亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)視角分析許淵沖中國古詩英譯中的意象翻譯

        2021-07-16 06:27:12張婷
        讀書文摘(下半月) 2021年4期
        關(guān)鍵詞:接受美學(xué)許淵沖英譯

        張婷

        [摘? 要:全球化已成為各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的主流趨勢,文化全球化為民族文化特殊性與世界文化普遍性的并存提供了契機(jī)。對中國而言,文化全球化不僅在于吸收外來文化的精華,更在于弘揚(yáng)中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國古詩作為優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,其翻譯和傳播對中國傳統(tǒng)文化“走出去”有著重要意義。許淵沖先生是中國古詩英譯的杰出代表,他的譯作選題廣,數(shù)量多,頗具代表性。本文將從接受美學(xué)的角度系統(tǒng)分析許淵沖中國古詩英譯中意象的翻譯策略,旨在總結(jié)接受美學(xué)在中國古詩英譯中的指導(dǎo)作用,為中國古詩英譯實(shí)踐和批評提供一定的觀照,促進(jìn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的接受。

        關(guān)鍵詞:接受美學(xué);中國古詩;英譯;許淵沖]

        1接受美學(xué)的核心概念

        接受美學(xué)是二十世紀(jì)六十年代發(fā)源于德國的美學(xué)思潮,其主要代表人物為姚斯和伊塞爾。該理論強(qiáng)調(diào)讀者接受,認(rèn)為文學(xué)作品的意義是通過文本意義與讀者參與共同實(shí)現(xiàn)的,并把讀者的作用置于文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心地位。這一理論在20世紀(jì)70年代傳遍歐美,后來進(jìn)入中國學(xué)者的視野,對文學(xué)批評產(chǎn)生了重大影響,正如姚斯在《走向接受美學(xué)》一書中所說:“接受美學(xué)的興起對傳統(tǒng)的文藝美學(xué)思維模式產(chǎn)生了重大影響。一場偉大的革命已經(jīng)開始了”。

        接受美學(xué)的核心概念包括期待視野和邀請結(jié)構(gòu)。姚斯認(rèn)為,讀者的“期待視野”直接影響讀者對文學(xué)作品的理解。不同的讀者由于受教育程度、生活經(jīng)歷和文學(xué)素養(yǎng)的差異,他們對于同一部文學(xué)作品有著不同的期待視野。朱立元認(rèn)為“期待視野”至少包括四個(gè)方面:

        (1)貫穿讀者閱讀和接受過程中的讀者的世界觀和人生觀。

        (2)讀者的一般文化視野:如讀者的智力水平、生活經(jīng)歷和文化視野,只有擁有更寬廣的文化視野和更豐富的人生閱歷,讀者才能對文學(xué)作品有更深刻的理解。

        (3)讀者的藝術(shù)品位與文化修養(yǎng)。

        (4)讀者的文學(xué)能力:指閱讀經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)知識。以上這四個(gè)因素綜合在一起,形成了讀者在閱讀審美過程中的“前理解”和心理圖式。

        伊瑟爾提出了文學(xué)作品的“召喚結(jié)構(gòu)”,他認(rèn)為文學(xué)作品是一個(gè)開放的“圖式結(jié)構(gòu)”,其中隱藏著大量的“不確定點(diǎn)”和“空白”,吸引著讀者參與,并召喚讀者用想象力填補(bǔ)這些空白,這也是文學(xué)作品具有吸引力的原因。“空白”是讀者對文學(xué)文本進(jìn)行再創(chuàng)造的內(nèi)在動因,讀者填補(bǔ)“空白”的過程,也是讀者的期待視野和文本進(jìn)行視域融合的過程,從而在閱讀過程中引起讀者的審美共鳴。

        2接受美學(xué)在翻譯中的應(yīng)用

        二十世紀(jì)七十年代,接受美學(xué)開始應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了新的思路。傳統(tǒng)翻譯理論只關(guān)注原文與譯文的對等關(guān)系,而忽視了原文與譯者、譯文與目睹語讀者的關(guān)系。相反,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的接受過程,而翻譯活動包含兩個(gè)接受過程:第一個(gè)是原文本與譯者之間的接受過程,第二個(gè)是譯文與目的語讀者之間的接受過程。因此,接受美學(xué)對翻譯活動有很大的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),作為溝通原文與譯文讀者的橋梁和媒介,需要對讀者的期待視野、審美趣味和接受水平進(jìn)行預(yù)測,從而實(shí)現(xiàn)目的語讀者與譯文的視野融合。

        接受美學(xué)能指導(dǎo)文學(xué)翻譯的第二個(gè)原因是文學(xué)文本具有不確定性,而翻譯活動具有解釋性。文學(xué)作品是一個(gè)開放的圖式結(jié)構(gòu),由大量的不確定性和空白組成,不同的讀者用不同的方式來填補(bǔ)這些不確定性和空白,從而形成了他們與文本的視域融合。文本的不確定性和開放性決定了翻譯活動的解釋性特征,不確定性和空白為譯者提供了廣闊的想象空間,使他們能夠從不同的角度解讀原文,從而使不同的譯者產(chǎn)生不同的譯本。中國詩歌高度凝練,不確定性和開放性特征更加突出,由于目的語讀者對中國文化并不熟悉,在詩歌翻譯中,譯者應(yīng)考慮目的語讀者的期待視野,對抽象或晦澀的不確定性進(jìn)行闡釋,從而促進(jìn)讀者對中國古典詩歌的審美接受。另一方面,譯者應(yīng)保留中國古詩的特點(diǎn),使不確定性和空白為讀者留下想象空間,喚起他們對中國古詩的審美共鳴。

        3許淵沖意象翻譯策略分析

        中國古詩意象具有不確定性、象征性和民族性等特點(diǎn),給譯者的翻譯帶來了難度。意象的傳達(dá)效果直接影響目的語讀者對整首詩的理解和感受,許淵沖在翻譯意象時(shí),通常會考慮到目的語讀者文化背景的不同,通過使用不同的翻譯策略,保證目的語讀者對譯詩的接受。

        3.1保留原詩意象,為目的語讀者留下審美空間

        即使文化背景不同,人們的認(rèn)知方式也有共通之處,對待事物會有相似的心理反應(yīng),這是人們進(jìn)行語言交際和翻譯活動的基礎(chǔ)。比如,花開使人愉悅,落葉使人悲傷,寒冷的夜晚象征著孤獨(dú),而初升的太陽則帶來希望。對于這些引起目的語讀者相似心理反應(yīng)的意象,許通常采用直譯、增譯的方法保留原詩的韻味,從而為目的語讀者留下足夠的想象空間,保證目的語讀者與原文讀者有相似的審美體驗(yàn)。例如:

        六月二十七日望湖樓醉書? ? Written while Drunken in the Lake View Pavilion on the27th Day of the 6th Lunar Month

        蘇軾? Su Shi

        黑云翻墨未遮山,Dark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet;

        白雨跳珠亂入船。Raindrops like bouncing pearls into the boat run riot.

        卷地風(fēng)來忽吹散,A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh;

        望湖樓下水如天。Calmed water in the lake becomes one with the sky.

        --Trans. Xu Yuanchong (2012a: 13)

        這首詩的前兩句,詩人把烏云比作潑墨,雨滴比作跳珠,形象地描述了一幅疾風(fēng)驟雨的畫像,后兩句中,詩人描寫狂風(fēng)驟然驅(qū)散了烏云,湖面又恢復(fù)了如天空般的寧靜?!昂谠啤薄ⅰ胺薄ⅰ鞍子甑?、“跳珠”和“卷地風(fēng)”等意象都是直譯的,無論讀者來自何方,受哪種文化的熏陶,通過這些畫面,目的語讀者都能領(lǐng)略到雨中的美景。

        有些意象具有特殊的文化內(nèi)涵,直譯有時(shí)不能充分傳達(dá)這些意象的含義,這時(shí)許一般使用增譯。例如,許將“楊花落盡子規(guī)啼”譯作“all willow-down has fallen and sad cuckoos cry”,“又聞子規(guī)啼月夜,愁空山”譯作“And hear home-going cuckoos weep beneath the moon in mountains deep”。子規(guī)又叫杜宇、杜鵑、催歸,傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鳴,聲音凄切,常用來表達(dá)悲苦哀怨之情,然而這一意象并不為目的語讀者熟知,許將“子規(guī)”進(jìn)行增譯,分別譯作“sad cuckoos”,“home-going cuckoos”,傳遞了該意象的文化內(nèi)涵,減小了目的語讀者接受的難度。

        3.2改動原詩意象,縮短目的語讀者與譯詩間的審美距離

        有時(shí),意象傳遞的意義并不在于對原意象的精確描述或復(fù)制,而在于恰當(dāng)?shù)貑酒鹉康恼Z讀者與原詩讀者相似的反應(yīng)。由于原語讀者和目的語讀者的文化背景和期待視野的不同,他們對同一個(gè)意象可能會有不同的反應(yīng)。如果原意象在目的語中找不到對應(yīng)的意象或有不同含義時(shí),考慮到目標(biāo)讀者的接受,許通常采用替換、意譯的策略,在譯詩中使用接近目的語讀者期待視野的意象,縮短目的語讀者與譯詩之間的審美距離。

        例如,在漢語中,“斷腸”用來表達(dá)極度的悲傷,就像斷腸的痛苦一樣,而英語更習(xí)慣用“心碎”一詞表達(dá)同樣的感受。許將李商隱《落花》中的“腸斷未忍掃,眼穿仍欲稀”譯作“I wont sweep them with broken heart, But wish they would not fall apart”,將李白《長相思》中的“長相思,摧心肝”譯作 “We are so far apart; the longing breaks my heart”,用“心”代替“腸”、“肝”表達(dá)相思之苦,更符合西方讀者的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣。

        中國古詩中的意象往往具有豐富的文化內(nèi)涵,有時(shí)在譯語中找不到對等或相似的意象,在這種情況下,許一般采取意譯的方法。在李清照的《醉花陰》中,許將“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸”譯作“Veiled in thin mist and thick cloud, how sad is the long day! Incense from golden censer melts away”,譯詩中沒有出現(xiàn)“瑞腦”或“金獸”這兩個(gè)意象,因?yàn)槲鞣阶x者的期待視野中沒有這兩個(gè)意象的概念。實(shí)際上,“瑞腦”是一種香,“金獸”是指動物形狀的香爐,許在譯詩中用“香”和“香爐”來解讀這兩個(gè)意象,縮短了目的語讀者與譯詩的審美距離。

        3.3犧牲原意象,確保目的語讀者的理解

        在意象翻譯中,有時(shí)保留原意象會使譯文讀者難以接受,譯者又難以找到替代意象或難以對原意象進(jìn)行釋義,這時(shí),為了傳達(dá)原詩的整體意義,保證目的語讀者的理解,許會采取犧牲原意象的策略,通過省譯或意譯,尋求語義層面的審美對等。

        有些意象在漢語中可能含有一定的意義,但對整首詩的意義卻不是那么重要,為了保持原詩的整體藝術(shù)效果,這些意象在翻譯中可以省略。例如:

        江南行? Song of the Southern Rivershore

        張潮? ?Zhang Chao

        茨菰葉爛別西灣,? When leaves fell in decay, you left the western bay,

        蓮子花開不見還。? But you have not come back now lotus blossoms sway.

        妾夢不離江上水,? My dream oft lingers on the stream or by the fountain,

        人傳郎在鳳凰山。? But you are said to be far away in the mountain.

        --Trans. Xu Yuanchong (2007a: 28)

        這首譯詩有兩處省譯:“茨菰”和“鳳凰”。“鳳凰”是山的名字,“茨菰”是西方讀者不熟悉的一種草本植物,省略掉這兩個(gè)意象對原詩的整體意義沒有影響,使譯文更容易被目的語讀者接受。

        如果意象對整首詩的意義重大且不可省略,那么可以采用意譯的翻譯方法,來表達(dá)原詩的完整意義。因?yàn)橐粋€(gè)意思可以有多種表達(dá)方式,譯者在意譯中有一定的自由,然而,這種自由也僅限于對原詩潛在意義的建構(gòu)。如漢語擬聲詞“蕭蕭”,用來形容雨聲、風(fēng)聲、馬嘶聲、滴水聲、落葉聲、草木搖擺聲等,經(jīng)常出現(xiàn)在古詩中:“蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生”(陶潛《詠荊軻》);“琵琶弦中苦調(diào)多,蕭蕭羌笛聲相和”(劉長卿 《王昭君歌》);“云飄飄,水蕭蕭,一燈香火過閑宵”(耶律楚材 《和南質(zhì)張學(xué)士敏之見贈》之五);“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動客情”(葉紹翁《夜書所見》);“誰念西風(fēng)獨(dú)自涼, 蕭蕭黃葉閉疏窗”(納蘭性德《浣溪紗》),然而,在英語中很難找到與“蕭蕭”對等的意象,許一般通過意譯傳達(dá)該意象的意義,以下許譯為例:

        “琵琶一曲腸堪斷,風(fēng)蕭蕭兮夜漫漫?!?/p>

        ——岑參《涼州館中與諸判官夜集》

        “The heart would be broken to hear the pipa song,

        When the wind sheds leaves in showers and night is long.”

        --Trans. Xu Yuanchong(2007a: 271)

        在這首詩中,“風(fēng)蕭蕭”這一意象結(jié)合了聽覺和動覺,許將其翻譯成結(jié)合了視覺、聽覺、動覺的意象:“the wind sheds leaves in showers ”,豐富了目的語讀者的感官體驗(yàn),同時(shí)也保留了原意象的意義,將意象具體化,為目的語讀者呈現(xiàn)出生動的畫面,這樣,目的語讀者就獲得了與原語讀者相似的審美體驗(yàn)。

        “人歷歷,馬蕭蕭,旌旗又過小紅橋?!?/p>

        ——辛棄疾《鷓鴣天 東陽道中》

        “Men go their way

        And horses neigh.

        Flags pass the small red bridge again.”

        --Trans. Xu Yuanchong (2007b: 37)

        意象“歷歷”和“蕭蕭”都使用了意譯。“歷歷”指對物體或場景清晰可辨,“蕭蕭”指馬的嘶鳴,這兩個(gè)疊詞使詩的韻律清晰有力。然而,由于語言特點(diǎn)差異,英語中并沒有疊詞的概念,許在譯詩中使用另一種表達(dá)方式來保留這兩個(gè)意象的意義,以保證目的語讀者的理解。

        4總結(jié)

        本文從接受美學(xué)的角度分析許淵沖的意象翻譯策略,從他的翻譯中可以看出他對目的語讀者接受的關(guān)注。當(dāng)原意象在目的語中有對應(yīng)的含有相同意義的意象時(shí),許淵沖一般采用直譯、增譯的方法保留原詩意象和召喚結(jié)構(gòu);若原詩意象在目的語中沒有相應(yīng)的意象或有不同涵義時(shí),許淵沖一般采用替換、意譯的策略來縮短目的語讀者與原詩的審美距離;在以上方法均不能適切地傳達(dá)原詩意象的情況下,若該意象對原詩意義不大則可省譯,若該意象對全詩意義而言不可缺少,許淵沖一般采用意譯的翻譯策略。總之,從接受美學(xué)視角分析,許淵沖在意象翻譯時(shí)最大程度地保留原詩特點(diǎn),縮短目的語讀者與原詩的審美距離,喚起目的語讀者與原語讀者相似的審美感受,是為了保證目的語讀者的接受,達(dá)到弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Jauss,HR.Toward the Aesthetic of Reception [M]. Minnesota:The University of Minnesota,1982.

        [2]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007a.

        [3]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007b.

        [4]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首.蘇軾詩詞:漢英對照 [M].北京:海豚出版社,2012.

        [5]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

        河南工學(xué)院

        猜你喜歡
        接受美學(xué)許淵沖英譯
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        极品视频一区二区三区在线观看| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 男人无码视频在线观看| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 三级国产自拍在线观看| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 国产一区二三区中文字幕| 曰批免费视频播放免费| 国产熟人av一二三区| 国产精品毛片久久久久久l| 久久伊人久久伊人久久| 国产在线高清理伦片a| 亚洲精品无码乱码成人| 日本高清色惰www在线视频| 国家一级内射高清视频| 色综合久久久无码中文字幕| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 无码专区无码专区视频网址| av影片手机在线观看免费网址| 久久精品www人人爽人人| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 水蜜桃在线视频在线观看| 日本av亚洲中文字幕| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 亚洲V在线激情| 男女一区视频在线观看| 中文字幕人成乱码熟女| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 美女黄频视频免费国产大全| 中文字幕一区二区三区日日骚| 妺妺窝人体色www看美女| 亚洲一区日韩无码| 一级黄色一区二区三区视频| 午夜天堂av天堂久久久| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 99久久国产精品免费热| 日韩欧美人妻一区二区三区| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专 |