亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論下WHO新聞的漢譯研究

        2021-07-23 08:58:28韓慧敏王晶艷張艷艷山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2021年14期

        ■韓慧敏 趙 欽 王晶艷 張艷艷/山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        一、前言

        當(dāng)今全球化的形勢(shì)下,世界各國(guó)必須不斷了解外國(guó)形勢(shì),加強(qiáng)溝通與交流。而國(guó)際新聞則是了解世界的一個(gè)重要窗口。WHO是聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)衛(wèi)生問(wèn)題的指導(dǎo)和協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),對(duì)全球衛(wèi)生事務(wù)提供領(lǐng)導(dǎo)。為了讓世界各地不同語(yǔ)種的人們更為方便的查看新聞,WHO的英語(yǔ)新聞大部分都有阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、中文等的譯文。WHO官方網(wǎng)站的新聞立場(chǎng)正確、公正客觀,為中國(guó)人民了解公共健康與衛(wèi)生提供了重要渠道。但是目前針對(duì)WHO新聞的漢譯研究寥寥無(wú)幾。

        在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者可以打破原文結(jié)構(gòu),進(jìn)而翻譯出符合目標(biāo)語(yǔ)閱讀習(xí)慣的讀本。通過(guò)交際翻譯理論,對(duì)WHO新聞進(jìn)行漢譯研究,旨在探討其漢譯是否符合中文讀者的閱讀習(xí)慣、能否使中文讀者更準(zhǔn)確的接收國(guó)際新聞傳遞的信息。

        二、WHO新聞的特點(diǎn)

        筆者通過(guò)對(duì)2020年1月至2020年9月期間WHO新聞的研究,認(rèn)為WHO新聞具有三個(gè)特點(diǎn):多使用簡(jiǎn)單句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,有大量的直接引語(yǔ)。

        (一)多使用簡(jiǎn)單句

        WHO新聞是面向全球普通讀者的,必須迎合各層次讀者的閱讀能力,所以WHO新聞使用簡(jiǎn)單句較多。也就是說(shuō),WHO新聞多使用前置修飾語(yǔ)、后置修飾語(yǔ)、動(dòng)名詞、不定式、同位語(yǔ)等結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了又十分緊湊,讓新聞的敘述更加清楚,易于讀者理解。簡(jiǎn)單句雖然在語(yǔ)法層面上不復(fù)雜,但是簡(jiǎn)單句容載量大,往往占用最少的篇幅,報(bào)道盡可能多的事實(shí),傳遞出盡可能多的信息。

        (二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多

        新聞具有即時(shí)性,要在最快的時(shí)間內(nèi)報(bào)道最新的、有重大意義的事件和信息。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將這些信息放在句首,往往可以讓讀者一目了然,方便讀者獲取信息。另一方面,讀者往往是隨意瀏覽新聞,并不十分聚精會(huì)神,但當(dāng)讀者看到感興趣的話題時(shí),就會(huì)不自覺(jué)提高注意力,而先映入眼簾的詞或者短語(yǔ)往往比后進(jìn)入讀者實(shí)現(xiàn)的詞或短語(yǔ)更容易引起讀者興趣。為了加深重要信息在讀者腦海里的印象,英語(yǔ)新聞常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將重要信息放在最前面。

        (三)有大量的直接引語(yǔ)

        直接引語(yǔ)是新聞中用引語(yǔ)標(biāo)出的新聞消息中人物的原話(朱伊革,2008:42),WHO新聞大量記述人們說(shuō)的話來(lái)佐證新聞的觀點(diǎn),讓新聞消息更加真實(shí)可信,新聞行文上更加生動(dòng),減少過(guò)多的描述性文字帶來(lái)的沉悶之感,同時(shí)又能讓作者置身事外,占據(jù)中立的立場(chǎng),讓新聞報(bào)道更加具有客觀性,讓讀者與新聞消息間有直接聯(lián)系,還減緩了新聞的節(jié)奏,讓新聞急緩得宜。

        三、在交際翻譯指導(dǎo)下WHO新聞的案例分析

        1982年,彼特·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中,將文本主要分為表情型、信息型、呼吁型文本。WHO新聞屬于信息型文本,旨在為全球人民提供相關(guān)信息,分享衛(wèi)生健康知識(shí)。同時(shí)WHO新聞也屬于呼吁型文本,在提高全球衛(wèi)生健康重視程度方面起著重要作用。交際翻譯理論的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,達(dá)到某一交際目的。所以交際翻譯更適合指導(dǎo)信息型和呼吁型文本,實(shí)現(xiàn)譯文傳遞信息準(zhǔn)確、可讀性強(qiáng),以及讓目的語(yǔ)讀者感同身受的功能。本章使用交際翻譯理論研究WHO新聞是否準(zhǔn)確傳遞了信息,給予讀者良好的閱讀體驗(yàn),是否能引導(dǎo)人們加強(qiáng)對(duì)公共衛(wèi)生的重視。

        (一)簡(jiǎn)單句的案例分析

        Example 1:The rapidly increasing demand on health facilities and health care workers threatens to leave some health systems overstretched and unable to operate effectively.

        譯文:隨著對(duì)衛(wèi)生設(shè)施和醫(yī)務(wù)人員的需求急劇增加,一些衛(wèi)生系統(tǒng)可能會(huì)捉襟見(jiàn)肘,無(wú)法有效運(yùn)作。

        原句與譯文句子結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系如圖1所示。

        圖1

        雖然原文以“需求”為主語(yǔ),說(shuō)明“需求”的狀態(tài)變化對(duì)“衛(wèi)生系統(tǒng)”造成的影響,實(shí)則重點(diǎn)還是衛(wèi)生系統(tǒng)。如果將原文的主語(yǔ)部分還翻譯成主語(yǔ),就會(huì)讓中文讀者先入為主,將過(guò)多的注意力放在對(duì)“需求”的主觀性描述上,而忽略了原句信息的重點(diǎn),即衛(wèi)生系統(tǒng)的狀態(tài)問(wèn)題。所以,譯文將原文的主語(yǔ)部分處理成了伴隨狀語(yǔ),其中“demand”還是主語(yǔ),但是描述性定語(yǔ)“rapidly increasing”轉(zhuǎn)換為了伴隨狀語(yǔ)中的謂語(yǔ),原文中的賓語(yǔ)“health systems”自然轉(zhuǎn)換為了譯文中的主語(yǔ)。這樣處理,讓譯文完成了文本的信息功能,讀者可以抓住重點(diǎn)信息。

        Example 2:The Director-General of the World Health Organization(WHO),Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, today met President Xi Jinping of the People’s Republic of China in Beijing.

        譯文:世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞博士今日與中華人民共和國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在北京會(huì)面。

        原句與譯文句子結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)關(guān)系如圖2所示。

        圖2

        譯文相較于原文多了一個(gè)連詞“與”,來(lái)搭配置于最后的“會(huì)面”,符合中文表述。因?yàn)橹形男揎椪Z(yǔ)較為固定,傾向于前置,所以原文中描述賓語(yǔ)的介詞后置定語(yǔ)“of the People’s Republic of China”在譯文中轉(zhuǎn)換成了前置定語(yǔ)。中文中出現(xiàn)多重狀語(yǔ)時(shí),一般按照“主語(yǔ)+目的+時(shí)間+地點(diǎn)+……+指涉+……+謂語(yǔ)”的詞序。所以譯文中將位于最后的地點(diǎn)狀語(yǔ)“ in Beijing”放在了謂語(yǔ)之前,符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和閱讀心理,這也正契合了紐馬克的交際翻譯理論,更加注重譯入語(yǔ)讀者的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文更具可接受性。

        (二)被動(dòng)句的案例分析

        Example 3:The survey, which was completed by 155 countries during a 3-week period in May, confirmed that the impact is global, but that low-income countries are most affected.

        譯文:5月份,155個(gè)國(guó)家在為期3周的時(shí)間里完成了這項(xiàng)調(diào)查,調(diào)查證實(shí),這種影響是全球性的,但低收入國(guó)家受影響最大。

        原句中有兩處使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),第一處by引導(dǎo)的介詞后置短語(yǔ)說(shuō)明了“調(diào)查”的施動(dòng)者,如果將此處直接進(jìn)行直譯,則譯文會(huì)出現(xiàn)明顯的翻譯腔,既不夠流暢,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以譯文將“by”引導(dǎo)的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),將原文的主語(yǔ)“The survey”翻譯成譯文的賓語(yǔ),打破原文表層結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的深層內(nèi)涵,可以使譯文更加準(zhǔn)確易懂,讓中文讀者與源語(yǔ)讀者有更相近的感受。第二處,如果將“被”字準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),譯文就會(huì)非常生硬拗口,既不符合中文的表述習(xí)慣,又不能使讀者獲得較好的閱讀體驗(yàn)。所以譯文中采用了“受”字,與“影響”一詞十分搭配,不僅傳達(dá)出了原文的被動(dòng)含義,而且還保留了原文的表層結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了譯文的可讀性。

        Example 4:More than half (53%)of the countries surveyed have partially or completely disrupted services for hypertension treatment; 49% for treat-ment for diabetes and diabetes-related complications;42% for cancer treatment,and 31% for cardiovascular emergencies.

        譯文:主要發(fā)現(xiàn)是,在許多國(guó)家,衛(wèi)生服務(wù)已經(jīng)部分或完全中斷。超過(guò)一半(53%)的被調(diào)查國(guó)家部分或完全中斷了高血壓治療服務(wù);49%的國(guó)家中斷了糖尿病和糖尿病相關(guān)并發(fā)癥治療服務(wù);42%的國(guó)家中斷了癌癥治療服務(wù),31%的國(guó)家中斷了心血管急診服務(wù)。

        雖然漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率較英語(yǔ)來(lái)說(shuō)要少得多,但對(duì)于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行或未表明動(dòng)作執(zhí)行者的英語(yǔ)被動(dòng)句,譯者可將其直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,從而突出重點(diǎn),加強(qiáng)行文的流暢性和連貫性(劉明東,2001:3)。原文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)施動(dòng)者,只有動(dòng)作的受動(dòng)者“health services”,所以可以直譯過(guò)來(lái),采用漢語(yǔ)中被動(dòng)意義明顯的詞匯,即“被”字來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。這樣既能準(zhǔn)確傳達(dá)原句的信息,又能對(duì)應(yīng)原文的語(yǔ)態(tài)形式,突出原句強(qiáng)調(diào)的受事者,讓中文讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的感受。

        (三)直接引語(yǔ)的案例分析

        Example 5:“There is never any excuse for violence against children,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.“We have evidence-based tools to prevent it, which we urge all countries to implement.Protecting the health and well-being of children is central to protecting our collective health and well-being, now and for the future.”

        譯文:世衛(wèi)組織總干事譚德塞博士說(shuō):“永遠(yuǎn)沒(méi)有任何借口暴力侵害兒童?,F(xiàn)在有循證工具來(lái)預(yù)防這種情況,我們敦促所有國(guó)家采用這些工具。保護(hù)兒童的健康和福祉對(duì)于保護(hù)我們現(xiàn)在和未來(lái)的集體健康和福祉至關(guān)重要。”

        原句的說(shuō)話人位于句子的中間位置,譯文將說(shuō)話人提至最前,這樣可以讓引語(yǔ)的信息連貫起來(lái),讀者的思維不被打斷。漢語(yǔ)一般按照邏輯順序和時(shí)間順序,將重要信息放在后面,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果,即重心在后,所以譯文將“central”譯為“至關(guān)重要”這個(gè)表態(tài)性的結(jié)論置于最后,符合中文的行文習(xí)慣,達(dá)到了交際翻譯服務(wù)目的語(yǔ)讀者的要求。

        Example 6:Cover your nose and mouth with a bent elbow or tissue when you sneeze or cough,” says Carli Lloyd two-time FIFA Women’s World Cup winner from the United States.“Dispose of tissue immediately and wash your hands.”

        譯文:兩屆國(guó)際足聯(lián)女足世界杯冠軍、美國(guó)的Carli Lloyd說(shuō),“打噴嚏或咳嗽時(shí),用彎曲的手肘或紙巾捂住鼻子和嘴巴,然后立即處理用過(guò)的紙巾并洗手?!?/p>

        這句話中引用了新聞人物的原話,增強(qiáng)了新聞的真實(shí)性,將最真實(shí)的信息傳播給了受眾,呼吁大家要一起努力,實(shí)現(xiàn)了文本的信息功能。報(bào)道中直接引用新聞人物的原話,可以讓受眾感覺(jué)自己是親身經(jīng)歷整個(gè)事件一樣,為讀者受眾提供了一個(gè)真實(shí)的客觀事實(shí)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        世界衛(wèi)生組織是國(guó)際上最大的政府間衛(wèi)生組織,其官方網(wǎng)站新聞的漢譯重要性不言而喻。本文在交際翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)WHO官方網(wǎng)站新聞的漢譯進(jìn)行分析,認(rèn)為WHO新聞的漢譯能夠準(zhǔn)確出傳達(dá)信息,讓讀者有良好的閱讀體驗(yàn)。

        但是WHO新聞的漢譯仍然存在一些問(wèn)題:(1)存在漏譯現(xiàn)象,比如7月6日的英語(yǔ)新聞?dòng)袃勺匀欢螞](méi)有中文翻譯。(2)譯文中直接引語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤較多。正確使用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí),直接引語(yǔ)結(jié)束,句號(hào)應(yīng)該在引號(hào)的前面(?!?。但是WHO新聞很多都將引號(hào)放在了句號(hào)的前面(”。)。

        久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 久久久www免费人成精品| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 富婆如狼似虎找黑人老外| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 18禁成人免费av大片一区| 人妻一区二区三区在线看| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 国产一区二区精品网站看黄| 偷拍视频十八岁一区二区三区 | 精品久久久少妇一区二区| 亚洲成av人在线播放无码| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 在线观看国产精品91| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 99国产精品久久一区二区三区| 国产自产自现在线视频地址| 久久精品国产亚洲综合av | 中文字幕乱码免费视频| 最近免费中文字幕| 国产亚洲精品综合在线网址| 青青草视频在线观看9| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区 | 国产成人综合在线视频| 国产精品福利久久香蕉中文| 欧美xxxxx精品| 一级内射免费观看视频| 国产毛片av一区二区| 久久久久无码国产精品一区| 国产精品久久久久电影网| 亚洲中文字幕日产喷水| 日本办公室三级在线观看| 少妇无码太爽了在线播放| 亚洲精品字幕| 亚洲女人被黑人巨大进入| 精品国产自拍在线视频| 亚洲国产综合人成综合网站| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 特级毛片爽www免费版| 在线观看无码一区二区台湾|