亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語篇連貫:翻譯研究的本體回歸

        2021-07-23 09:17:00陳偉濟(jì)
        關(guān)鍵詞:意義文本語言

        陳偉濟(jì)

        (廣東科技學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 東莞 523083)

        20世紀(jì)90年代末,西方“文化學(xué)派”和“解構(gòu)主義”思想開始影響國內(nèi)譯學(xué)研究,“意識(shí)形態(tài)”、“贊助人”和“操縱論”逐漸充斥國內(nèi)各種學(xué)術(shù)期刊。不可否認(rèn),“文化學(xué)派”和“解構(gòu)主義”思想開闊了譯學(xué)視野,提供了新的研究視角,但其脫離語言、夸大文本外社會(huì)文化因素的弊端不斷受到學(xué)界的批評(píng)。譯界不少學(xué)者認(rèn)為,語言才是翻譯研究的本體,文化屬于外部研究,翻譯研究應(yīng)該“回歸本體”,[1-5]但本體回歸的具體路徑卻鮮有討論。本文從語篇連貫的視角揭示泛文化傾向脫離語言偏離本體的弊端,討論語篇連貫對(duì)于翻譯研究“回歸本體”的意義,并通過典型譯例探討如何在主題傾向觀照下構(gòu)建連貫,同時(shí)從連貫重構(gòu)的視角品鑒譯文。

        一、翻譯研究“回歸本體”的本質(zhì)與內(nèi)涵

        翻譯“它最根本的屬性,是一種語言實(shí)踐活動(dòng),是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),以狹義的翻譯而論,是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)”,[3]9“即便可以把它說成是文化之間的轉(zhuǎn)換,這個(gè)所謂‘文化轉(zhuǎn)換’也首先必然是通過語言作為載體來實(shí)現(xiàn)的”,[5]9語言是翻譯的本體是不言而喻的。謝天振教授(2008)[6]區(qū)分了翻譯本體研究與翻譯研究本體,認(rèn)為文化等因素也是翻譯研究的本體。實(shí)際上,翻譯本體和翻譯研究本體共同指向的都是語言這一根本要素:翻譯本體是語言轉(zhuǎn)換的實(shí)踐活動(dòng)本身,而翻譯研究本體是對(duì)語言活動(dòng)規(guī)律的研究。翻譯本體和翻譯研究本體是翻譯實(shí)踐和翻譯理論的辯證統(tǒng)一。語言和文本是翻譯研究的中心和重點(diǎn),研究方法和各種理論也應(yīng)圍繞這一中心,否則翻譯研究的本體必將受到拆解,譯學(xué)將消融于其他外圍學(xué)科之中;我們要警惕將翻譯研究變成一種寬泛的文化研究,寬泛的理論將因與翻譯實(shí)踐相脫離而導(dǎo)致自我消亡。

        當(dāng)然,翻譯研究“回歸本體”,并非要回到文本中心主義,重拾結(jié)構(gòu)主義封閉、自足的語言學(xué)觀,而是一種揚(yáng)棄,融合包括“文化學(xué)派”在內(nèi)的各種積極因素,探索把握翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性。[3]解構(gòu)主義過于強(qiáng)調(diào)意義的對(duì)話生成使得意義帶有任意性,建構(gòu)主義克服了解構(gòu)主義的相對(duì)主義傾向。建構(gòu)主義的語篇連貫觀,不僅關(guān)注文本結(jié)構(gòu)和意義的生成,也重視譯者主體性和文本外的社會(huì)文化因素。語篇連貫的翻譯視角是在新的學(xué)理平臺(tái)上進(jìn)一步研究翻譯的語言問題,是翻譯研究本體回歸的重要路徑。

        二、夸大譯者主體性的弊端

        “文化學(xué)派”以文化為翻譯單位,[7]忽視原文文本這一翻譯對(duì)象,夸大譯者主體性的弊端也就難以避免;意義被解構(gòu)之后,“對(duì)等、忠實(shí)”也就失去了基礎(chǔ),各種形式的“叛逆”乘勢(shì)取得合法地位。泛文化傾向的“譯者中心”論認(rèn)為,“翻譯活動(dòng)中的一切翻譯行為都是由譯者判斷和決定的”,[8-9]這就放任了譯者主體意志,賦予了譯者太多的自由,將翻譯簡化成譯者的適應(yīng)選擇,否認(rèn)翻譯過程中主體間性的存在,忽視原文文本對(duì)譯者理解的定向作用。這樣一來,任何漏譯、誤譯都可用“適應(yīng)選擇”作為借口,譯者主體性顯然過于張揚(yáng)。還有另一種相似的看法,認(rèn)為翻譯之道是在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間尋找平衡,“所謂行為的‘平衡性’,主要是譯者認(rèn)知上的,譯文是譯者綜合各種因素釋放的自己心理上認(rèn)可的結(jié)果,偏離原文之處,皆為環(huán)境性因素(包括主觀的目的性因素和心理活動(dòng)等客觀環(huán)境因素)所致”。[10-11]翻譯如此“平衡”,其脫離文本、夸大譯者主體性、合理化譯者行為的謬誤和弊端在翻譯實(shí)踐中顯露無遺,例如:

        例1. Kingdoms and provinces are melancholy, cities and families, all creatures, vegetable, sensible, and rational - that all sorts, sects, ages, conditions, are out of tune…

        原譯:王國和外省是憂郁的,城市、家庭、一切的動(dòng)植物,感性的也好,理性的也罷——甚至是教派、年齡、健康,都失調(diào)了……[12]

        改譯:所有國家和省份都是憂郁的,城市和家庭,甚至所有生命——無感覺的、有知覺的、有理性的,各色各樣,不分派別、年齡和處境,全都失調(diào)了……

        原譯者認(rèn)為“根據(jù)上下文,creatures不是常用的‘生物’義,如果是‘生物’,就會(huì)和vegetable發(fā)生沖突,因?yàn)関egetable便是‘生物’的一分子。所以,creatures只能是狹義上的‘動(dòng)物’,而vegetable卻不是狹義上的‘蔬菜’,而是廣義上的‘植物’,并合到一起作為‘動(dòng)植物’就順理成章了。”且不問vegetable何以是廣義上的植物,僅根據(jù)前后一致的語法原則,試問為何creatures是復(fù)數(shù)而vegetable不用復(fù)數(shù)?譯文晦澀難懂,無法獲得連貫的閱讀效應(yīng):感性/理性的植物是怎樣的?其實(shí),vegetable在這里是形容詞,與sensible和rational一同修飾限定creatures,Shorter Oxford English Dictionary第三釋義:Of existence etc.: uneventful, monotonous. Also, unresponsive to external stimuli是為正解。另外,原文引文的另一個(gè)版本更直截了當(dāng)?shù)卣f明問題:“all creatures, vegetal, sensible, and rational, that all sorts, sects, ages, conditions, are out of tune”。[13]而vegetal簡明牛津字典第二釋義為Characterized by the faculty of growth but not of sensation or reason. Freq. opp. sensible, rational??梢姡瑅egetable,sensible和rational三個(gè)詞具有遞進(jìn)的語義關(guān)聯(lián),vegetable是指植物具有的生命和生長的特質(zhì)但無感知反應(yīng)能力,sensible也并非“感性的”,是指動(dòng)物和人共有的知覺能力,而rational是指人特有的理性,是creatures從低級(jí)到高級(jí)遞進(jìn)的三種特質(zhì),可見,creatures是指生物和動(dòng)物。Burton原文AnatomyofMelancholy第177頁“three distinct kinds of living creatures—vegetal plants, sensible beasts, rational men”說得很清楚。

        譯者脫離文本,先入為主地認(rèn)為vegetable是“生物”,并以此推斷creatures作“動(dòng)物”解,繼而構(gòu)建了譯者自己認(rèn)為“順理成章”的關(guān)于“動(dòng)植物”的語境,隨意發(fā)揮主體性。譯者還將“dull, sad, sour, lumpish, ill-disposed, solitary”譯為:“單調(diào)、悲哀、酸澀、沉悶、冷漠與孤獨(dú)”。認(rèn)為“其中的lumpish不能翻譯成常用的‘笨拙’義,而只能選擇和其他幾個(gè)詞意思一致的‘沉悶’。也為了避免用詞重復(fù),所以把常譯作‘沉悶’的dull改為了‘單調(diào)’”。[12]118“單調(diào)”是一種情緒狀態(tài)嗎?譯者為了所謂避免重復(fù)就把本是正確的“沉悶”換成了錯(cuò)誤的“單調(diào)”,脫離文本隨意發(fā)揮,實(shí)乃無真不實(shí)?!癲ull, sad, sour, lumpish, ill-disposed, solitary”這幾個(gè)詞顯然不是隨意排列的,抑郁情緒的逐步遞進(jìn)不難發(fā)現(xiàn),應(yīng)譯為“沉悶、憂傷、酸楚、沮喪、冷漠和孤獨(dú)”。

        造成上述誤譯的主要原因就是譯者語篇意識(shí)的缺失。以上語句的翻譯,譯者原本無需付出多大的認(rèn)知努力,對(duì)語篇連貫稍加關(guān)注,正確辨析詞義、理解原文并非難事。脫離文本、夸大譯者主體性的弊病著實(shí)應(yīng)當(dāng)引起警惕。

        三、語篇連貫:翻譯本體與回歸路徑的統(tǒng)一

        語篇的連貫研究探討如何通過建構(gòu)語篇的意義網(wǎng)絡(luò)來解讀文本意義,研究的中心和重點(diǎn)是語言和文本結(jié)構(gòu)。語篇連貫的翻譯視角是翻譯研究語言本體觀的體現(xiàn),從語篇連貫的視角研究翻譯就是翻譯的本體研究,語篇連貫的翻譯研究視角是翻譯本體與回歸路徑的統(tǒng)一。

        傳統(tǒng)語篇語言學(xué)將連貫視為與銜接并列的概念,認(rèn)為連貫是語篇本身具有的特征,帶有傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的色彩。建構(gòu)主義的語篇連貫觀,認(rèn)為連貫是構(gòu)建的,有賴于譯者主體性的能動(dòng)發(fā)揮,從而突破了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義封閉自足的語言觀;同時(shí)重視文本的媒介作用,強(qiáng)調(diào)原文對(duì)譯者理解的定向作用,避免泛文化傾向過分張揚(yáng)譯者主體性的謬誤。

        (一)建構(gòu)連貫:建構(gòu)“主-客-主”關(guān)系

        英語是以多義詞為主導(dǎo)的語言,漢譯時(shí)不能正確把握詞義會(huì)導(dǎo)致誤譯。不少學(xué)者指出詞義的確定有賴于語境?!案鶕?jù)語境確定詞義”論過分強(qiáng)調(diào)語境對(duì)詞義的決定作用,卻忽略了詞義對(duì)語境的建構(gòu)意義。“語言離開語境,其意義就無從獲取(指示性),語言使用所在的語境又是靠語言的意義來界定的(反身性)”。[14]詞義需要辨析,語境也需要建構(gòu),不是給定的。認(rèn)清語境的建構(gòu)性質(zhì),我們就能明白例1中原譯者明明有“根據(jù)上下文”,為何還出現(xiàn)誤解。原文多義詞的理解,不僅需要根據(jù)“上下文”,更重要的是要確定上下文的哪一個(gè)語境因素才是與話語理解相關(guān)的語境參數(shù)。換句話說,譯者需要通過建構(gòu)原文的意義網(wǎng)絡(luò)(即相關(guān)語境)加以辨析。建構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為作為翻譯的主體,譯者不是通過遵守語言規(guī)則“發(fā)現(xiàn)”文本意義,而是發(fā)揮能動(dòng)性“建構(gòu)”文本意義。[15]建構(gòu)主義克服了解構(gòu)主義意義生成的相對(duì)主義傾向。解構(gòu)主義的翻譯觀在強(qiáng)調(diào)意義為對(duì)話生成中使理解失范,理解的問題被看成是“主-主”的關(guān)系,意義生成帶有任意性:既沒有考慮文本的語義規(guī)定性的問題,也沒有考慮到在每個(gè)個(gè)體主體“前理解”中共有的社會(huì)知識(shí)和社會(huì)規(guī)范仍起主導(dǎo)作用。[16]“哈貝馬斯把語言看成是一種媒介與客體,它是一種理性的構(gòu)成,即受規(guī)律制約,它聯(lián)結(jié)著主體,又制約著主體”,[16]174這樣,語言就聯(lián)結(jié)了外部客觀的實(shí)存世界、主體間性的社會(huì)世界和個(gè)體主體的精神世界,理解的問題就成了“主-客-主”的關(guān)系。

        同理,建構(gòu)主義連貫觀認(rèn)為連貫不是發(fā)現(xiàn)的,不是文本的內(nèi)在特征,是“話語生產(chǎn)和理解過程中涌現(xiàn)出來的一種特征”,[17]是譯者理解語篇過程中“大腦認(rèn)知把握到的各種概念或意義的依存關(guān)系,是心理現(xiàn)象,具有主觀性”。[18]換言之,連貫不是發(fā)現(xiàn)的,是譯者構(gòu)建的,連貫的建構(gòu)性質(zhì)意味著連貫具有主體性,連貫的構(gòu)建需要調(diào)用到包括譯者認(rèn)知在內(nèi)的文本外的各種語境參數(shù)。因此,語篇連貫的翻譯視角不僅關(guān)注語言和文本結(jié)構(gòu),也重視譯者主體性的能動(dòng)發(fā)揮。連貫的建構(gòu)性自覺地填補(bǔ)了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)忽視譯者主體性的缺失,文本實(shí)際上是一個(gè)開放的系統(tǒng),是聯(lián)結(jié)不同主體的媒介。

        (二)連貫重構(gòu):譯學(xué)新視域

        語篇連貫的基礎(chǔ)是“意義的連續(xù)性”,[19]這種連續(xù)是語篇作者意向的體現(xiàn),作者的意圖會(huì)在“語篇表層留下種種痕跡”。[20]這與約翰·塞爾的觀點(diǎn)如出一轍:“意義是意向性的派生形式,意向性不僅決定了語言的意義,同時(shí)也決定了語言的表達(dá)形式”。[16]223可見,作者的意圖即語篇的主題,是語篇意義生成的重要理據(jù),“脫離主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境討論文本微觀層次語句的互文性解讀與翻譯,往往缺乏充分理據(jù)而導(dǎo)致主觀隨意性”。[21]換句話說,語篇中的詞句并不是隨意拼湊在一起的,詞義的確定、文本的理解要以語篇的意義網(wǎng)絡(luò)為理據(jù),撇開連貫的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)孤立取義,容易因主觀因素而出錯(cuò)。

        這種意義觀是建構(gòu)主義翻譯觀的體現(xiàn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)性,強(qiáng)調(diào)部分與整體之間存在辯證關(guān)系。[15]5-12從這一角度看,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上連貫重構(gòu)的過程,既強(qiáng)調(diào)原文文本結(jié)構(gòu)與譯文文本結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián),也關(guān)注文本結(jié)構(gòu)中部分與整體之間的辯證關(guān)系。在解讀原文的過程中,我們要以文本為媒介,構(gòu)建原文連貫網(wǎng)絡(luò)辨析詞義理解句子意義,從而準(zhǔn)確把握作者的意圖;在翻譯的表達(dá)階段,我們要重構(gòu)原文的連貫網(wǎng)絡(luò),還原作者在原文語篇表層留下的種種痕跡,不僅要傳達(dá)作者的意圖,還要盡量保留原文的詩學(xué)效果。

        語篇連貫可以從多個(gè)角度不同維面進(jìn)行分析。王東風(fēng)(2014)教授從語義連貫、語法連貫、語用連貫和文體連貫等角度討論語篇連貫。[22]Dontcheva-Navratilova基于系統(tǒng)功能語言學(xué)從三個(gè)維面探討語篇連貫:概念維面(命題/話題連貫)、人際維面(互動(dòng)/評(píng)價(jià)連貫)以及語篇維面(銜接)。[23]在概念維面,連貫主要體現(xiàn)在語篇話題的一致和語段間的邏輯關(guān)系;在人際維面,連貫表現(xiàn)為身份和關(guān)系的一致表征、對(duì)相關(guān)事物/現(xiàn)象一致的態(tài)度和感受;而語篇維面的詞匯銜接和語法銜接被看作是連貫的下屬分類,銜接有助于我們獲得概念維面和人際維面的連貫解讀。

        (三)連貫批評(píng):譯文品鑒的重器

        譯者是否正確理解了原文,很大程度上取決于譯者能否建構(gòu)原文的語篇連貫,而譯文要想保留了原文的詩學(xué)效果,常常有賴于重構(gòu)原文的語篇連貫。下面,我們通過典型譯例探討如何在語篇主題和主題傾向的觀照下,構(gòu)建語篇連貫辨析詞義,同時(shí)從連貫重構(gòu)的視角進(jìn)行翻譯批評(píng)。

        例2. One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain. But the County Clerk is a sleepy fellow, who never looks at his record books before nine o’clock. What they would show at daybreak is the question here at issue.

        譯文1:一百二十英畝,據(jù)沙縣書記員所言,是我擁有的世俗疆域。但沙縣書記員總是昏昏欲睡,上午九點(diǎn)之前從不瀏覽他的記錄簿。而拂曉時(shí)分領(lǐng)地上展現(xiàn)的一切才是問題所在。(第七屆“《英語世界》杯”翻譯大賽參考譯文)

        譯文2:按縣書記員的話來說,眼前一百二十英畝的農(nóng)場(chǎng)是我的領(lǐng)地。不過,這家伙可貪睡了,不到日上三竿,是斷然不會(huì)翻看他那些記錄薄的。那么拂曉時(shí)分,農(nóng)場(chǎng)是怎樣的一番景象,是個(gè)值得討論的問題。(大賽一等獎(jiǎng)譯文)

        譯文3:120英畝,據(jù)縣政府書記員的記錄,就是我在這世間的領(lǐng)地范圍。但那位書記員是個(gè)懶家伙,上午9點(diǎn)前從不會(huì)查看土地登記簿。而登記簿在拂曉時(shí)分能說明些什么,是個(gè)值得在此議論的問題。[24]

        譯文4:根據(jù)郡書記員的記載,我的領(lǐng)土范圍是120英畝。但是,書記員是個(gè)貪睡的家伙,在9點(diǎn)鐘之前,從沒打開過他的記錄簿。而記錄簿在拂曉時(shí)刻都記錄了些什么,才是我們這里討論的話題。[25]

        “the question here at issue”的組合意義“這里討論的話題/在此議論的問題”,被上述多個(gè)譯者誤以為是符合語境的。原文第二段開頭便以“Books or no books”撇開登記簿不談,主要寫作者拂曉時(shí)分在領(lǐng)地上的見聞和感想,文章根本沒就登記簿的問題進(jìn)行討論,我們無法獲得連貫的閱讀效應(yīng)。

        構(gòu)建語篇連貫勾勒出語篇的意義關(guān)系網(wǎng)絡(luò),辨析詞義便可以按圖索驥。作者實(shí)際擁有的農(nóng)場(chǎng)面積不過120英畝,談不上遼闊,為何標(biāo)題為Great Possessions?從作者這一段中提出的質(zhì)疑和下文的“I am the sole owner of all the acres I can walk over”,“Expanses unknown to deed or map are known to every dawn”,和“the world has shrunk to those mean dimensions known to county clerks”等語句中,不難看出所謂的遼闊是作者的主觀感受?!邦I(lǐng)地遼闊”這一命題貫穿了整個(gè)語篇,正是語篇主題的體現(xiàn),認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們就不會(huì)贊同參考譯文把點(diǎn)睛之筆的文章標(biāo)題譯為“巨額財(cái)富”,應(yīng)為“遼闊領(lǐng)地”。對(duì)這一命題連貫的認(rèn)識(shí)有助于我們構(gòu)建語篇維面上的連貫(銜接):show與acres、extent是組合搭配的同現(xiàn)關(guān)系,因此,show在這里不是“說明”或“展現(xiàn)”的意思,應(yīng)當(dāng)是新牛津字典(Oxford Dictionary of English 2th Edition)中的這一釋義:[with obj.] indicate(a particular time, measurement, etc.);構(gòu)建了這一語義連貫就容易確定What they would show at daybreak應(yīng)為:拂曉時(shí)分登記簿記錄著的面積會(huì)是多少。而here也不是“這里/在此”的意思,應(yīng)取新牛津字典的這一釋義:used to refer to a particular point or aspect reached in an argument, situation, or activity,即指作者的論證到達(dá)的階段。調(diào)整原句為Here the question at issue is what they would show at daybreak,here與前文的邏輯關(guān)系便得以顯化:九點(diǎn)前不看登記簿,那么登記簿記著的面積是多少就難說。這樣,我們才能構(gòu)建原文的語用連貫:書記員貪不貪睡看不看登記簿與領(lǐng)地面積多少?zèng)]有關(guān)系,登記簿上記錄著的數(shù)據(jù)在拂曉時(shí)分和其他時(shí)間不會(huì)不同,不存在爭議;作者故意違反了格萊斯會(huì)話準(zhǔn)則中的關(guān)系準(zhǔn)則和質(zhì)的準(zhǔn)則,蘊(yùn)含了呼應(yīng)文章標(biāo)題的言外之意:領(lǐng)地遼闊不止120英畝。這一主題傾向在文章第二段又有了延展,構(gòu)成連貫:I am the sole owner of all the acres I can walk over。可見,以主題和主題傾向?yàn)橹埸c(diǎn),以構(gòu)建語篇連貫為著手點(diǎn),對(duì)詞義辨析切實(shí)有效。當(dāng)然,語篇連貫的構(gòu)建并不是一蹴而就的,連貫的構(gòu)建是一個(gè)試誤的過程。

        改譯:一百二十英畝,按縣書記員的說法,我現(xiàn)實(shí)擁有的領(lǐng)地就這么大。但書記員這家伙很貪睡,從未在九點(diǎn)之前查看登記簿。問題就在這,拂曉時(shí)分登記簿上記著的會(huì)是多少?

        原文的連貫是否得以重構(gòu),是我們?cè)u(píng)判譯文的重要維度?!坝涗洸驹诜鲿詴r(shí)刻都記錄了些什么”(譯文4)與第一句失去了詞匯銜接,“記錄了什么”暗示記錄的不是面積是其他東西。沒有了詞匯的銜接線索,讀者就無法通過語用推理獲得連貫的閱讀效應(yīng)。改譯重構(gòu)了原文的語義連貫和語用連貫,保存原文違反會(huì)話準(zhǔn)則所蘊(yùn)含的言外之力,文學(xué)性得以保留。

        例3. Books or no books, it is a fact, patent both to my dog and myself, that at daybreak I am the sole owner of all the acres I can walk over. It is not only boundaries that disappear, but also the thought of being bounded. Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.

        譯文1:不僅僅地界消逝無蹤,思維也沒了羈絆。地契或地圖上未知的廣闊每個(gè)黎明都知曉,而荒野幽居之地,向來被認(rèn)定在沙縣已不復(fù)存在,卻在露水灑落之處向四面八方蔓延。(大賽參考譯文)

        譯文2:這種地契不知、地圖不曉的寥廓,卻為每一個(gè)黎明所洞悉;人們以為在本縣已不復(fù)存在的荒野,卻朝露珠能觸到的每一個(gè)方向延伸。[24]115

        把solitude譯為荒野,譯文晦澀難懂,讀者無法獲得連貫的閱讀效應(yīng)。第三句順承第二句描寫作者的感受,第三句的兩個(gè)并列分句對(duì)應(yīng)第二句的兩個(gè)并列分句:領(lǐng)地沒了界線變得遼闊(expanses),而身心沒了束縛對(duì)應(yīng)的solitude應(yīng)與思想感受有關(guān),是指the state or situation of being alone還是a lonely or uninhabited place(新牛津字典的兩個(gè)釋義)?根據(jù)主題和主題傾性不難作出判斷。這是基于句子結(jié)構(gòu)銜接構(gòu)建的語義連貫。我們還可以從文體連貫的角度進(jìn)行分析。作者不直接說感受到領(lǐng)地遼闊,而說黎明清楚這種遼闊(Expanses…are known to every dawn),這種變異的表達(dá)是文學(xué)創(chuàng)作中常見的陌生化手法,能夠產(chǎn)生前景化的效果;后半句的solitude…extends on every hand同樣是變異的表達(dá),獨(dú)處時(shí)的清凈與自在是一種內(nèi)心感受,被作者描述成向四面八方擴(kuò)散,前后兩個(gè)并列分句構(gòu)成前景連貫。此外,我們還可以通過構(gòu)建人際維面的評(píng)價(jià)連貫來確定solitude的詞義?!哆|闊領(lǐng)地》選自生態(tài)文學(xué)作家Aldo Leopold的經(jīng)典隨筆ASandCountyAlmanac,作者用domain來指代自己的農(nóng)場(chǎng),文章標(biāo)題中的possessions兼有領(lǐng)地和財(cái)富之意,農(nóng)場(chǎng)上的各種動(dòng)物被看作是tenants,文章描寫的是拂曉時(shí)分農(nóng)場(chǎng)上生機(jī)勃勃的各種場(chǎng)景,“荒野”顯然與上述幾個(gè)詞的感情色彩以及作者贊美自然倡議生態(tài)保護(hù)的態(tài)度是不相符的。文章的主題是人與自然的和諧相處,作者在序言中用“refuge from too much modernity”來概況這一主題。因此solitude是指作者在拂曉時(shí)分感受到的獨(dú)處的自在。構(gòu)建了語義連貫或文體連貫或評(píng)價(jià)連貫,就不難確定此處solitude的詞義。

        改譯:此時(shí),消失的不只是地界,受困的感覺也隨之消逝。這種地契不知、地圖不曉的遼闊,每個(gè)黎明都一清二楚;而人們以為在本縣不復(fù)可求獨(dú)處的自在,隨著露水四處蔓延。

        綜上,“翻譯學(xué)的繼續(xù)發(fā)展仍主要依賴其內(nèi)在性研究,即本體研究”。[1]59翻譯研究回歸本體,語篇連貫是不容忽視的重要路徑。語篇分析的翻譯研究路徑,不但可以幫助我們正確理解原文,而且還能為譯文的合理性提供理論上的依據(jù)。語篇連貫的構(gòu)建,既有賴于譯者主體性的有效發(fā)揮,也涉及文本外的社會(huì)文化等語境因素,語篇因而是具有開放性質(zhì)的系統(tǒng);翻譯的過程可以看作是連貫的重構(gòu)過程,既強(qiáng)調(diào)原文文本結(jié)構(gòu)與譯文文本結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián),也關(guān)注文本結(jié)構(gòu)中部分與整體之間的辯證關(guān)系。重視語篇連貫的實(shí)踐價(jià)值和本體回歸的理論意義,有益于翻譯學(xué)的健康發(fā)展。

        猜你喜歡
        意義文本語言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        有意義的一天
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        国产精品老女人亚洲av无| 国产白嫩美女在线观看| 亚洲AV无码精品蜜桃| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 日韩美女av一区二区| 久久久久无码国产精品一区| 国产成人av一区二区三区在线 | 狠狠精品久久久无码中文字幕| 久久久久久久女国产乱让韩| 国产高清一级毛片在线看| 免费看片的网站国产亚洲| 成人中文乱幕日产无线码 | 国产免费AV片在线看| 成人偷拍自拍在线视频| 国产自拍视频在线观看网站| 天天夜碰日日摸日日澡| 中文人妻无码一区二区三区信息| 精品视频一区二区在线观看 | 亚洲av日韩av天堂久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 国产精品大屁股1区二区三区| 日本高清在线一区二区三区| 伦伦影院午夜理论片| 老熟妻内射精品一区| 欧美久久中文字幕| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 日本少妇爽的大叫高潮了| 亚洲国产女性内射第一区二区| 又大又粗又爽18禁免费看| 精品无码AⅤ片| 成年男女免费视频网站点播| 欧美大胆性生话| 丰满五十六十老熟女hd| 在线观看极品裸体淫片av| 人妻少妇中文字幕久久 | 日韩av毛片在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视 | 中文字幕视频一区懂色|