【摘要】隨著全球化浪潮的不斷發(fā)展,英語已經(jīng)成為一種國際通用語言。由于國與國之間的語言不盡相同,因此在交流過程中需要借助翻譯,尤其在與歐美國家進行交往時,英語翻譯必不可少。但是需要注意的是,由于各國文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展等不同,在對英語進行翻譯的時候需要考慮以上因素。英語文化對英語翻譯效果的影響日益受到人們的重視,因此在進行英語翻譯時需充分考慮英語文化的影響,盡可能翻譯出最接近英文本意的意思,提高英語翻譯的質(zhì)量和水平。
【關(guān)鍵詞】英語文化;英語翻譯;效果;影響
【作者簡介】許培紅(1974-),女,安徽肥東人,安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,講師,研究方向:大學(xué)英語。
【基金項目】本文系安徽省教育廳質(zhì)量工程項目“教學(xué)資源庫項目旅游英語專業(yè)教學(xué)資源庫”(項目編號:2019 ZYK36);安徽省教育廳質(zhì)量工程項目“大規(guī)模在線開放課程公共英語”(項目編號:2018MOOC006)。
隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國已經(jīng)成了世界經(jīng)濟體系中不可或缺的一環(huán),世界成了一個整體,國與國之間的交流日益頻繁,經(jīng)濟交流與合作更是各國交往的重要內(nèi)容。為了更好地推動國際交往,需要具備良好的翻譯團隊。中西方文化的差異導(dǎo)致人們在語言、思維方式、行為習(xí)慣等方面會存在一些不同,因此英語翻譯者在翻譯時容易出現(xiàn)翻譯的語義有所偏差或者完全錯誤的現(xiàn)象,需要進一步提高對英語文化的了解,提高英語翻譯的質(zhì)量和水平,在掌握英語文化的基礎(chǔ)上進行英語翻譯,這樣更有利于推動兩國良好互動和合作共贏。
一、社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響
每一個國家和民族都有其自身的發(fā)展過程和歷史,帶有自身獨有的色彩和特點。在不同的歷史背景下成長起來的人也具有不同的特點,中國人和西方人在思維方式和語言的表達方式上具有不同的特點。因為中華文化源遠流長,在歷史文化的熏陶下中國人大多含蓄內(nèi)斂,在語言表達上相對婉轉(zhuǎn),例如在表達愛慕之意時有“憶君心似西江水,日夜東流無歇時”。中國人用婉轉(zhuǎn)的詩句表達愛情,而西方人則只需要一句“I love you”,因為西方人更加開放自由,在表達愛意時也更加坦蕩直接,這是由于雙方的社會環(huán)境和歷史背景造成的。因此在進行英語翻譯時需要更加深入了解英語文化才能更加精確地翻譯其中的含義,不能按照中國傳統(tǒng)思維方式去理解英語的內(nèi)涵。中華民族的思維方式更加注重綜合性,在翻譯時常常調(diào)整語序,以時間為邏輯順序,以動詞為句子中心,在閱讀時比較流暢。在英語句子中則比較重視分析性,句子多為主從復(fù)合句,層層遞進,這就要求英語翻譯者在翻譯英語句子時考慮因文化差異而造成的中西方思維方式的不同,充分認識語言背后的歷史背景和社會背景,在了解英語文化的基礎(chǔ)上進行翻譯。在英國歷史上英國的發(fā)展與其航海業(yè)有著緊密的聯(lián)系,因此英國很多的諺語與捕魚業(yè)有關(guān),但是在不了解英國文化背景的情況下對其諺語進行解讀就比較麻煩。例如“Never offer to teach fish to swim”,在翻譯這句話時我們很多人會直譯為“不要教魚游泳”,但是這句話直譯過來是沒有什么意義的,在了解英語文化的基礎(chǔ)上我們知道這句話與英國的捕魚業(yè)具有密切的聯(lián)系,推測這句話的內(nèi)涵為“不要向內(nèi)行人炫耀自己”。但是如果我們將這句話直譯過來的話,放在漢語語境中很多人是看不懂的,不會明白這句話背后的意思。從跨文化的視角進行翻譯,譯為“不要班門弄斧”更加符合中國人的文化語境,同時也與英語原意的內(nèi)涵相符。
二、自然環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響
自然地理環(huán)境在一定程度上影響著一個國家的語言和文化,地理名詞和環(huán)境描寫是英語翻譯中經(jīng)常遇到的問題,由于不同國家的地理位置和環(huán)境不同,對地理環(huán)境和地域環(huán)境的翻譯需要理解當?shù)氐牧?xí)慣、風(fēng)俗、生態(tài)及傳統(tǒng)的表現(xiàn)。地域環(huán)境具有穩(wěn)定性和獨特性,由于地理位置固定,所處的環(huán)境相對穩(wěn)定,因此區(qū)域性也極強。對待同一個事物不同地區(qū)的人會做出不同的反應(yīng)和理解。例如,由于我國地勢是西高東低,所以河流在我國的流動方向是自西向東。唐朝詩人李白的一首詩歌《江上詠》曾說“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”。李白用“漢水西北流”這一不可能實現(xiàn)的說法來表達“富貴不會常在”的道理。根據(jù)我國的地理環(huán)境和特點不難理解這句詩歌的含義,但若是將其直譯為英語則是不易理解的,為了考慮東西方文化差異,促進雙方的理解與交流,在英語翻譯時將其譯為“flow backward”(倒流)則較為貼切。在將英語翻譯為中文的過程中亦是如此,應(yīng)該充分考慮到地理環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響。例如,翻譯“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”時,倘若將其后半句直譯為“從未在東方家庭升起”,這就掩蓋了作者想要表達的真實意思。這句英文中出現(xiàn)的East End具有特殊的內(nèi)涵,在英國的首都倫敦有兩大區(qū)域——繁華區(qū)和貧民區(qū),而句子的East End為貧民區(qū)的意思。在充分了解英語文化的基礎(chǔ)上對其進行翻譯,譯為“那是日不落帝國的黃金時代,同時也是貧民區(qū)千家萬戶暗無天日的歲月”??梢?,地理名詞有時是帶有政治色彩的,在英語翻譯中一定要充分考慮地理環(huán)境和地域環(huán)境的影響,提高英語翻譯的準確性。因為環(huán)境和氣候使得區(qū)域文化具有獨特性和差異性,這為英語翻譯工作帶來了一定的困難,為了更好地推動英語翻譯的進行,需要英語翻譯者了解當?shù)氐淖匀画h(huán)境和地域環(huán)境,明白環(huán)境對英語翻譯的影響,從而根據(jù)當?shù)氐沫h(huán)境特色進行翻譯工作。
三、語言習(xí)慣對英語翻譯的影響
一個民族和國家的語言都有漫長的演化歷程,在歷史長河中不同的民族和國家又形成了獨具特色的語言習(xí)慣和語言文化。語言文化是民族文化的重要組成部分,不同的國家和民族所使用的語言不同,語言背后的文化也具有差異性。中國的漢語和漢字的形成也經(jīng)歷了很漫長的過程,由于語言習(xí)慣的不同,我們在學(xué)習(xí)別國語言時難免會吃力。中國的漢語博大精深、源遠流長,根據(jù)不完全統(tǒng)計,中國漢字大概有十萬個,相較于英語而言數(shù)量龐大、資源豐富,英語是由二十六個英文單詞組合而成的,從語言外觀和書寫上來看,英語確實要更簡單一些。但是在進行英語翻譯時卻不可掉以輕心,因為語言習(xí)慣的不同,我們很容易誤解英語的含義。由于語言習(xí)慣不同,英語更重視結(jié)構(gòu),漢語則更重視語義;英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句。這些差異性在英語翻譯中表現(xiàn)得極為明顯。在不同語言習(xí)慣的影響下,不同國家的文化習(xí)俗和行為習(xí)慣也各有特點,進而導(dǎo)致了文化傳統(tǒng)的差異。受到語言習(xí)慣的影響,中國文化和外國文化差異較大,漢語和英語也有明顯差異。尤其在英語翻譯中就體現(xiàn)了這種差異性。由于語言習(xí)慣的差異導(dǎo)致在翻譯時存在著文化空白,這為英語翻譯工作帶來了很大的麻煩,翻譯效果不盡人意。例如,在翻譯“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”的諺語時,由于語言習(xí)慣的差異,英文中將“和尚”這一名詞,翻譯為“boy”。而恰好英語中“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”與“三個和尚”的諺語所要表達的意思相同,便直接用這句話來代替了,但是卻丟失了中文諺語中的生動性。英語翻譯者的任務(wù)繁重,面對中西方文化差異巨大的語言時,不僅要翻譯出其表面含義,還要了解語境的背景和深層含義,進一步考慮文化差異進行潤色,實屬不易。在英語翻譯過程中可以采用下角標的方法來講述諺語背后的故事,幫助讀者通過諺語的背景了解作者所要表達的含義,推動中西方文化的交流與碰撞,提高翻譯工作者的翻譯質(zhì)量和效率。
四、風(fēng)俗習(xí)慣對英語翻譯的影響
不同地區(qū)有著不同的習(xí)俗和風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)俗和風(fēng)俗習(xí)慣是文化的一部分,對文化有著重要的影響,日常生活中形成的風(fēng)俗習(xí)慣很難更改,具有歷史性和延續(xù)性。我們需要尊重不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,尊重文化差異。這些文化需要具體表現(xiàn)在日常的社會交往中,同一句話在不同風(fēng)俗習(xí)慣中有不同的內(nèi)涵。例如,中國人常用的打招呼用語為:“吃飯了嗎?吃的什么?要去哪里???干什么去?”這些問題是中國人常見的寒暄;但是這些問題倘若出現(xiàn)在英語中則是不禮貌的。英國人注重隱私,在他們的習(xí)俗中問這些問題侵犯了他們的隱私權(quán)。所以在英語翻譯工作中也要考慮到當?shù)厝说牧?xí)俗與風(fēng)俗習(xí)慣,對所要翻譯的句子進行綜合性的縱深對比,從風(fēng)俗差異、文化差異的角度去理解和分析所要翻譯的句子。在風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,人們的價值觀也會受到影響,從而具有差異性。在翻譯時需要充分考慮同一詞語和句子在不同風(fēng)俗習(xí)慣國家中的含義。例如,在中國漢語中許多與“狗”相關(guān)的詞語都帶有貶義色彩——“人模狗樣、狼心狗肺、狗仗人勢、豬狗不如”等等,但是在西方世界中“狗”被認為是人類最忠實的朋友,很多與“狗”有關(guān)的西方詞匯都帶有褒義色彩,如“He is a lucky dog”用來形容一個人十分幸運,“a top dog”用來形容優(yōu)勝者或者掌握全局的人,這說明在翻譯過程中受到風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀的影響翻譯出來的意思可能與原意相反,為了促進中西方文化更好的交流,需要英語翻譯者在翻譯時了解英語文化,在翻譯帶有特殊含義和具有文化差異的詞匯時可采取意譯的方法,為閱讀者提供較好的譯文,推動中西方文化交流與發(fā)展。
綜上所述,英語文化對英語翻譯產(chǎn)生了很大的影響。在英語翻譯過程中需要考慮社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響,根據(jù)中西方的歷史傳統(tǒng)和思維方式進行翻譯,體會其中蘊含的特殊韻味。自然環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響也不容忽視,身處不同地域和環(huán)境之中對同一事物的理解和認識具有主體差異性,要想更好地做好翻譯工作,需要英語翻譯者深入了解當?shù)氐牡赜蛭幕铜h(huán)境影響,根據(jù)閱讀者的語言習(xí)慣進行翻譯,提高英語翻譯的質(zhì)量和水平。除此之外,在英語翻譯過程中還需要看到宗教文化和風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯工作的影響,有些宗教詞匯在翻譯語境中出現(xiàn)文化空白,這就需要翻譯工作者做好補充工作,可通過注釋的方法幫助讀者更好地理解譯文和新詞匯背后的故事。風(fēng)俗習(xí)慣也是文化的重要組成部分,習(xí)俗的差異會導(dǎo)致翻譯內(nèi)涵的差異,為了更好地促進中西方文化交流與發(fā)展,需要英語翻譯者掌握扎實的英語文化,必要時采用意譯,提高翻譯的質(zhì)量和水平,為讀者提供優(yōu)質(zhì)譯文。
參考文獻:
[1]楊振瑩.英語翻譯中英語文化的作用及其對翻譯效果的影響[J].山東青年,2020(3):267-268.
[2]李曉霞.試論英語文化對英語翻譯效果的影響[J].海外英語(下), 2020(8):38-39.
[3]夏琳.英語文化對英語翻譯效果的影響[J].青年文學(xué)家,2020 (3):191.