亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中文譯注本《慶陵》例言

        2021-07-06 05:07:48李彥樸李俊義
        關(guān)鍵詞:日文字樣圖版

        李彥樸 李俊義

        田村實(shí)造與小林行雄合著的《慶陵》,是一部?jī)?nèi)容豐富、門(mén)類繁多的綜合性學(xué)術(shù)報(bào)告,涉及考古學(xué)、美術(shù)學(xué)、建筑學(xué)、歷史學(xué)、地理學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、化學(xué)等學(xué)科。我們?cè)诜g和注釋《慶陵》的過(guò)程中,為解決所遇到的專業(yè)技術(shù)問(wèn)題,擬定了一些原則,茲簡(jiǎn)要說(shuō)明如次:

        一、原著譯名為《慶陵:位于東蒙古的遼代帝王陵及其壁畫(huà)的相關(guān)考古學(xué)調(diào)查報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱“《慶陵》原著”),我們根據(jù)內(nèi)蒙古大學(xué)出版社負(fù)責(zé)人的相關(guān)建議,將書(shū)名改為《慶陵:內(nèi)蒙古遼代帝王陵及其壁畫(huà)的考古學(xué)調(diào)查報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱“《慶陵》中文譯注本”)。

        二、《慶陵》原著凡二冊(cè),由田村實(shí)造與小林行雄執(zhí)筆,日本京都大學(xué)文學(xué)部出品,東京座右寶刊行會(huì)發(fā)行。第一冊(cè)系研究著述篇,共分為七章,以日文寫(xiě)成,由李彥樸譯成中文,收入《慶陵》中文譯注本第一冊(cè)。第二冊(cè)系圖版資料篇,內(nèi)載一百四十一幅圖版,其說(shuō)明文字由李彥樸譯成中文,收入《慶陵》中文譯注本第二冊(cè)。此外,《慶陵》原著第一冊(cè)還附有各章內(nèi)容英文提要,第一章、第二章、第三章由孫志永譯成中文,第四章、第五章由王瑞生譯成中文,第六章、第七章由劉銀成譯成中文,上述譯文連同英文提要原稿,收入《慶陵》中文譯注本第二冊(cè)。

        三、《慶陵》原著第一冊(cè)內(nèi)載二百五十六幅插圖。其中,已編號(hào)者凡二百四十六幅,編號(hào)格式為“Fig.”字樣之后加阿拉伯?dāng)?shù)字,例如“Fig.101”即代表第一百零一幅插圖。在《慶陵》中文譯注本中,相應(yīng)的編號(hào)格式改為“插圖”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“插圖二一〇”即代表第二百一十幅插圖。未編號(hào)者凡十幅,在《慶陵》中文譯注本中,我們以“日文原書(shū)未編號(hào)配圖”字樣之后加漢文數(shù)字的方式表而出之,例如“日文原書(shū)未編號(hào)配圖一〇”即代表第十幅未編號(hào)插圖。

        四、《慶陵》原著第一冊(cè)部分插圖的說(shuō)明文字中標(biāo)有比例尺。在《慶陵》中文譯注本的編輯過(guò)程中,我們基于排版和審美的需要,曾將某些插圖放大或縮小,致使說(shuō)明文字中所標(biāo)比例尺可能與實(shí)際情況不符,望讀者鑒之。

        五、在《慶陵》原著第一冊(cè)所載部分線描圖、示意圖、地圖之內(nèi)部,標(biāo)有日文提示文字。在《慶陵》中文譯注本中,我們將大部分圖片中的提示文字替換成中文,少數(shù)圖片仍保留原貌。

        六、《慶陵》原著第一冊(cè)內(nèi)載二十二張表格,分散于各章節(jié)之中,無(wú)編號(hào)且部分表格無(wú)標(biāo)題。在《慶陵》中文譯注本中,我們按照章節(jié)先后順序?yàn)槠渚幪?hào),編號(hào)格式為“表格”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“表格二〇”即代表第二十張表格。對(duì)于無(wú)標(biāo)題者,我們根據(jù)該表格內(nèi)容及其所處章節(jié)之文義,酌情擬定標(biāo)題。

        七、《慶陵》中文譯注本第一冊(cè)新增二百三十五幅插圖,編號(hào)格式為“中文譯注本新增插圖”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“中文譯注本新增插圖二一〇”即代表第二百一十幅新增插圖。

        八、《慶陵》中文譯注本第一冊(cè)末尾附有《〈慶陵〉中出現(xiàn)的重要名詞術(shù)語(yǔ)日漢對(duì)照表》,系譯者李彥樸從《慶陵》原著中挑選出四百八十八個(gè)較為重要的名詞術(shù)語(yǔ),依照其所在章節(jié)之先后順序編制而成,以備讀者參稽。

        九、《慶陵》原著第二冊(cè)內(nèi)載一百四十一幅圖版,其編號(hào)格式為“Pl.”字樣之后加阿拉伯?dāng)?shù)字,例如“Pl.121”即代表第一百二十一幅圖版。在《慶陵》中文譯注本中,相應(yīng)的編號(hào)格式改為“圖版”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“圖版一一〇”即代表第一百一十幅圖版。

        十、《慶陵》中文譯注本第二冊(cè)新增六十四幅圖版,編號(hào)格式為“中文譯注本新增圖版”字樣之后加漢文數(shù)字,例如“中文譯注本新增圖版六〇”即代表第六十幅新增圖版。

        十一、《慶陵》中文譯注本第二冊(cè)新增六篇附錄,依次為《遼慶陵(東陵)出土壁畫(huà)摹本》《遼慶陵陪葬墓出土文物選輯》《遼寧省博物館藏遼慶陵出土文物綜述》《遼永慶陵發(fā)掘紀(jì)實(shí)》《圍繞遼慶陵(東陵)之計(jì)算機(jī)影像復(fù)原的考察》《遼慶陵壁畫(huà)的顏料》。

        十二、《慶陵》中文譯注本各章題目為一級(jí)標(biāo)題,采用一號(hào)小標(biāo)宋體,居中;各節(jié)題目為二級(jí)標(biāo)題,采用二號(hào)黑體,居中;每節(jié)之下為三級(jí)標(biāo)題,采用四號(hào)小標(biāo)宋體,居中。各章正文采用小四號(hào)書(shū)宋體;正文注釋序號(hào),采用小四號(hào)黑體上標(biāo)形式;正文每節(jié)末尾的注釋標(biāo)號(hào)采用小四號(hào)黑體;注釋原文采用小四號(hào)楷體。

        十三、《慶陵》原著中出現(xiàn)的各類數(shù)字,有時(shí)以阿拉伯?dāng)?shù)字表示,有時(shí)以漢字表示。在《慶陵》中文譯注本中,除特定情況外,統(tǒng)一以漢字表示各類數(shù)字。其中,基數(shù)詞以“零點(diǎn)六”“二十二點(diǎn)六〇”“一百零一”等形式表示,序數(shù)詞以“二〇”“三一”“一一三”“二○一”等形式表示。此外,《慶陵》中文譯注本所列各類參考文獻(xiàn)的頁(yè)碼以“第十頁(yè)”“第一百零五頁(yè)”“第一百二十一頁(yè)”等形式表示。

        十四、《慶陵》中文譯注本的注釋由譯者注釋與校注者注釋組成,主要包括以下幾個(gè)方面:(一)闡釋正文中出現(xiàn)的專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ);(二)就相關(guān)問(wèn)題做進(jìn)一步拓展,并發(fā)表個(gè)人見(jiàn)解;(三)征引相關(guān)背景材料,并為讀者指示相關(guān)插圖或圖版的序號(hào);(四)訂正原著中存在的訛誤。

        譯者注釋由李彥樸完成,具有一定的即時(shí)性,旨在幫助一般讀者迅速而清晰地理解原著所表達(dá)的內(nèi)容,側(cè)重于前兩個(gè)方面。字?jǐn)?shù)較少的譯者注釋采取括注形式,穿插于相關(guān)譯文段落之內(nèi),全部采用小五號(hào)楷體,末尾以“——譯者”字樣標(biāo)識(shí)。此外,征引自《慶陵》原著的日文詞句,采用小五號(hào)報(bào)宋體。字?jǐn)?shù)較多的譯者注釋置于相關(guān)譯文段落之后,起首以“【譯者案】”字樣標(biāo)識(shí),左縮進(jìn)二字位置,以示區(qū)別。其中“譯者案”三字采用五號(hào)細(xì)黑體,注釋提要采用五號(hào)楷體。其后所征引的內(nèi)容,另起一段,采用五號(hào)仿宋體;個(gè)別譯自日文的內(nèi)容,另起一段,采用五號(hào)報(bào)宋體。

        校注者注釋由李俊義等人完成,旨在為具有專業(yè)背景知識(shí)的讀者提供必要的文獻(xiàn)支撐,側(cè)重于后兩個(gè)方面。字?jǐn)?shù)較少的校注者注釋采取括注形式,穿插于相關(guān)譯文段落之內(nèi),全部采用小五號(hào)仿宋體,末尾以“——校注者”字樣標(biāo)識(shí)。字?jǐn)?shù)較多的校注者注釋置于相關(guān)譯文段落之后,起首以“【校注者案】”字樣標(biāo)識(shí),左縮進(jìn)二字位置,以示區(qū)別。其中“校注者案”四字采用五號(hào)細(xì)黑體,注釋提要采用五號(hào)仿宋體。其后所征引的內(nèi)容,另起一段,采用五號(hào)楷體;而征引的慶陵哀冊(cè)與墓志原文則采用五號(hào)宋體,且繁體字、異體字、碑別字一仍其舊,以利讀者研讀。

        十五、第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,日本開(kāi)始推行漢字改革運(yùn)動(dòng)。一九四六年十一月,日本政府根據(jù)“國(guó)語(yǔ)審議會(huì)”的建議,公布了《當(dāng)用漢字表》,表中規(guī)定漢字的使用數(shù)量限制為一千八百五十個(gè)。一九四九年一月,日本政府又公布了《當(dāng)用漢字字體表》,對(duì)“當(dāng)用漢字”的字體進(jìn)行統(tǒng)一,同時(shí)對(duì)一些筆畫(huà)復(fù)雜的漢字進(jìn)行簡(jiǎn)化。至此,日本簡(jiǎn)體漢字正式出現(xiàn),稱為“新字體”,而此前的繁體漢字被稱為“舊字體”?!稇c陵》原著第一冊(cè)出版于一九五三年三月,第二冊(cè)出版于一九五二年三月。不過(guò),與當(dāng)時(shí)的許多學(xué)術(shù)出版物一樣,該書(shū)的漢字仍然襲用舊字體。有鑒于此,為如實(shí)反映該書(shū)原貌及便于排版,譯者和校注者在注釋中為讀者展示了一些中文名詞術(shù)語(yǔ)在《慶陵》原著中的日文寫(xiě)法,其中的日文漢字用舊字體表示。例如“普拍枋”一詞,《慶陵》原著寫(xiě)作“臺(tái)輪”,今寫(xiě)作“臺(tái)輪”。

        十六、中日兩國(guó)一衣帶水,建筑交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在長(zhǎng)達(dá)上千年的建筑交流史中,日本建筑學(xué)充分借鑒和吸收了中國(guó)建筑學(xué)的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),使得雙方在建筑藝術(shù)、建筑風(fēng)格、建筑構(gòu)造和建筑施工等方面存在諸多相同之處。但是,日本建筑學(xué)有其獨(dú)特的發(fā)展路徑,在某些方面又展現(xiàn)出本民族的特點(diǎn)和創(chuàng)新之處。因此,日本建筑學(xué)與中國(guó)建筑學(xué)是兩個(gè)既相互獨(dú)立又存在密切聯(lián)系的學(xué)科體系,雙方既有相同之處,又有不同之處。對(duì)于《慶陵》所涉及的建筑類問(wèn)題,原作者自然是基于對(duì)日本建筑學(xué)的理解和認(rèn)識(shí),運(yùn)用日本建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)予以闡釋。譯者在翻譯和注釋《慶陵》的過(guò)程中,考慮到中文譯注本的讀者主要是來(lái)自中國(guó)各領(lǐng)域的專家學(xué)者、專業(yè)人員及興趣愛(ài)好者,遂遵照中國(guó)建筑學(xué)的內(nèi)在要求,將原著所出現(xiàn)的日本建筑學(xué)用語(yǔ)轉(zhuǎn)換成規(guī)范恰當(dāng)?shù)闹袊?guó)建筑學(xué)術(shù)語(yǔ),這樣更易于為中國(guó)讀者理解和接受。

        不過(guò),中國(guó)古代官式建筑門(mén)類有二:其一為宋式建筑,其二為清式建筑。北宋末年,將作少監(jiān)李誡奉令修撰了一部《營(yíng)造法式》,作為官方建筑法規(guī)頒行全國(guó)。因該書(shū)是李誡在總結(jié)前人建筑技術(shù)成果并結(jié)合自身建筑經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,撰寫(xiě)的中國(guó)現(xiàn)存時(shí)代最早、內(nèi)容最豐富的一部建筑技術(shù)專著,故學(xué)界將宋元及以前的官式建筑稱為“宋式建筑”,其所用建筑術(shù)語(yǔ)皆以《營(yíng)造法式》為準(zhǔn)。清代雍正年間,由工部頒布了另一部官方建筑法規(guī)《工程做法》。因該書(shū)主要總結(jié)了明代以來(lái)的建筑技術(shù)經(jīng)驗(yàn),反映了明清官式建筑的技術(shù)要求和風(fēng)格特點(diǎn),故學(xué)界將明清時(shí)期的官式建筑稱為“清式建筑”,其所用建筑術(shù)語(yǔ)皆以《工程做法》為準(zhǔn)。中國(guó)目前存在以上兩種古代建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)體系,并且二者存在諸多不同。譯者在翻譯《慶陵》的過(guò)程中,已經(jīng)注意到這一問(wèn)題??紤]到慶陵修建于遼宋時(shí)期且遼代建筑深受唐代建筑及宋代建筑的雙重影響,同時(shí)在《慶陵》原著中,作者也多次比較慶陵出土遺物與《營(yíng)造法式》相關(guān)記載之異同,譯者決定在翻譯相關(guān)建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),以宋式建筑術(shù)語(yǔ)為準(zhǔn)。例如日文“蹴放”一詞,在宋式建筑中稱其為“地栿”,在清式建筑中則稱其為“門(mén)限”,于是在《慶陵》中文譯注本中只稱“地栿”而不稱“門(mén)限”。不過(guò),在某些特定情況下,比如為避免產(chǎn)生歧義或出于翻譯需要,也會(huì)酌情使用清式建筑術(shù)語(yǔ)。此外,《營(yíng)造法式》原文與原圖均有異體字,在《慶陵》中文譯注本中,建筑術(shù)語(yǔ)之用字原則上以《營(yíng)造法式》原文為準(zhǔn),例如將作為建筑構(gòu)件的“斗”和“拱”分別寫(xiě)作“枓”和“栱”,以區(qū)別于“升斗”之“斗”和“拱券”之“拱”。但是,在某些情況下也會(huì)采用現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作中的通行寫(xiě)法,例如將“瓪瓦”寫(xiě)作“板瓦”、將“甬瓦瓦”寫(xiě)作“筒瓦”。

        二○二○年九月二十五日

        猜你喜歡
        日文字樣圖版
        “合格”
        “從來(lái)不知道哪天會(huì)有投資”
        南方周末(2018-10-25)2018-10-25 20:00:21
        作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
        有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
        民政部未批準(zhǔn)任何帶有“一帶一路”字樣的社會(huì)組織
        穿越魔幻城堡
        圖版 Ⅰ Plate Ⅰ
        圖版II Plate II
        智趣
        語(yǔ)文三階段
        亚洲色图在线免费视频| 女性自慰网站免费看ww| 久久国产A∨一二三| 国产人妖在线观看一区二区三区| 欲香欲色天天天综合和网| 天美传媒一区二区| 久久久久久久98亚洲精品| 人妻在线中文字幕视频| 美女被男人插得高潮的网站| 色天使综合婷婷国产日韩av| 91久久青青草原线免费| 看全色黄大色大片免费久久久| 日本一二三四高清在线| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 亚洲国产美女精品久久| 日本精品久久中文字幕| 国产精品国产高清国产专区| 欧美日韩不卡合集视频| 日韩一区二区超清视频| 在线观看日本一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久| 国产内射999视频一区| 91精品国产综合久久青草| 日韩av中文字幕波多野九色| 三年片在线观看免费观看大全中国| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 国产人与zoxxxx另类| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 爽爽影院免费观看| 欲色天天网综合久久| 国产美女裸身网站免费观看视频| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 久久97久久97精品免视看| 久久精品久久精品中文字幕| 精品一区二区中文字幕| 亚洲综合精品中文字幕| 亚洲av无码不卡| 亚洲无码激情视频在线观看| 国产一级黄色录像大片| 玩50岁四川熟女大白屁股直播|