南京郵電大學(xué) 吳 建
提 要:本文比較了三部漢語小說(集)的母語英譯者(即母語為英語)與非母語英譯者(本文指母語為漢語)的副形搭配使用特征,發(fā)現(xiàn)以下系統(tǒng)性差異:一、從總體數(shù)量上來看,非母語譯者更多使用副形搭配;二、從種類上來看,母語譯者更多使用修辭功能更強(qiáng)的進(jìn)一步描述型副形搭配;三、從翻譯策略上來看,母語譯者對進(jìn)一步描述型副形搭配的運(yùn)用體現(xiàn)出更多的創(chuàng)造性。本文認(rèn)為,這一系統(tǒng)性差異體現(xiàn)了非母語譯者與母語譯者在語言思維上的差異。
在英語學(xué)習(xí)中,詞匯搭配是重要的輸出能力。不少二語習(xí)得研究表面,非本族語使用者與本族語使用者在詞匯搭配使用方面呈現(xiàn)出一定的差異。我們不禁要問,翻譯中是否也會出現(xiàn)此種現(xiàn)象?畢竟,在某種程度上,對于本族語非英語的譯者而言,由漢語譯入英語也是一種二語產(chǎn)出行為。
誠然,知名翻譯家或出版機(jī)構(gòu)出品的英譯作品不同于一般二語產(chǎn)出,通常不會出現(xiàn)搭配錯誤。不過,我們可以換一個視角,將能力不足、搭配失誤視為詞語搭配能力這把尺子的一端,那么在尺子的另一端則是彰顯譯者創(chuàng)造力的語言風(fēng)格。非本族語譯者與本族語譯者相比,在詞語搭配上是否會呈現(xiàn)系統(tǒng)性的差異呢?
1.研究問題
本研究通過對比漢語小說英譯的非母語譯者與母語譯者之間在副形搭配使用上的差異,旨在厘清:母語譯者與非母語譯者在副形搭配的數(shù)量與類別上是否存在差異?該差異是否反應(yīng)了某種翻譯策略的差異?
2.研究對象
本研究選取魯迅小說選集、《聊齋志異》與《駱駝祥子》三部小說(集)的母語英譯者與非母語英譯者的譯本為考察對象,比較這三對譯本中副形搭配的使用特征。
3.研究方法
本研究在語料庫統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,加以定性的甄別與分析。首先,使用treetagger2軟件對三對譯本的清潔文本進(jìn)行詞性賦碼;其次,使用antconc3.5檢索軟件自動提取三對譯本中所有副詞+形容詞的搭配(檢索表達(dá)式為w+_RBsw+_JJw?); 最后,依據(jù)本文研究目的對檢索結(jié)果進(jìn)行分類,并作更加細(xì)化的定性分析。
不難想象,詞匯搭配能力也是翻譯能力的重要組成部分。在翻譯教學(xué)中,尤其是在母語譯外語的教學(xué)中,我們常常假定學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備了專業(yè)語言能力,在詞匯搭配方面沒有困難,但這個想法是有失偏頗的(Chukwu, 1997)。有學(xué)者直言,搭配是譯者的一個薄弱點(diǎn)(Bahumaid, 2006)。
不過,現(xiàn)有大多數(shù)研究主要基于一種規(guī)約性視角,即聚焦于初、中級英語學(xué)習(xí)者或翻譯學(xué)習(xí)者在詞匯搭配方面的失誤或不當(dāng),很少具體涉及非母語高級使用者的詞匯搭配習(xí)慣或風(fēng)格。本研究旨在以副詞+形容詞搭配為抓手,以漢英小說翻譯為研究對象,深入探討母語譯者和非母語譯者之間是否存在值得我們注意的詞匯搭配風(fēng)格差異。
BBI英語搭配詞典將英語中的詞匯搭配分為六類:(1)動詞+名詞(或代詞、介詞短語);(2)形容詞+名詞;(3)名詞+動詞;(4)量詞+名詞;(5)副詞+形容詞;(6)動詞+副詞。(Benson, et al, 2010:xxxi-xxxiv)本研究聚焦副形搭配,且以副詞為軸心對譯本中的副形搭配進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與對比分析。
副詞即指用于修飾動詞、形容詞、其他副詞以及全句的詞,表示時間、地點(diǎn)、程度、方式等概念(薄冰, 2000:397)。關(guān)于副詞的分類,各種語法書標(biāo)準(zhǔn)不一,名稱各異(參見Alexander, 1988:122-142;薄冰, 2000:397-409; 張道真, 2002:407-417)。還有一些詞典書(如劍橋在線詞典:https://dictionary.cambridge.org/)提出評價副詞(evaluative adverb)的概念,類似于觀點(diǎn)副詞和句子副詞。
鑒于本研究聚焦副詞與形容詞的搭配情況,我們僅考察與形容詞有搭配關(guān)系的副詞。辛克萊(2007:29-30)將副詞與形容詞的搭配按照修飾功能分為兩大類:一是次修飾語,指程度副詞等與形容詞組成的搭配,如extremely careful; 二是進(jìn)一步描述語, 指定性類形容詞等構(gòu)成的副詞與形容詞組成的搭配,如coolly confident。次修飾語型副形搭配主要起到輔助性的功能,并不增加實(shí)質(zhì)性信息;而進(jìn)一步描述型副形搭配的信息量更大,修辭內(nèi)涵更豐富。本研究借鑒辛克萊的分類,將由表示方式、性質(zhì)、態(tài)度等信息的副詞組成的副形搭配歸類為進(jìn)一步描述型搭配,而由程度、頻率等副詞構(gòu)成的副形搭配稱為次修飾語型搭配。
本研究具體考察這兩類副形搭配在三部漢語小說(集)的母語譯者與非母語譯者英譯本中的使用情況。
1.三對譯本數(shù)據(jù)對比統(tǒng)計(jì)
三對譯本統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1:
表1.三對英譯本副形搭配統(tǒng)計(jì)(1)譯者分別為藍(lán)詩玲(Julia Lovell)、楊憲益、閔福德(John Minford)、大中華文庫、葛浩文(Howard Globlatt)和施曉菁。經(jīng)SPSS卡方檢驗(yàn),三對譯本中,兩類譯者英譯本副形搭配卡方統(tǒng)計(jì)量分別為42.834,26.848 和18.061;對應(yīng)顯著性P均為0.000,小于0.01,具有0.01水平顯著性,說明具有差異。
從上述數(shù)據(jù)可以初步得出以下結(jié)論:
1)副形搭配數(shù)量對比。非母語譯者使用的副形搭配數(shù)量均超過母語譯者。魯迅小說的楊譯本、《聊齋志異》的大中華譯本以及《駱駝祥子》的施曉菁譯本所使用的副形搭配總數(shù)分別為678, 347和569個,而相應(yīng)的母語譯者所使用的副形搭配數(shù)量分別為462, 309和437。其中懸殊最大的為魯迅小說的兩譯本,相差216個?!读凝S志異》兩個譯本相差最少,為38個。
2)副形搭配種類對比。雖然非母語譯者譯本中使用的副形搭配數(shù)量均超過母語譯者,但從搭配種類來看,母語譯者譯本中進(jìn)一步描述型搭配的使用頻率均超過非母語譯者譯本。其中,藍(lán)詩玲譯本為59, 閔福德譯本為36,葛浩文譯本為43,而相對應(yīng)的三個非母語譯者進(jìn)一步描述型搭配的使用數(shù)量分別為19, 6和19。懸殊最大的仍然是魯迅小說的藍(lán)詩玲譯本和楊憲益譯本,二者相差40個。
2.魯迅小說兩譯本數(shù)據(jù)進(jìn)一步比較
為了進(jìn)一步分析,我們聚焦于數(shù)據(jù)懸殊最大的魯迅小說的藍(lán)、楊譯本,具體分析兩譯本中次修飾語型與進(jìn)一步描述型副形搭配的使用差異。
1)次修飾語型副形搭配比較
如表1所示,楊譯中次修飾語型副形搭配數(shù)量為659個,遠(yuǎn)高于藍(lán)譯的403個,楊譯中該類搭配占副形搭配總數(shù)的比例達(dá)97.2%,亦高于藍(lán)譯的87.2%。我們以英國國家語料庫(BNC)小說體裁中出現(xiàn)頻次排前3的程度副詞so, too, very為例。藍(lán)譯本中該3詞與形容詞的搭配頻率為so(46), too(70),very(21),共137個;楊譯本中該頻率為so(87), too(57), very(116),共260個,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于藍(lán)譯本。
2)進(jìn)一步描述型副形搭配比較
如前所述,進(jìn)一步描述型副形搭配相較于次修飾語型副形搭配而言,信息量更大、修辭內(nèi)涵更豐富,且相當(dāng)一部分搭配具有一定的文學(xué)創(chuàng)造性,在小說體裁中出現(xiàn)頻率較高。Hori(2004:57-96)總結(jié)了狄更斯小說中的8種創(chuàng)造性搭配(creative collocations)。因此,該類搭配在翻譯中的具體使用情況值得深入對比研究。
表1表明,藍(lán)譯使用了59個進(jìn)一步描述型副形搭配,楊譯僅用了19個。為了更加深入了解該類搭配在兩譯本中的使用差異,我們將研究進(jìn)一步細(xì)化。我們根據(jù)具體情況,將兩譯本使用的進(jìn)一步描述型搭配歸類為由三種翻譯方法產(chǎn)生,分別為對應(yīng)型方法、改換型方法和顯創(chuàng)型方法。具體如表2。
表2.進(jìn)一步描述型副形搭配對應(yīng)的翻譯方法
兩譯本中進(jìn)一步描述型搭配所對應(yīng)的具體翻譯方法統(tǒng)計(jì)如表3所示:
表3.兩譯本進(jìn)一步描述型副形搭配具體翻譯方法統(tǒng)計(jì)對比
(1)對應(yīng)
如上表所示,在兩譯本進(jìn)一步描述型搭配所對應(yīng)的翻譯方法中,藍(lán)譯采用對應(yīng)型方法的例子有16個,楊譯10個,其中對應(yīng)型方法為楊譯使用最多的策略,占52.6%;遠(yuǎn)高于藍(lán)譯的27.1%。這一對比數(shù)據(jù)說明,楊譯更加忠實(shí)于原文的語法結(jié)構(gòu),而藍(lán)譯更加靈活。
(2)改換
原文中除了副形搭配之外,其他語法結(jié)構(gòu)在譯文中也可以譯為進(jìn)一步描述型搭配。藍(lán)譯本中改換型方法使用高達(dá)32例占54.2%,而楊譯中改換型方法有8例,占42.1%。藍(lán)、楊兩譯文中被處理為進(jìn)一步描述型副形搭配的原文結(jié)構(gòu)主要包括動詞短語、形容詞短語(非副形搭配)、名詞短語、獨(dú)立小句結(jié)構(gòu)。具體統(tǒng)計(jì)與分析如下:
表4.兩譯本改換翻譯方法具體情況統(tǒng)計(jì)對比
① 動詞短語
漢語原文中的動詞短語結(jié)構(gòu)可在英譯中處理為進(jìn)一步描述型副形搭配,藍(lán)譯共有11例子,楊譯7例,如表5和表6所示。
表5.藍(lán)譯動詞短語處理為進(jìn)一步描述型副形搭配列表
表6.楊譯動詞短語處理為進(jìn)一步描述型副形搭配列表
② 名詞短語
英譯中部分進(jìn)一步描述型副形搭配源自原文中的名詞短語,藍(lán)譯有4例,楊譯為0例,見表7。
表7.藍(lán)譯中名詞短語處理為進(jìn)一步描述型副形搭配列表
③ 形容詞短語(非副形搭配)
從譯文統(tǒng)計(jì)來看,原文中的形容詞短語是進(jìn)一步描述型副形搭配的重要來源,藍(lán)譯有12例,楊譯僅1例,見表8和表9。
表8.藍(lán)譯形容詞短語處理為進(jìn)一步描述型副形搭配列表
表9.楊譯形容詞短語處理為進(jìn)一步描述型副形搭配列表
④ 小句結(jié)構(gòu)
除了詞匯層面的變形,藍(lán)譯中有5例進(jìn)一步描述型副形搭配對應(yīng)的是原文中的小句結(jié)構(gòu),該類型變形在楊譯中沒有,見表10。
表10.藍(lán)譯小句結(jié)構(gòu)處理為進(jìn)一步描述型副形搭配列表
表4至表10的數(shù)據(jù)與案例進(jìn)一步說明,楊譯的改換型翻譯方法使用維度相對單一,更加拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu);而藍(lán)譯的改換型翻譯方法則更加靈活多樣。
(3)顯創(chuàng)
有些進(jìn)一步描述型副形搭配是作者顯創(chuàng)的結(jié)果。本文中所謂顯創(chuàng),即指相對于原文而言,譯文在信息上有顯化或增創(chuàng)。顯化指譯者將原文語境中暗含的信息加以明晰化;增創(chuàng)則指譯者為了某種文體效果額外增加了信息。藍(lán)譯有11例顯創(chuàng)策略,楊譯僅有1例,具體如下表。
表11.藍(lán)譯顯創(chuàng)翻譯方法使用列表
表12.楊譯顯創(chuàng)翻譯方法使用列表
表11和表12的數(shù)據(jù)與案例進(jìn)一步表明,藍(lán)譯在使用進(jìn)一步描述型副形搭配時,展現(xiàn)出了比楊譯更大的靈活度和創(chuàng)造性。
我們基于上述統(tǒng)計(jì),對漢語小說英譯中母語與非母語譯者在副形搭配使用上的差異進(jìn)行試分析。
1.使用差異表現(xiàn)
1)非母語譯者使用更多副形搭配。
基于魯迅小說、《聊齋志異》和《駱駝祥子》三對譯本的對比分析可以看出,非母語譯者使用了更多的副形搭配。SPSS卡方檢驗(yàn)證實(shí),兩類譯本在副形搭配使用數(shù)量上具有顯著差異?;诒?的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),差異的主要原因是非母語譯者相對高頻使用次修飾型副形搭配。三位非母語譯者所使用的次修飾型副形搭配數(shù)量均遠(yuǎn)高于其所對應(yīng)的母語譯者,分別高出256,68和156次。該差距遠(yuǎn)大于母語譯者和非母語譯者譯本中進(jìn)一步描述型副形搭配使用數(shù)量上的差距。我們通過調(diào)查譯本中so, too和very這三個BNC中出現(xiàn)頻率排名前三的副詞所組成的副形搭配情況,發(fā)現(xiàn)三種搭配在非母語譯者譯本中的出現(xiàn)頻次接近母語譯者譯本的兩倍。這也部分驗(yàn)證了非母語譯者對該類型副形搭配的偏好。
2)母語譯者更多使用進(jìn)一步描述型副形搭配。
另一方面,三位母語譯者相較非母語譯者而言更傾向于使用進(jìn)一步描述型副形搭配。三對譯者中,母語譯者與非母語譯者對進(jìn)一步描述型搭配的使用數(shù)量對比分別為59/19,36/6以及43/19,母語譯者譯本中該類型搭配占副形搭配總量百分比分別高出非母語譯者譯本10%、10%和6.5%。其中,懸殊較大的是魯迅小說和《聊齋志異》的兩對譯本,藍(lán)譯比楊譯多出40個,閔譯比大中華譯本多出30個。雖然絕對數(shù)量差距看上去并不大,但倍數(shù)卻分別為3和6倍,說明相對差距較大。
3)母語譯者進(jìn)一步描述型搭配使用策略更加靈活。
我們通過進(jìn)一步對比魯迅小說楊、藍(lán)譯文中進(jìn)一步描述型副形搭配的使用情況發(fā)現(xiàn):一方面,作為母語譯者的藍(lán)詩玲使用了59個進(jìn)一步描述型搭配,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于使用了19個該型搭配的楊譯本;另一方面,在進(jìn)一步描述型副形搭配所涉及的具體翻譯方法上,楊譯更多采用對應(yīng)的方法,而藍(lán)譯則更多采用改換和顯創(chuàng)的方法。其中,楊譯中對應(yīng)方法占比52.6%,超過一半;而藍(lán)譯中改換與顯創(chuàng)兩種方法合計(jì)占比則高達(dá)72.9%,為其主要翻譯方法。尤其值得注意的是,二者在顯創(chuàng)這一方法的使用上懸殊更大。藍(lán)譯中該方法使用頻次為11,而楊譯中僅有1次。另外,若進(jìn)一步分析兩譯本中改換方法的具體使用情況則可看出,藍(lán)譯中該方法所對應(yīng)的原文結(jié)構(gòu)涵蓋動詞短語、名詞短語、形容詞短語(非副形搭配)以及小句共4種,而楊譯僅2種。綜上所述,藍(lán)譯在進(jìn)一步描述型副形搭配的運(yùn)用過程中,手段更加靈活,更能擺脫原文的語法結(jié)構(gòu)與信息,表現(xiàn)出了更高的靈活度和創(chuàng)造性。
2.使用差異原因
我們推測,漢語小說英譯中,母語譯者與非母語譯者在副形搭配的使用上之所以呈現(xiàn)上述差異,主要有兩大原因。一、作為個人選擇的譯者風(fēng)格。譯者風(fēng)格體現(xiàn)在譯文語言使用的方方面面,有的繁復(fù),有的簡潔,有的喜意譯的發(fā)揮,有的好直譯的樸實(shí),整體譯者風(fēng)格的差異會體現(xiàn)在詞語搭配的選擇方面。二、母語譯者與非母語譯者語言思維上的差異。母語人士與非母語人士相比,表現(xiàn)出一定程度的語言特點(diǎn)或優(yōu)勢。這是不難想象的,大量二語習(xí)得研究也支持這一論點(diǎn)。這一差別同樣適用于翻譯行為中的母語譯者與非母語譯者。本研究中的各項(xiàng)數(shù)據(jù)顯示,尤其是從進(jìn)一步描述型副形搭配的類型分布與翻譯方法選擇來看,母語譯者在詞匯搭配選擇方面確實(shí)更加靈活,也更具創(chuàng)造性。
本文借助語料庫檢索工具,比較、分析了漢語小說英譯的母語譯者與非母語譯者在副形搭配使用方面的系統(tǒng)性差異。我們認(rèn)為,這對于當(dāng)代漢語小說英譯事業(yè)而言,有著一定的啟發(fā)性意義。第一、非母語譯者在語言使用風(fēng)格方面確實(shí)與母語譯者存有一定的差異,這些風(fēng)格差異可能會影響其譯本在英語世界的傳播。第二、有鑒于此,應(yīng)吸引更多優(yōu)秀的母語譯者為當(dāng)代漢語小說英譯事業(yè)服務(wù)。第三、漢語小說英譯研究者除了做宏觀的文化描寫研究,也應(yīng)該更多致力于微觀的文體研究,為漢語小說成功走進(jìn)英語世界提供更加具體的、行之有效的參考。