇軾為亡妻所做的悼亡詩(shī),在詩(shī)中這些隨處可見的數(shù)字及單位映射出詩(shī)人與妻子生離死別后的哀傷、憂愁,對(duì)妻子的思念之深、傷心之切,以此隱喻對(duì)妻子的深深眷戀。當(dāng)然這些數(shù)值也并非具體的實(shí)際數(shù)值,有一定的夸張?jiān)诶锩?,畢竟?duì)妻子的深切感情遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能通過具體實(shí)際數(shù)字來衡量評(píng)判。
關(guān)于“概念隱喻”的翻譯,譯者普遍采用“映射對(duì)等”的翻譯觀,對(duì)此也有學(xué)者就映射作出了相關(guān)闡釋。劉冰泉[5]認(rèn)為,隱喻翻譯有兩種,源語中隱喻的起源域和目標(biāo)域?qū)?yīng)于譯入語的起源域和目標(biāo)域時(shí),采用映射對(duì)等翻譯,這種對(duì)應(yīng)不存在時(shí),采用偏移等效翻譯。[6]據(jù)此,概念隱喻翻譯時(shí)應(yīng)遵循這樣的原則:當(dāng)在譯入語中能找到與源語起源域和目標(biāo)域相對(duì)應(yīng)的意象時(shí),將之繼承并翻譯;當(dāng)在譯入語中能找到與源語起源域不能完全對(duì)應(yīng)的意象時(shí),省略或部分省略源語起源域并翻譯;當(dāng)在譯入語中能找到與源語目標(biāo)域相對(duì)應(yīng)而起源域意象完全不對(duì)應(yīng)時(shí),將源語起源域置換并翻譯;當(dāng)在譯入語中能找到與源語目標(biāo)域相對(duì)應(yīng)而起源域意象不存在時(shí),補(bǔ)償譯入語起源域并翻譯,以此來實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”。本節(jié)將以上述兩首悼亡詩(shī)為例對(duì)繼承、省略、置換、補(bǔ)償這四大譯法具體進(jìn)行論述。
不同文化背景會(huì)導(dǎo)致人們有不同的生活體驗(yàn)。從認(rèn)知角度看,人們對(duì)于不同的生活體驗(yàn)也會(huì)有相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),對(duì)一些事物會(huì)有相同的聯(lián)想與感受。這就使得隱喻在源語與譯入語之間得到共鳴,在譯入語中能夠找到與源語起源域和目標(biāo)域相對(duì)應(yīng)的意象,繼承下來并翻譯出來。這類譯法與“直譯”類似,能夠原汁原味地體現(xiàn)源語所要傳達(dá)的思想與意境之美。
例1: 千里孤墳,無處話凄涼。《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》譯文1: Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey?[7] (許淵沖譯)譯文2:A thousand miles away is yourlonely grave; There is no place for me to tell you my forlorn-ness.[8] (尹紹東譯)
例1整句訴說了詩(shī)人對(duì)于妻子的深深眷戀、與妻子天各一方的無奈,心中孤寂難抑找不到人訴說?!肮聣灐庇成渥约荷钇鄾龊蛯?duì)妻子無盡思念,此意象同樣可以在英文譯入語中找到對(duì)應(yīng),以映射凄涼悲痛之感。因此,兩位譯者在處理“孤墳”時(shí),基于源語中起源域與目標(biāo)域能夠在譯入語中找到對(duì)應(yīng),將之繼承翻譯為“l(fā)onely grave”(譯文1、2),讓譯入語讀者同源語讀者一樣感受其所隱喻的豐富情感。
例2: 夜來幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》譯文1: Last night I dreamed of coming to our native place; She’s making up her face, before her mir-ror with grace.[7] (許淵沖譯)譯文2:Last night, in a vague dream, I suddenly re-turned home; In front of our little chamber win-dow,with a comb, you were brushing and detan-gling your hair.[8] (尹紹東譯)
該句中“梳妝”用來映射詩(shī)人往昔與妻子日常生活中的甜蜜與美滿,波瀾不驚的描寫能夠使讀者對(duì)此情此景產(chǎn)生共鳴。在翻譯時(shí),“梳妝”這一意象具有典型的中國(guó)文化特色,但也能在譯入語起源域中找到對(duì)應(yīng),即晨起后的梳妝打扮,因此譯者將這些意象繼承翻譯(譯文1、2)。
在隱喻翻譯過程中,往往會(huì)遇到在譯入語中能夠找到與源語起源域不能完全相對(duì)應(yīng)的意象,這時(shí)往往將源語中起源域意象進(jìn)行省略或部分省略。《離思》(之四)中對(duì)于“滄?!币约啊拔咨健钡囊庀笤诜g過程中無法在譯入語起源域中找到完全相同的意象,故使用省略將滄海與巫山譯為譯入語讀者能夠接受的意象,同時(shí)也可以將源語中隱喻意義表達(dá)出來
例3: 曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。《離思》(之四)譯文1: No water’s wide enough when you have crossedt-he sea,No cloud is beautiful but that which crowns the peak.[7] (許淵沖譯)譯文2: Having seen the great sea, I know no greater wa-ters; Having been to the Wushan Mountains, I know no better clouds.[8] (尹紹東譯)
此句描述了元稹對(duì)于妻子的絕美愛戀與深厚感情,在見識(shí)過滄海之水、巫山之云后任何水與云都不值一提,世間任何女子都不及自己的妻子。在以上兩個(gè)譯本中,對(duì)于“滄?!钡奶幚砗诵脑~都一致的譯為“sea”,“巫山”則譯為“the peak”、“Wushan Mountains”。這對(duì)于源語既是繼承也是省略,一定程度上會(huì)減弱源語起源域意象整體的美感,但也可保留隱喻的基本含義。
此處的置換翻譯是用譯入語讀者可接受的隱喻來置換源語的隱喻,將源語中無法與譯入語對(duì)應(yīng)的起源域置換為譯入語讀者所了解的起源域意象。這一過程類似“歸化”策略下“意譯”的翻譯方法,能夠避免譯入語讀者理解斷層,以最大限度貼近譯入語讀者并維持隱喻的效果。
例4:料得年年腸斷處,明月夜,短松崗?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》譯文1:When I am woken, oh, I’ll be heart-broken; Each night when the moon shines. O’er her grave clad with pines.[7](許淵沖譯)譯文2:I believe, every year, the place to shatter our hearts into pieces must be on each moonlit night; The hill where small pine trees are in sight.[8](尹紹東譯)
該句所含意象“腸斷”隱喻詩(shī)人對(duì)妻子思念極深。這一意象同樣也是極具中國(guó)文化特色的隱喻的意象,但在翻譯過程中,若翻譯為“The gut is broken”,會(huì)造成譯入語讀者的理解斷層,無法領(lǐng)略“腸斷”的映射意義,也就無法體會(huì)“腸斷”所傳達(dá)的深切情感。故此在翻譯過程中應(yīng)將這一起源域意象進(jìn)行置換,置換為譯入語中具有同樣隱喻表達(dá)效果且譯入語讀者能夠理解的意象。此處譯者將“腸斷”置換譯為“heart-broken”和“shatter our hearts into pieces”。置換后的起源域意象與源語起源域意象在隱喻效果上不謀而合。
例5: 千里孤墳,無處話凄涼?!督亲印ひ颐露找褂泬?mèng)》譯文1: Her lonely grave is far,a thousand miles away. To whom can I my grief convey?[7] (許淵沖譯)譯文2:A thousand miles away is your lonely grave; There is no place for me to tell you my forlorn-ness.[8](尹紹東譯)
整句所含意象“千里”傳達(dá)了蘇軾對(duì)于亡妻的思念以及自己心中的孤寂悲痛的程度,當(dāng)然此處千里并非妻子“孤墳”的具體距離,而是以具體數(shù)字單位來映射其對(duì)妻子抽象卻深厚的感情?!扒Ю铩敝小袄铩痹谠凑Z中是一種距離單位,這一單位在英文譯入語中無法直接找到對(duì)應(yīng),但是可以找到譯入語中類似的單位如“mile”,并且在譯入語中也有以數(shù)字及單位來隱喻感情的習(xí)慣如“I love you thousand”。因此,兩位譯者在處理“千里”時(shí),基于源語中起源域在譯入語中起源域的完全不對(duì)應(yīng),將之置換翻譯為“a thousand miles”(譯文1、2),讓譯入語讀者能夠同源語讀者一樣回味其隱喻背后的情感。
在隱喻的翻譯過程中,有一部分是在譯入語中可以做到與源語目標(biāo)域的對(duì)應(yīng),但無法在譯入語的起源域中找到與源語起源域相對(duì)應(yīng)的意象,即源語意象在譯入語中處于“空白”。[9]此時(shí)翻譯的任務(wù)就是填補(bǔ)這一“空白”,主要通過音譯加注,直譯加注,和上下文補(bǔ)償來實(shí)現(xiàn),讓隱喻效果得以延續(xù)。[10]此處所討論的詩(shī)歌補(bǔ)償翻譯,絕大多數(shù)是對(duì)上下文進(jìn)行的補(bǔ)償翻譯,即通過補(bǔ)償特定的上下文意境,來使隱喻凸顯其深層次內(nèi)涵。
例6: 取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。《離思》(之四)譯文: Walking past flowers, I have no desire to cast my eyes on them;I do this in part practicing Tao-ism and in part for you, my madam.[8](尹紹東譯)
該句表達(dá)了詩(shī)人元稹縱使身處“花叢”身邊佳人無數(shù),也無心流連,一顆心只在妻子身上的堅(jiān)定感情。譯者在處理這句時(shí)使用補(bǔ)償翻譯將“I do this”、“my madam”補(bǔ)償進(jìn)入譯入語上下文中,而這一補(bǔ)償翻譯的目的則是為譯入語讀者更好地理解該句中的隱喻“花叢”映射“萬花不及你”及其與后句的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)而使讀者深刻體會(huì)全詩(shī)所要傳達(dá)的隱喻內(nèi)涵。
綜上,從認(rèn)知角度來看,隱喻的翻譯勢(shì)必不能單單局限于修辭層面,停留在語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)下的概念隱喻理論對(duì)于翻譯方法的選擇與應(yīng)用也提出了新的要求,那便是隱喻映射的對(duì)等。如何將復(fù)雜情感的隱喻憑借翻譯的手段向譯入語讀者傳遞到位一直是認(rèn)知角度下概念隱喻翻譯關(guān)注的重點(diǎn)。隱喻翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)“映射對(duì)等”,主要通過對(duì)源語中起源域意象的繼承、省略、置換、補(bǔ)償這四大譯法來完成,從而實(shí)現(xiàn)隱喻內(nèi)涵傳遞的最優(yōu)化,讓譯入語讀者真正理解其蘊(yùn)含的言外之意。