亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文旅融合下的旅游英語公示語翻譯研究

        2021-07-19 13:15:11陳建新
        錦繡·下旬刊 2021年8期

        摘要:隨著國際化的日益進程,英語開始進入我們身邊的每一個角落,公示語出現(xiàn)在中國的大街小巷。但是各種語用錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見。本文從英語公示語特征出發(fā),著重闡述其翻譯對策。

        關(guān)鍵詞:公示語;特征;翻譯對策

        公示語在英語中為“sign”。它是一種給特定人群觀看,以期達到特定交際目的的一種文體。其出現(xiàn)的場合非常廣泛,幾乎涉及我們?nèi)粘9ぷ魃罡鱾€方面,如學校,醫(yī)院,企業(yè),政府部門,公共交通工具,休閑娛樂場所等等[1]。雙語公示語因能夠指示、提示、警告、幫助在華外國人更加方便地學習、工作和生活,其重要性已經(jīng)日益突出,在中外文化的交流過程中發(fā)揮著重大作用。

        然而,伴隨著雙語公示語的日益增多,各種語用錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象也開始隨處可見。提高公示語譯文質(zhì)量已成為當前翻譯者的迫切任務(wù)。

        一、英語公示語語用功能

        從公示語的語用功能來看,公示語屬于應(yīng)用類文字,具有公眾服務(wù)性質(zhì),滿足的是社會公眾的社會、行為和心理需求[2]。一般來說,公示語具有指示功能、強制功能和呼吁功能三大功能。

        (一)指示功能。指示性指的是公示語在于提供信息服務(wù),并不傳達規(guī)則或強制信息,人們可以根據(jù)實際需求,有選擇性地獲取所提供的信息。例如:Information問詢服務(wù)、London Station倫敦站。

        (二)強制功能。強制性公示語要求相關(guān)大眾必須采取或不得采取的行為。語言運用直截了當,會使閱讀者感到強硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸煙、No Fishing禁止垂釣。

        (三)呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號召人們注意自己的行為,進而采取具有積極意義的行動,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可貴,豈容浪費、Respecting Nature尊重自然。

        二、英語公示語的特征

        英語公示語大量使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語等。用詞簡潔、文字與標志組合。

        (一)表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量使用名詞,以達到準確傳遞信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票務(wù)中心。

        (二)表示強制性的公示語多使用動詞和動名詞。例如:No Parking禁止

        停車、No Fishing禁止垂釣。

        (三)大量詞組、短語也運用于公示語。例如:Open Now正在營業(yè)、Sold

        Out 已售完畢。

        (四)避免使用生僻詞、俚語、術(shù)語等。公示語為了達到信息傳遞效果,一

        定要嚴格禁止使用讓人不解、誤解、費解的用詞。任何歧義和誤解性的語言都會導(dǎo)致不良后果,影響信息地有效表達。比如:No Littering請勿亂扔垃圾、Private Parking專用車位。這些都是為人們所熟知的公示語用詞。

        三、公示語翻譯對策

        著名翻譯家Newmark將語言功能分為三種:表達功能、信息功能、呼喚功能,并將文本類型按照語言功能分為三種,即:表達功能型文本,如:詩歌、小說、散文等;信息功能型文本,如:科技、商務(wù)等為主題的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示語最直接最重要的目的就是引起讀者注意,給人們傳遞信息,并要求人們按照公示語的要求去規(guī)范或履行自己的行為。

        Newmark提到兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯[3]。語義翻譯重在盡可能準確地再現(xiàn)原文意義,而交際翻譯重在使讀者能夠獲得原譯作讀者所獲得的信息。很明顯,公示語翻譯必須符合讀者的語言使用習慣且要超越文化差異。

        (一)譯文語言簡潔,意思明了

        公示語翻譯必須注意語言簡潔,意思明了不含糊。只要不影響公示語準確地

        意思表達,大多數(shù)情況下都是只使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞組,而像冠詞、代詞

        這類的詞通常都會省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危險。

        現(xiàn)在國內(nèi)眾多公示語翻譯往往過于啰嗦,有時幾個單詞能夠表達的意思卻翻

        譯成為一個句子。比如:在博物館,我們常常能夠看到“勿動展品”的提示語,有人將其翻譯為“Please Dont Touch the Exhibition”,此譯文著實顯得冗長不簡潔,其信息傳遞效果可想而知。根據(jù)英譯公示語的語言特征,只需翻譯成為“Hangs Off”即可,不僅語言簡潔明了,而且意思傳遞很到位。

        (二)根據(jù)文化差異,善于運用借譯

        翻譯公示語,譯者力求準確傳遞公示語的內(nèi)在信息與讀者。因此,譯者必須在分析公示語字面意思的基礎(chǔ)上,探究該公示語的語用意義,否則,翻出的譯文常常會出錯。

        由于公示語在英語中大多已有約定俗成的形式,為英語國家人民所熟知, 把漢語公示語翻譯成英語時必須要符合英語公示語的規(guī)范。例如:“保持車距”的英語公示語表達不是Keep Space 也不是Keep the distance between cars,而應(yīng)該是Keep your space。這樣才符合英語的表達習慣。此翻譯沒有直接表達,而是很委婉地表達出公示語背后傳遞的信息,達到成功交際的目的。

        (三)譯文須考慮讀者的反應(yīng),重視呼吁功能

        如上文所說,公示語有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示語主要是提醒或者號召人們注意自己的行為,進而采取具有積極意義的行動,一般起到公益作用。英語公示語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮讀者的心理,在呼吁召喚的同時不給人以生硬強勢的感覺。故公示語翻譯意思正確還只是第一步。

        參考文獻

        [1] 丁大剛. 旅游英語的語言特征與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學出版社, 2008.

        [2] 程盡能, 呂和發(fā). 翻譯理論與實務(wù) [M]. 北京:清華大學出版社, 2008.

        [3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.

        [4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.

        作者簡介:陳建新(1983-),男,江蘇溧陽人,碩士,主要從事旅游英語教學與研究。

        国产激情一区二区三区在线蜜臀| 久久综合九色综合久久久| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 人妻少妇看a偷人无码| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲婷婷丁香激情| 成人亚洲欧美久久久久| 精品女同av一区二区三区| 国产不卡在线视频观看| 久久久久久曰本av免费免费| 一区二区国产在线观看| 精品熟妇av一区二区三区四区| 日本超级老熟女影音播放| 无码视频在线观看| 东京热久久综合久久88| 久久精品国产一区二区蜜芽| 少妇隔壁人妻中文字幕| 无码人妻久久久一区二区三区| 草草久久久无码国产专区| 亚洲五月激情综合图片区| 亚洲激情视频在线观看a五月| 亚洲2022国产成人精品无码区| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 我把护士日出水了视频90分钟| 亚洲人在线观看| 日韩精品免费一区二区中文字幕 | 国产日韩欧美亚洲精品中字| 一区视频在线观看免费播放.| 精品一级一片内射播放| 肉体裸交137日本大胆摄影| 亚洲视频天堂| 三级黄片一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久发布国产伦子伦精品| 尤物yw午夜国产精品视频| 色播视频在线观看麻豆| 日本三级吃奶头添泬| 丰满人妻被黑人中出849| 日韩不卡av高清中文字幕| 一二三四在线观看视频韩国| 女局长白白嫩嫩大屁股|