亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以翻譯職業(yè)化為導向的“翻譯概論”課程教學模式探析*

        2021-07-19 02:08:50海南師范大學
        外語教學理論與實踐 2021年2期
        關鍵詞:概論職業(yè)化理論

        海南師范大學 李 雯

        廣東外語外貿(mào)大學 穆 雷

        廣州斑斕科技有限責任公司 陳 杲

        1.引言

        截至2020年底,翻譯專業(yè)碩士(以下簡稱MTI)教育已歷經(jīng)十余年風雨,全國MTI學位點增加到310個。MTI的設置為我國翻譯學的學科發(fā)展指明了方向,為我國培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)化翻譯人才提供了重要途徑(仲偉合,2017)。MTI教育作為專業(yè)學位教育,要始終圍繞市場需求展開,在教學理念、課程設置、師資配置等方面要以職業(yè)化為導向,緊跟時代的發(fā)展特征,致力于培養(yǎng)能夠滿足語言服務市場需求的職業(yè)化人才。“翻譯概論”作為一門MTI學位必修課,通常在MTI的第一學期開設,旨在讓MTI學生在有限的理論學習時間內,初步了解翻譯職業(yè)的基本內涵。對于MTI新生而言,該課程承擔著普及入門,引導學生全面認識翻譯、加深對翻譯職業(yè)性質的認識、樹立正確的翻譯觀、提高翻譯技能的職責。因此,課程應與時代發(fā)展接軌,因應市場人才需求。

        為了解國內對該課程的研究現(xiàn)狀,筆者以“翻譯概論”、“翻譯學概論”、“翻譯導論”等為主題詞在CNKI上進行檢索,截至2021年3月10日,僅有為數(shù)不多的幾篇關于《翻譯概論》的書評以及課程設置的探討,說明針對MTI的翻譯概論課程的研究還未受到應有的重視。

        廣東外語外貿(mào)大學的“翻譯概論”課程自開設以來經(jīng)歷多年探索,課程內容、教學模式、考核方式經(jīng)過不斷調整修改已趨漸成熟,本文將從教、學、測和學生反饋等方面探討該課程的教學,以期為MTI高校開設相關課程提供參考。

        2.“翻譯概論”教學現(xiàn)狀和課程定位

        為進一步獲悉MTI教育中該課程的教學現(xiàn)狀,筆者通過對2007年至2014年獲批MTI專業(yè)學位授權的205所院校進行的專項評估數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計,結果表明87%的院校在MTI第一學期或第二學期(少數(shù))開設了名為“翻譯概論”“翻譯學概論”“翻譯學導論”“翻譯學通論”“譯學概論”“翻譯理論概論”“翻譯理論與實踐”等導論性課程,且為必修課。其中課程名為“翻譯概論”的有147所,占比最高,其次是“翻譯學概論”,共13所。雖然此類課程名稱多達14種,但總體上可分為兩類:一類是翻譯理論與實踐并重的課程(如翻譯概論、翻譯理論與實踐),一類是側重翻譯理論的課程(如翻譯理論概論、翻譯理論基礎、譯學理論)。這兩類不同的名稱,實質上代表了對該課程的不同基本認識,它往往會影響教學目標的確定、教學內容的選擇乃至評估方法的使用(文軍,2012)。

        在開設了該類課程的院校中,總課時分布從8到72課時不等。課時最少的一所院校將其設為8課時的講座與觀摩課。課時最多的三所院校中,一所院校將“翻譯概論”分為上、下兩部分,分別開設在兩學期,共計72課時;另兩所院校在一學期內開設72課時。從課時占比來看,45%的院校設置36課時,32%的院校設置32課時,7%的院校設置40課時,與其他必修課課時相當。

        該類課程需要授課教師既能從宏觀上對翻譯的歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢有整體的把握,又能從微觀上對翻譯活動的過程和具體環(huán)節(jié)有深刻的體會,也就是說,教師既要有深厚的理論素養(yǎng),又要有豐富的實踐經(jīng)驗(許鈞,2009:297)。從該類課程授課教師的職稱分布來看,53%的授課教師是教授,38%的教師是副教授,講師僅占9%。高職稱教師占比如此之高足以說明院校對該類課程的重視,以及課程本身對教師的要求之高。

        根據(jù)以上教學現(xiàn)狀,可以看出,“翻譯概論”作為MTI教育的一門必修課,普遍得到了院校的重視,然而“翻譯概論”的課程定位和教學內容是模糊的,這一點可以從叫法繁多的課程名稱中得以體現(xiàn)。該課程是側重于翻譯理論還是理論與實踐并重、如何區(qū)分面向MTI的“翻譯概論”以及面向學術型翻譯專業(yè)MA的“翻譯學概論”、MTI學生對理論的了解程度應該如何把握、課程內容如何關照現(xiàn)代語言服務行業(yè)等問題需要厘清?;谶@些問題,下文將對“翻譯概論”的課程定位做進一步探討。

        首先,“翻譯概論”是針對培養(yǎng)專業(yè)性實踐型人才開設的理論課程,應當充分對接語言服務行業(yè),向學生清晰展現(xiàn)語言服務市場的現(xiàn)狀與需求以及語言服務行業(yè)對從業(yè)者素養(yǎng)的要求,為個人選擇未來職業(yè)發(fā)展的興趣領域打下理論基礎。MTI教育指導委員會制定的培養(yǎng)方案中提到的MTI的定位是“高層次、應用型、專業(yè)性、職業(yè)化”,應用型與職業(yè)化指向清楚表明“翻譯概論”課程應該更多介紹語言服務現(xiàn)狀與需求,拓展學生行業(yè)視野,以便更好適應語言服務市場。從語言服務企業(yè)角度來看,通過“翻譯概論”等課程的教學,學生應該能夠在進入企業(yè)時快速適應角色,成為一名合格的準譯員。以廈門精藝達翻譯服務有限公司2014年11月至2017年5月的實習統(tǒng)計數(shù)據(jù)為例,81名MTI實習生中,僅有7名學生能夠在短時間內快速適應企業(yè)的業(yè)務要求,與上下游流程配合良好,側面說明當前MTI教育中的職業(yè)化導向不夠清晰,在課程設置方面有較大提升空間。

        其次,“翻譯概論”的課程設置應突出專業(yè)碩士重實踐的特點,幫助學生強化職業(yè)認知,但不可忽視對學生翻譯理論素養(yǎng)的培育,但此處所指的理論知識有別于面向學術型翻譯碩士的“翻譯學概論”?!胺g學概論”旨在使學生系統(tǒng)全面地了解翻譯學學科知識,尤其是翻譯學各流派的主要觀點,掌握翻譯研究的主要方法(文軍,2012:78)。何瑞清、張小波(2015:35-37)提出“翻譯理論”三分法:“翻譯理論”包括“翻譯概論”“純翻譯理論”“相關學科理論”;在難易程度上,翻譯概論先于純翻譯理論和相關學科理論;翻譯概論與翻譯實踐有直接關系,翻譯概論簡單、具體,大部分是決策理論,例如翻譯目的、標準、技巧方法、原則策略?!胺g概論”作為MTI課程中的主要理論課程,應側重于決策理論和翻譯實踐相關的純翻譯理論,主要目的在于讓學生全面認識翻譯、理解翻譯、對翻譯所涉及的基本理論問題有所了解,進而對翻譯的本質、翻譯的過程、翻譯的對象、翻譯的主體、影響翻譯的因素、翻譯中的基本矛盾、翻譯的功能、對翻譯的評價以及多元文化語境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)、深刻的認識,梳理正確的價值觀,提高翻譯技能,以便更好地從事翻譯工作(許鈞,2009:VI),這一點在下文的課程設置中將詳細介紹。

        再次,“翻譯概論”課程設置應充分考慮生源與學生基礎,在掌握學生整體情況的前提下主動調整,靈活把握課程內容,為學生營造認識語言服務行業(yè)需求的感性環(huán)境,同時提供理性認知的指導。從生源和學生基礎來看,以廣東外語外貿(mào)大學2012至2017年MTI新生入學調查問卷統(tǒng)計結果為例,雖然MTI有85%的學生本科專業(yè)是外語類,但僅有15%是BTI翻譯專業(yè)本科,說明絕大多數(shù)MTI新生對翻譯學科缺乏完整清晰的認識。問卷結果顯示,95%的MTI新生對理論類課程持積極態(tài)度,認為翻譯理論類課程有必要開設,并認為能夠幫助指導實踐。58%的MTI學生入學前學習過或接觸過翻譯理論,掌握程度為一般了解。63%的MTI學生入學前上過論文或報告寫作課,對學術規(guī)范和研究方法掌握程度為一知半解。在翻譯職業(yè)方面,33%的MTI學生入學前完全不了解口筆譯崗位、流程和要求,僅18%的MTI學生入學前嘗試用過Trados等計算機輔助翻譯工具。從上述數(shù)據(jù)可知,MTI新生對語言服務市場的掌握較為欠缺,亟待在課程中彌補,應通過各類方式積極創(chuàng)造機會,使學生直觀認知語言服務行業(yè)及其需求,同時引導其理性認知行業(yè)。

        最后,“翻譯概論”課程承擔著行業(yè)概況入門的任務,需要教師積極調研,不斷了解新需求,并在課堂上引導學生認識新需求,從而發(fā)展符合市場需求的專業(yè)技能。從語言服務市場來看,隨著全球經(jīng)濟一體化,對語言服務人才的要求也在不斷變化發(fā)展,從最初傳統(tǒng)的外語人才到現(xiàn)代化語言服務業(yè)需要的懂外語、懂專業(yè)、懂技術、懂管理的復合型職業(yè)化人才,這一演變需要高校人才培養(yǎng)與時俱進,與市場接軌。

        綜合以上四個方面,“翻譯概論”作為幫助MTI新生了解語言服務市場的第一扇窗戶,應該緊跟市場和行業(yè)發(fā)展的步伐,與時俱進,以職業(yè)化為導向,引導MTI學生一步步走進語言服務行業(yè),讓學生明確市場對人才的要求,有的放矢地找到感興趣的領域進行深耕,例如商務翻譯方向、法律翻譯方向、科技翻譯方向、本地化方向等等,也為翻譯理論知識的吸收以及口筆譯技巧的學習鋪好基石。

        3.課程內容

        培養(yǎng)職業(yè)型翻譯人才的能力與素質可以通過課程設置體現(xiàn)其培養(yǎng)模式的特點,基本的翻譯理論可以通過“翻譯概論”等課程來進行(穆雷、王巍巍,2011)。廣東外語外貿(mào)大學的“翻譯概論”通常設置為16周32課時,通過多年教學并根據(jù)效果反復調整后,目前課程主要包括學術規(guī)范、翻譯的標準、譯員的素養(yǎng)、翻譯的主體、口筆譯方法、翻譯技術、管理和市場等,16周共16個課程模塊,各模塊內容大致如表1所示。

        表1.廣東外語外貿(mào)大學“翻譯概論”課程安排

        第一模塊是對MTI培養(yǎng)目標和“翻譯概論”課程的總體介紹,包括課程計劃、目的和要求?!胺g概論”作為MTI培養(yǎng)計劃中的主要理論課程,起到普及行業(yè)及專業(yè)狀況,指引學生發(fā)展道路的作用,第一模塊的作用就在于讓學生了解教育階段的目標及未來發(fā)展的要求,通過介紹課程所要達到的效果和安排,推薦閱讀書目,使學生能夠有的放矢,目的明晰地自主學習。根據(jù)廣東外語外貿(mào)大學新生入學問卷調查結果,73%的MTI學生選擇報考MTI是認為MTI以實踐為導向而非專注學術,10%的MTI學生認為就業(yè)前景好,16%的學生選擇MTI的原因是不考二外或認為考試容易,還有1%的學生報考時沒有成熟的想法,或聽老師、同學建議或盲目跟風。由此可見,相當一部分學生對MTI的培養(yǎng)目標還未有充分的認識,對個人未來職業(yè)發(fā)展沒有清晰的規(guī)劃,在“翻譯概論”的開篇之課中,幫助新生了解MTI開設的背景、意義、目的就顯得尤為重要。

        第二個模塊著重介紹學術規(guī)范,旨在涵育學生學術潛力,同時推進學界與業(yè)界的信息互通。一方面,學術規(guī)范在專業(yè)型碩士生的培養(yǎng)過程中常常容易被輕視,可能造成學生在后續(xù)工作中出現(xiàn)學術失范,也不利于學生發(fā)掘其學術潛力;另一方面,職業(yè)化工作態(tài)度和翻譯保密要求等職業(yè)道德也應當在研究生期間著重培養(yǎng),使學生能夠盡快適應職場。穆雷、鄒兵(2011)在對第一批15所試點院校首屆畢業(yè)生的學位論文選題及部分論文進行調研分析后指出了MTI學位論文存在的問題:“研究規(guī)范和寫作方法欠缺,在項目報告中,超過半數(shù)的選題仍止步于簡單的譯事匯報,沒有系統(tǒng)總結,報告實踐過程的意識”。我們“強調和突出實踐的特點絕不意味著放棄學術能力的培養(yǎng),也絕不意味著MTI畢業(yè)論文可以不顧學術論文寫作的一般慣例而馬虎了事”(吳剛,2010)。在MTI階段開設論文學術寫作的院校為數(shù)不多,而在未專門開設學術寫作的情況下,則非常有必要在“翻譯概論”課程中強調學術規(guī)范的重要性,幫助學生樹立嚴謹?shù)膶W術態(tài)度和邏輯化的思維習慣。此外,現(xiàn)階段大量先進的翻譯實踐來源于產(chǎn)業(yè)一線;在可以預見的將來,產(chǎn)業(yè)一線在翻譯方法、翻譯模式、翻譯技術等方面也會有更多創(chuàng)新,用以應對日漸增長的語言服務需求。MTI高校輸出的人才在進入行業(yè)后,應該能夠以規(guī)范的學術語言總結行業(yè)中的新現(xiàn)象與新技術,將先進實踐傳回學界,從而形成人才培養(yǎng)的良性循環(huán)。

        第三模塊介紹翻譯的標準,引導學生關注學界、業(yè)界現(xiàn)有標準,形成關注行業(yè)動態(tài)的意識。翻譯作為市場產(chǎn)品,了解與之相關的國家標準和行業(yè)標準,不僅能主動規(guī)避錯譯、漏譯等硬傷,還能提高譯文的質量,交付符合要求的譯文。另一層面的翻譯標準是與翻譯策略、方法相關的標準,了解中西方翻譯標準的異同有助于選取恰當?shù)姆g策略。國家標準和行業(yè)標準是多年經(jīng)驗總結的群體智慧,督促學生了解中國翻譯協(xié)會等行業(yè)協(xié)會出臺的相關標準及相關國家標準,有助于學生在面對工作中的新情況時獲得參考,以較迅速的方式解決實際問題。此外,一些跨國公司也針對其語言服務制定了標準,同樣也應推薦學生了解。例如,微軟語言門戶網(wǎng)站上就有開放下載的風格指南。這一模塊兼顧翻譯策略、方法相關的翻譯標準,有助于學生在實際翻譯過程中根據(jù)具體文體與用戶采用不同的翻譯策略與方法,亦有助于學生在碰到實際翻譯難題時反過來求助于理論。

        第四和第五模塊是關于譯者/譯員,旨在幫助學生提前了解翻譯市場對人才的要求。在翻譯市場上,從事語言服務的人員應該具備哪些素養(yǎng)和職業(yè)道德、翻譯類資格考試證書的種類有哪些,都應該是MTI學生在為進入市場提前做好的功課。舉例而言,職業(yè)道德應當在學生階段著重培養(yǎng),而教師則應就保密、守時、質量等主題與業(yè)界人士溝通,針對業(yè)界普遍反饋的問題對學生加以訓練,樹立學生的保密意識,提升學生的執(zhí)行能力,確保學生翻譯質量過關。隨著大數(shù)據(jù)時代人工智能的快速發(fā)展,翻譯行業(yè)的內涵也在不斷發(fā)生變化,職業(yè)譯者的身份也在隨之變化,讓學生了解譯者的身份,有助于MTI學生在進入職場后快速轉變角色,充分發(fā)揮個人主動性,適應崗位需求。譯者主體性在翻譯職業(yè)化的背景下,也呈現(xiàn)出了特有的職業(yè)表現(xiàn)形態(tài),充分了解譯者主體性與翻譯工業(yè)化、智能化之間的關系,能從更廣闊的視角來看待譯者主體性和譯者身份。

        第六和第七模塊是關于口筆譯的策略和方法,旨在幫助學生通過口筆譯策略和方法的學習,了解專業(yè)化??谧g、筆譯方法策略在基礎筆譯、口譯等課程中通常有大篇幅的介紹,因而在“翻譯概論”中僅用2個課時從總體上介紹筆譯的基本方法、翻譯的策略、直譯與意譯、歸化與異化、形合與意合等;2個課時介紹口譯的基本方法與分類、口譯員的基本素質,目的在于讓學生在真正接觸具體的口筆譯方法前有全景圖式的了解,也解決了部分其他專業(yè)來源學生對口筆譯基本方法不夠了解的問題。

        第八至第十模塊講授翻譯技術,目的在于讓學生對職場上可能應用的翻譯技術有宏觀的了解。翻譯技術是職業(yè)化翻譯必須具備的知識,與《計算機輔助翻譯》課程的實踐型教學方式不同,“翻譯概論”中的翻譯技術模塊從宏觀的角度介紹職業(yè)化翻譯可能會使用到的工具或技術,包括機器翻譯軟件、計算機輔助翻譯工具、術語管理工具、語料庫、本地化工具和技術寫作工具,共計6個課時,分三個模塊。這些模塊不需要深入探討具體翻譯工具或技術的操作,而重在介紹市場上現(xiàn)有或主流的翻譯技術工具或技術及其能解決的實際問題,培養(yǎng)學生的技術意識,讓學生有意識地主動尋求相關技術或工具來提高工作效率。

        模塊十一是關于翻譯的管理,具體包括翻譯行業(yè)的基本流程及其管理、翻譯市場管理、準入機制與考核機制。這一模塊旨在幫助MTI學生加強對語言服務行業(yè)現(xiàn)狀的了解,洞悉語言服務企業(yè)或語言服務崗位的操作流程。

        翻譯的市場分兩個模塊,具體包括語言服務行業(yè)的業(yè)務細分、各項業(yè)務的市場需求情況以及行業(yè)對人才的需求兩個維度。上述模塊完成后,MTI學生應對語言服務行業(yè)有更細致全面的了解,對市場需求的人才特征和能力要求心中有數(shù),從而為職業(yè)規(guī)劃打好基礎。

        第十四模塊是MTI畢業(yè)論文的寫作,主要內容是畢業(yè)論文的模式及選題和寫作方法。在完成此前的十三個模塊內容后,MTI學生對畢業(yè)論文的選題有了初步的想法,應當就選題方法、選題價值、研究方法等內容做一定介紹,使學生能夠在后續(xù)的學習和實踐中繼續(xù)積累,以畢業(yè)論文為手段,進一步提高職業(yè)化能力與素養(yǎng)。

        課程最后兩個模塊是開放式內容,一是請行業(yè)專家開展講座,介紹行業(yè)中真實的實踐案例,二是請高年級MTI學生分享實習和學習經(jīng)驗,在課程中增加互動交流環(huán)節(jié),讓MTI學生以最直接的方式了解翻譯市場和行業(yè)。

        總之,“翻譯概論”課程的內容安排以職業(yè)化為導向,為學生職業(yè)化發(fā)展做好準備,并一定程度上兼顧學術能力的培養(yǎng)。

        圖1.教學模式六大板塊

        4.教學及考核模式

        本課程所采用的教學模式是教師指導、文獻閱讀、準備試講、專家講座、教師點評、學生交流六大板塊的有機配合,如右圖所示。

        在教學上,除了教師授課之外,主要采用任務型教學法(task-based teaching,TBT)。教師在課前制定課程計劃時,首先遴選若干個助教,助教可以是博士生或高年級MTI學生,主要任務是“老帶新”,為MTI新生提供必要的指導。教師根據(jù)各模塊內容把學生分成多個小組,每個小組分配一名助教。助教帶領小組成員根據(jù)任務要求在課前做好充分準備,如窮盡相關文獻,閱讀后提煉出要點等,其后組織小組成員討論,將學習與討論成果以演示文稿的方式體現(xiàn)出來。演示文稿完成后由教師審讀,小組則根據(jù)教師審讀意見修改后進行組內試講,最后在課堂上展示,教師進行補充和點評。這種任務型教學方法可以最大程度上調動學生的積極性,激發(fā)學生主動學習的熱情。此外,根據(jù)課后回訪與觀察,不少同學對本組所負責的主題產(chǎn)生了興趣,可能由此奠定后續(xù)的職業(yè)方向或研究方向。

        基于以上任務型教學法,課程主講者涉及了不同的角色,如表1所示。下文根據(jù)不同的主講者分為四部分來介紹。

        第一部分為前四個模塊及第十四模塊,由教師講解。前四個模塊安排在學期初,課程的內容是教學計劃及學生不易通過自學深入掌握或需要全面解讀的內容,由教師講解較為合適,這樣安排也為學生主講的第二部分留出了準備與調整的時間。第十四模塊則在一學期學習接近結束時講解,提醒學生反思一學期的學習內容與疑問,適時開始準備畢業(yè)論文。

        第二部分為第五至第十三模塊,由學生主講。教師在學期初就下發(fā)課程計劃,各小組在助教帶領下組織定期討論,開始查找資料,準備試講。在前期準備過程中,助教負責指導小組成員,在課程范圍、方向、資料、方法等方面提供指導和幫助。小組定期討論的結果以會議紀要形式每周發(fā)送給教師,一是培養(yǎng)學生的總結能力,二是督促各小組積極討論和共同學習。經(jīng)過討論與改進的演示文稿則由教師審閱并提供意見,進而形成課堂演示的終稿。課堂演示中,每個模塊通常為2課時共90分鐘,在時間分配方面,小組展示60分鐘,平均每個學生的展示時間因小組成員人數(shù)而有所不同,約在10—12分鐘左右,課堂最后30分鐘則由教師進行點評和補充。在學生主講的這一部分中,教師應通過行業(yè)會議、論文、專業(yè)書籍、走訪企業(yè)等方式了解相關主題的前沿信息,引導學生關注行業(yè)新現(xiàn)象與新做法。這部分內容引導學生關注翻譯的主體、方法、技術、市場,使不同專業(yè)方向的學生有機會了解其他翻譯職業(yè)中的相關知識,從而拓展其視野。

        第三部分為行業(yè)專家講座。邀請行業(yè)專家進課堂在部分院校得到了很好地實施,也取得了良好效果,在課程中邀請行業(yè)專家圍繞翻譯職業(yè)化的要求舉行講座,與課程內容有機聯(lián)系,并提供實際的案例,在講座后與學生互動問答,有助于建立課程與實踐之間的聯(lián)系,加深理解。

        第四部分則是學習計劃與職業(yè)選擇,通過邀請高年級學生分享學習和實習經(jīng)驗,使學生更清楚地了解將來的學習情況,增強其學習的目的性,幫助學生更好地規(guī)劃研究生生涯,引導學生通過各類實習積極構建職業(yè)化翻譯所要求的能力。

        以上四個部分的有機結合,構成了“翻譯概論”課程的完整圖景,對翻譯理論、翻譯市場、翻譯技術、翻譯管理等內容的探討,拓展了學生的觀察廣度與思考深度,讓學生有機會較為深入的了解他們所要面對的市場和將要做出的準備,從而為職業(yè)化奠定良好基礎。

        課程考核主要分三部分:(1)課堂討論和小組貢獻,約占20%;(2)每個學生的課堂展示效果,約占40%;(3)期末論文,約占40%。

        第一部分中,課堂討論采取加分制,以增加互動,小組貢獻則由助教評定,重點考核任務中注重的資料檢索、團隊協(xié)作、職業(yè)態(tài)度等內容;第二部分則針對演示內容的充實程度、信息的時效性、臺風及演示文稿的美觀實用程度等進行考察,督促學生拓展知識面,提升軟技能;第三部分則是在課程結束后由每位學生提交一篇不低于2000字的論文,論文內容可以與自己課堂展示內容相關,也可以選擇任一感興趣的模塊進行闡述,重點考察研究和獨立思考的精神,亦注重邏輯與行文,供教師了解教學效果及期末考核。

        5.課程效果與問題

        自“翻譯概論”課程開設以來,為檢驗課程效果,教師鼓勵每位學生在課程結束后提交個人心得體會,并根據(jù)效果和學生建議反復優(yōu)化課程。以2017年度的41名MTI學生提交的心得體會為例,學生普遍反映在課程內容的職業(yè)化導向和實用性、主動學習的態(tài)度、團隊合作精神、演示技巧等方面得到了啟發(fā)和鍛煉,受益匪淺。從反饋情況看,預設教學目標基本達成。學生對課程的評價和心得體會總結如下(見表2)。

        表2.學生心得體會分析結果

        以下摘取部分學生的心得(見表3)。

        表3.部分學生心得體會撮要

        在認可的同時,學生也提出了一些學習中的困惑,如:學生對學生主講內容的權威性與及時性存在疑問;對課堂互動和研讀內容的廣度有更高的要求。具體來講,例如目前的課堂時間分配中,教師點評與答疑的預留時間為30分鐘,可能出現(xiàn)討論不充分的情況。在互動方面,學生希望增加課堂互動,尤其是在學生演示的過程中可以多設置互動環(huán)節(jié);亦有學生提出課堂上有部分同學已有相關工作經(jīng)驗,可以請他們發(fā)表一些看法,或者提出問題請演示小組回答,以促進經(jīng)驗的交流與共享。在廣度方面,有學生認為課前準備時過于關注本組主題,容易忽視其他主題的內容。這些學習中的困惑將在以后的教學中改進完善。

        6.結語

        “翻譯概論”是MTI主要理論課程,起到普及翻譯理論、對接行業(yè)實踐、拓展學習廣度的作用,“翻譯概論”如同鏈接紐帶,在各個課程之間建立了有機連接,使各項課程結合得更加融洽緊密。就MTI的培養(yǎng)目標而言,職業(yè)化是基本要求,“翻譯概論”以此為導向,就必須在課程設置、教學模式、考核要求等方面向職業(yè)化翻譯靠攏。在課程設置上要引導學生跨出培養(yǎng)方向,關注職業(yè)要求所可能接觸到的各類內容,一定程度上打破課程之間的知識壁壘;在教學模式上,要容許學生有發(fā)揮與犯錯的空間,并通過恰當?shù)氖侄渭右约m正,培養(yǎng)學生的主動性,在此過程中培養(yǎng)學生的主動性,樹立守時、保密、保質等職業(yè)要求,將課外的自主學習環(huán)節(jié)變成職業(yè)化訓練的實踐場所;在考核要求上,要積極調查行業(yè)信息,將翻譯行業(yè)對從業(yè)者的要求投射到考核上,引導學生向職業(yè)方向看齊。除了強化職業(yè)化導向之外,還應注意引導學生樹立學術意識,在學術規(guī)范、學術寫作、翻譯方法、翻譯標準、翻譯主體等方面對學生進行教育,使學生在進入行業(yè)后能夠以規(guī)范的學術語言對新現(xiàn)象與新做法進行闡述總結,從而反哺學界。

        猜你喜歡
        概論職業(yè)化理論
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        收藏家(2021年10期)2021-01-17 14:02:35
        相關于撓理論的Baer模
        《速勒合兒鼐傳》(Sulqarnai-yin tuguji)研究概論
        關于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
        中國軍轉民(2018年1期)2018-06-08 05:53:09
        電冰箱節(jié)能與發(fā)展概論
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:40
        職業(yè)化建設解決村官帶頭乏力問題
        中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
        色偷偷久久一区二区三区| 自拍成人免费在线视频| 99久久无码一区人妻| 国产黄在线观看免费观看不卡| 久久se精品一区精品二区国产| 男女性搞视频网站免费| 97中文字幕精品一区二区三区 | 中文字幕少妇AV| 日本人妖一区二区三区| 精品人伦一区二区三区蜜桃91| 东北妇女xx做爰视频| 2021国产成人精品国产| 亚洲成人免费久久av| 久久久久av综合网成人| 男女啪啪永久免费观看网站| 中文AV怡红院| 麻豆视频黄片在线免费观看| 亚洲精品中文幕一区二区| 久久99精品久久久久久hb无码| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 丁香婷婷六月综合缴清| 人妻体内射精一区二区三四| 欧美喷潮系列在线观看| 蜜桃在线观看免费高清| 综合色免费在线精品视频| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 中文字幕人妻中文| 少妇人妻系列中文在线| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 亚洲a∨无码一区二区| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 亚洲av不卡一区男人天堂| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲黄色在线看| 亚洲成av人片极品少妇| 亚洲中文字幕无码av| 亚洲AV无码精品蜜桃| 麻豆成人久久精品二区三区91| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 人人做人人妻人人精| 有码中文字幕一区二区|