亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近十年應用型本科院校翻譯教學可視化分析和研究

        2021-07-13 00:30:58單新榮
        長春大學學報 2021年6期
        關鍵詞:口譯英語專業(yè)應用型

        單新榮

        (廣州大學 松田學院,廣州 增城 511370)

        進入21世紀之后,在全球化和信息化的今天,中國的經(jīng)濟迅猛發(fā)展,與世界各國間的政治、經(jīng)濟、文化等領域的合作和交往日益頻繁,語言間的翻譯成為必然,國家對翻譯人才的需求日益增多。翻譯人才一方面滿足國內市場的需求;另一方面還要供給國際市場。從語言學習的角度來說,英語專業(yè)培養(yǎng)出來的學生,多少都和翻譯相關聯(lián)。英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,聽、說、讀、寫、譯是英語專業(yè)必備的語言知識技能,英語專業(yè)的畢業(yè)生的語言水平和翻譯水平直接關系到學生將來的就業(yè);從專業(yè)角度來說,翻譯專業(yè)從英語專業(yè)分離出來,翻譯教學與英語教學緊密相連。穆雷(1997)認為學生的母語和外語水平,工作以后大多要在口譯和筆譯中體現(xiàn)出來,學生對翻譯的掌握程度對他們的工作會產生較大的影響。本科階段是學生翻譯知識的初級階段,對學生翻譯學習的規(guī)范性的訓練方式,直接效果影響其將來的工作和學習。因此,對學生的翻譯水平的培養(yǎng),翻譯教學必須引起高度重視。[1]

        應用型本科院校的專業(yè)設置與市場的需求密切相關。翻譯人才培養(yǎng)目標更需要務實,才能體現(xiàn)出應用性。本科階段的翻譯教學是培養(yǎng)翻譯人才的初級階段的教學,是一個非常重要的階段,一方面培養(yǎng)學生對翻譯的興趣與愛好;另一方面要提高學生雙語的靈活轉換能力、跨文化交際能力,其學習方式和其他學科的學習有不同之處,教師和學生應該如何面對?教師在課堂上如何教學生去評析譯文等問題,對翻譯教學提出了更高的標準,因此,通過翻譯教學,可以教學相長,共同解決以上問題。

        我國2006年設立本科翻譯專業(yè),到2019年為止,我國內地總共近500多所本科院校獲得了教育部的批準,2019年,《翻譯專業(yè)本科教學指南》付梓。應用型本科的人才培養(yǎng)目標以應用型為主,在翻譯教學中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯教學存在培養(yǎng)目標不明確,學生的語言能力影響了翻譯能力,教材實用性不高,教學內容與社會真實材料相關性少,知識教學和技能教學脫節(jié),師資力量參差不齊,教學方法陳舊,翻譯實踐局限于書本等問題。鑒于以上問題,我們在對國內外翻譯教學文獻研究的基礎上,根據(jù)“中國知網(wǎng)”2009-2019年十年間的發(fā)表論文數(shù)據(jù)進行歸類、描述,找出解決問題的方法,并對應用型本科翻譯教學提出改革的思路。[2]

        1 國內外對翻譯教學的研究

        國外的學者對翻譯教學的研究,多數(shù)以教學情境為主,翻譯從業(yè)人員為學生開展研討工作坊,培養(yǎng)學生的就業(yè)體驗。英國的高校設立“翻譯研究”和“翻譯中心”進行翻譯專業(yè)教育,培養(yǎng)學生掌握實用并且職業(yè)化的翻譯技能。美國的翻譯教學重視實踐性,把翻譯過程作為翻譯教學的重點,實行項目化管理,強調教師的個體經(jīng)驗在翻譯教學中的作用。法國的釋意派嚴格區(qū)分職業(yè)翻譯和語言教學,提出以技能訓練為相對完整的教學方法。國外的翻譯教學與翻譯研究緊密結合在一起。[3]

        國內學者們對翻譯教學的研究借助于外語教學和描寫翻譯理論,翻譯教學研究的層次和內涵涉及翻譯人才培養(yǎng)目標、翻譯能力、翻譯教學、翻譯課程設置等多個方面。近年來,隨著學界對翻譯教學理論和方法論意識的不斷增強,發(fā)表了不同層次的研究翻譯教學的論文。筆者在中國知網(wǎng)上在主題項輸入“應用型本科”和“翻譯教學”,顯示收入期刊的論文共有104篇,這些論文針對“翻譯教學”的某一特定或者一些問題進行了探討。從發(fā)表論文來看,研究的主題主要有“翻譯教學的原則和目標”“翻譯教學的內容”“翻譯教學的手段”“翻譯課堂組織學習者的學習”“教師的發(fā)展”和“翻譯的測試”等。檢索條件:發(fā)表時間從2009年9月1日至2019年12月31日(見圖1)。

        圖1 2019-2020年間翻譯教學發(fā)文量

        從圖1中我們看到:以“應用型本科”和“翻譯教學”為主題的論文主要集中在 2009 年 1 篇,2010年3篇,2011 年5篇,2012年7篇,2013年7篇,2014年13篇,2015年10篇,2016、2017年各11篇,2018年16篇,2019年18篇。論文數(shù)量逐年增加,總體發(fā)展趨勢呈上升趨勢[4]。上升的原因與國家文化戰(zhàn)略思想有關。

        從論文檢索我們可看到,2009年浙江師范大學的陳科芳在《中國翻譯》上發(fā)表的論文“關于本科翻譯專業(yè)社會應用型人才的一些思考”是在權威刊物上較早發(fā)表研究應用型本科翻譯教學的文章。論文的形式呈多樣化,與翻譯教學相關的主題(見圖2)。

        圖2 與翻譯教學相關的發(fā)文量

        從圖2可以看出,與翻譯教學相關的“應用型翻譯本科學?!闭撐挠?6篇,“翻譯教學”26篇,“翻譯能力”16篇,“翻譯課程”13篇,“翻譯教學模式”9篇,“教學模式”6篇,根據(jù)范圍大小,論文數(shù)量由多變少。

        從各類期刊分析統(tǒng)計結果看:外語核心《中國翻譯》1 篇,《外語電化教學》1篇;中文核心《黑龍江高教研究》1篇;外語類刊物《當代外語研究》1篇、《翻譯論壇》1篇、《北京第二外語學報》1篇、《江蘇外語教學》1篇。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,應用型本科的翻譯教學研究在翻譯專業(yè)設立后三年開始研究,十年時間,文章104篇,數(shù)量較少。但是,文章數(shù)量逐年穩(wěn)步增加,核心和外語類刊物的研究在增加。

        2 翻譯教學相關的主題研究

        對查詢到的文章進行分析,我們發(fā)現(xiàn)國內應用型本科翻譯教學研究主要涉及翻譯教學目標定位、課程設置、師資建設、教學內容、教學設計和翻譯測試等方面,現(xiàn)分別論述。

        (1)翻譯教學的目標?!陡咝W校英語專業(yè)教學綱要》中明確指出:本科院校英語翻譯課程,是英語專業(yè)教學中的重要內容,更是英語專業(yè)學生的必修課程,翻譯教學的根本目標是為了增強學生的翻譯技能,提高學生英語綜合運用技能,尤其是聽說能力,讓廣大高校學生可以在未來的工作崗位與社會的交際中熟練地應用英語進行口頭交流及專業(yè)化的書面信息互動。譚業(yè)升(2019)認為應用型翻譯人才必須具有快速適應某一領域的知識架構能力和根據(jù)語境進行變通的創(chuàng)造性思維能力。孫偉(2011)認為翻譯教學目標是“培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒕哂袑掗焽H視野的通用型翻譯專業(yè)人才”。以上論文對翻譯人才的培養(yǎng)提出了與綱要相符的目標,要求學生具備一定的素養(yǎng)能力、語言能力、知識能力和跨文化交際能力。這四種能力在2020年4月的《翻譯專業(yè)教學指南》中作了全面的論述。在中國知網(wǎng)查閱的論文中有“以市場需求為導向,以能力培養(yǎng)為目標”,認為翻譯是一種能力,是一種“雙語能力、文化能力、審美能力和轉換能力”。對非英語專業(yè)的翻譯能力提出將翻譯項目實踐引入筆譯教學,以項目為依托,提高學生翻譯參與度。一方面,改進學生翻譯理論、方法與技巧的教學方法,采用先進的教學方式,如MOCC課、微課等教學方式;另一方面,在同聲傳譯室中進行翻譯訓練,提高學生臨場發(fā)揮的能力,完成項目的能力。陳科芳(2006)認為翻譯教學的改革目標:通過結合理論學習和教學實踐提出在課中、課后不同形式相結合的培養(yǎng)模式,進一步應用于翻譯教學,培養(yǎng)出應用型翻譯人才。杜文(2019)認為翻譯人才培養(yǎng)模式為“雙語轉換能力 + 翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)模式”,把人才的培養(yǎng)與職業(yè)能力相結合。[5]

        (2)師資隊伍建設。翻譯教學的主體是教師,而教師主要來源于外語教師和曾經(jīng)從事過一段時間的翻譯工作者,其中翻譯專業(yè)的教師占一部分。[6]韓子滿(2002)認為高?!敖鉀Q教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化的矛盾”,要吸引有翻譯經(jīng)驗的譯者充實教師隊伍,要與翻譯機構合作,為教師提供練習的機會。[7]35應用型本科辦學機制較靈活,黃映秋(2010)認為“組建教師團隊”,在翻譯教學中,教師起著組織者的作用,因此在翻譯教學中組成翻譯研究的教學團隊。團隊的人員組成有:翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師、具有企業(yè)翻譯經(jīng)驗的工作人員、翻譯愛好者,通過團隊建設進行翻譯教學的研究和學術交流。加強翻譯教師之間的合作,開展對翻譯教學方面課題的研究。當然,教師參加各類進修、會議培訓也是教師專業(yè)化提高的一個方面[8]。張燕(2014)提出可通過不同方式積極引進行業(yè)翻譯人才,指導專業(yè)建設、師資培訓、承擔相關翻譯課程的教學。翻譯教師隊伍和團隊是翻譯教學的有力保障。翻譯教學中對教師提出專業(yè)化提高的要求,教師對新技術的掌握要“模擬翻譯項目,帶領學生深入翻譯現(xiàn)場,嚴格按照職業(yè)翻譯程序操作指導學生”進行翻譯學習。在翻譯教學中,教師的指導作用對學生的翻譯學習作用很大。[9]

        (3)翻譯教學課程設置。應用型本科階段的翻譯課程一部分屬于專業(yè)必修課,安排在高年級階段學習,課程設置可包括英譯漢和漢譯英的口譯、筆譯,原則上屬于理論和實踐課程。大多數(shù)院校的口譯、筆譯課程設為4學分,分2個學期修讀,每周2學時,共68~72學時。筆譯課程使學生了解翻譯的基本理論,掌握詞語、長句及篇章翻譯的技巧,旨在提高雙向翻譯的能力;口譯課程重點講授口譯的基本理論、口譯背景知識和口譯的基本技巧(職業(yè)技術教育)。張美芳(2001)在對翻譯專業(yè)教學開展較早且較為成功的香港7所大學的翻譯課程體系進行研究后指出在翻譯技巧的訓練、雙語研究(包括普通話的訓練)和相關學科知識方面各有不同。[10]課程教學模式創(chuàng)設真實的學習情景,提供真實多樣的學習資源,培養(yǎng)學生運用信息技術獲取知識和進行翻譯實踐的能力,使用現(xiàn)代信息技術和計算機技術。翻譯課程設置對學生的學習方式和學習環(huán)境有不同的要求。[7]36

        (4)翻譯教學的實踐教學。本科階段是翻譯能力和素養(yǎng)培養(yǎng)的基礎,翻譯教學從理論學習入手,但最終應以實踐為主。黃柳燕(2019)提出的項目教學法認為翻譯教學的實踐教學在本科階段翻譯處于基礎階段。翻譯教學實踐的內容主要涉及翻譯的策略和技巧,翻譯的策略主要是增詞、減詞、轉詞等,無論筆譯還是口譯、商務翻譯還是英漢筆譯都會用到這些策略。作為教師,在講解技法的同時,訓練也要同步進行。在高級筆譯、商務翻譯、高級口譯、旅游翻譯等課程中,訓練的時間和方式要不斷增加。方向課的課程設置注重實踐的訓練,理論知識通過訓練進行講解,學生學練結合。黃映秋(2010)建立了模擬翻譯工作室, 把商務談判、國際會議等場景引入課堂。張燕(2014)認為加強基地建設,有助于拓展學生實踐能力培養(yǎng)的空間,有助于學生在實踐過程中將專業(yè)理論知識與基地實習有機結合。竇強(2018)提出目的論的內涵及原則,采用“從上到下,從宏觀到微觀”的教學形式,在翻譯教學中,通過師生之間不同形式的互動練習,驅動學生學習翻譯的欲望,增加學生的學習動力,從而學好翻譯[11]。

        翻譯實踐教學對學生翻譯的學習提出了更高的要求,學生的學習由外部動力轉為內部動力,學生的學習得到根本性的發(fā)展。

        3 翻譯教學研究的討論與發(fā)展方向

        新時代、新文科形式下對翻譯人才的需求出現(xiàn)多元化,對口、筆譯人才需求也出現(xiàn)不定期、不定地點的增加。應用型本科階段的翻譯教學研究作為翻譯學科構建和發(fā)展的基礎部分,任重道遠。從近十年的文獻研究來看,仍然存在許多問題。主要表現(xiàn)在:翻譯教學研究的發(fā)文陣地有限,主要依附于為數(shù)不多的外語類、教育類等期刊。

        3.1 對翻譯教學進行職業(yè)技術教育的培養(yǎng)

        職業(yè)教育為我國經(jīng)濟社會發(fā)展提供了有力的人才和智力的保障,職業(yè)技術教育對職業(yè)教育提出了更高的要求?,F(xiàn)代職業(yè)教育以服務經(jīng)濟發(fā)展和滿足市場要求為目標,具備了基本實現(xiàn)現(xiàn)代化教育的有利條件和良好的工作基礎。國家為進一步辦好新時代的職業(yè)教育,頒布了《中華人民共和國職業(yè)教育法》,從2019年開始,在應用型本科高校啟動“學歷證書+職業(yè)若干職業(yè)技能等級證書”制度試點,對翻譯教學、翻譯人才的培養(yǎng)來講,目前職業(yè)化教育的觀念比較落后,研究的論文較少,在人才培養(yǎng)方案里面基本上沒有提到翻譯人才的培養(yǎng)目標,因此,在新形勢下應用型本科院校辦學的定位仍需調整:把培養(yǎng)學生的實踐能力和創(chuàng)新能力作為翻譯教學的重要的目標,把學生的綜合職業(yè)素養(yǎng)和就業(yè)的競爭力作為翻譯教學質量的重要指標。對翻譯人才培養(yǎng),除了配備翻譯教學的設備外,在內涵建設方面,也要給予教師、教材、課程設置積極的配合。[11]

        3.2 增加翻譯測試環(huán)節(jié)

        在翻譯教學過程中,教師運用不同的手段或方法對學生的學習情況進行描述、分析和判斷,即測量和評價,是檢驗翻譯學習者掌握翻譯技能的重要的手段,穆雷(2007)認為翻譯測試說是用來檢驗被測對象,其實是對翻譯實踐能力掌握的一種手段。對翻譯測試進行研究,有利于更好地提高翻譯教學的質量,因此要進行翻譯測試的內容和形式改革,在內容上要體現(xiàn)出課堂所教的和所學的,要針對不同學生采取不同的測試標準:非英語專業(yè)的學生達到低等層次,英語專業(yè)翻譯方向的學生達到中等層次,翻譯專業(yè)的學生達到高等層次。翻譯測試的形式要通過客觀題和主觀題來表現(xiàn),以主觀題為主,客觀題為輔,主觀題重在考查學習者對于翻譯知識、文體知識的掌握程度,測試英漢語言對比知識的掌握和翻譯實踐的能力。[12]

        3.3 增加翻譯教學課題的研究

        從2009-2019年的翻譯教學的論文我們可以看到:論文的數(shù)量有較大幅度的增加,但結合專門用途的翻譯的專論還是比較少。相對于翻譯研究的成果來看,翻譯教學的廣度和深度,還需進一步提高,在翻譯學術會議方面有關應用型本科翻譯教學的會議,幾乎沒有涉及。翻譯教學的科研課題的立項和翻譯研究,相比來說還是寥寥無幾。目前,在特殊的情況下進行線上教學,采用直播形式進行教學,對我們翻譯教學來說也是一個很好的契機。通過不同的教學平臺、企業(yè)微信等平臺,把翻譯教學從傳統(tǒng)的教學方式引入到現(xiàn)代技術方面來,對我們翻譯教學的這個成果也是一大進步。近年來也有一些基于翻譯教學實踐的實證研究,但還存在著技術手段方面的不足,因此翻譯教學實踐,還是要更深入的研究,應該更加與市場需求相聯(lián)系。在課程設置和教學理念上,市場與個人緊密結合,實現(xiàn)研究課題、論文寫作的多樣化,不僅涉及翻譯教學的方法論,還涉及翻譯教學的實踐論,要尋找創(chuàng)新點,提高翻譯論文的寫作層次。

        4 結論

        翻譯教學是本科階段基礎性的一種教學,是應用型本科學生知識生產積累的一個過程,也是培養(yǎng)學生翻譯能力的基礎階段,因此在翻譯人才培養(yǎng)的目標、課程的設置及教學發(fā)展方面都要全面顧及。從文獻分析上看,我國翻譯教學論文快速增長為翻譯研究者提供了豐厚的理論基礎,但是,對翻譯教學也提出了更高的要求。為了順應新時代信息技術的發(fā)展要求,對翻譯教學進行綜合性的測試評價,對提高翻譯人才的培養(yǎng)質量具有重要的意義。

        猜你喜歡
        口譯英語專業(yè)應用型
        關于應用型復合人才培養(yǎng)的教學模式探討
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
        “5-2-1”應用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
        第8講 “應用型問題”復習精講
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        “產出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
        新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
        基于應用型的成本會計教學改革
        論心理認知與口譯記憶
        英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
        在线观看免费视频发布白白色| 亚洲精品一区久久久久久| 人妻丝袜无码国产一区| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 蜜桃在线观看免费高清完整版 | 国产乱淫h侵犯在线观看| 摸丰满大乳奶水www免费| 青青久在线视频免费观看| 国产精品网站夜色| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 呦泬泬精品导航| 国产一区二区三区在线av| 欲香欲色天天天综合和网| 久久久精品人妻久久影视| 国产精品 精品国内自产拍| 视频一区中文字幕日韩| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 国产精品白丝喷水在线观看| 亚洲国产精品500在线观看| 蜜桃视频永久免费在线观看| 久久久久亚洲av无码专区首| 理论片午午伦夜理片影院| 亚洲人成影院在线高清| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 亚洲中文字幕无码久久2020| 国产伦码精品一区二区| 日本一区二区三区四区啪啪啪| 中文字幕日本人妻久久久免费| 久久福利青草精品免费| 国产区高清在线一区二区三区| 国产精品亚洲三级一区二区三区| 欧美成人精品三级网站| 老色鬼永久精品网站| 亚洲av区一区二区三区| 一本加勒比hezyo无码专区| 久久久精品久久日韩一区综合| 午夜无码国产18禁| 国产毛片av一区二区| 婷婷中文字幕综合在线|