張沛
整理歸檔是個既耗時又極需要耐心與條理的工作,往往兩三大摞文件拿來,要整理得符合歸檔標準,就要兩人工作幾個下午。英文材料翻譯工作不僅有大量文字需要翻譯,還要求翻譯內(nèi)容的精準性,因此譯者在遣詞造句上要細心和耐心來保證準確無誤。此外,我還有幸參與了一些會議準備、會議服務(wù)的工作,在專業(yè)領(lǐng)域以外的各方面也得到了很多歷練。
實習期間,我更加懂得了工作中與同事多溝通和各組織間多對接的必要性。令我印象最深刻的一次,是我們參與一項的工作,雖然工作不難,但由于參加人數(shù)較多,大家都比較忙,溝通自然就少了一些。午休時間一結(jié)束,我們兩個實習生收到通知,到另一間辦公室找剛剛散會的趙老師,按指示將前期已經(jīng)打印、編號的文件分類按編號整理好。工作有條不紊地進行到一半的時候,另一位王老師剛剛結(jié)束會議,趕到辦公室,馬上投入到雪花一樣多的文件中來。但沒一會兒只見他放下手中的文件袋,另一手指著趙老師手上的清單,蹙緊眉頭,對清單上的數(shù)量提出了質(zhì)疑。于是大家停下工作,相互討論求證了一番,拿不定主意,然后打了幾通電話,多次詢問,才重新確定下來。這時發(fā)現(xiàn)前面有些已經(jīng)裝入檔案袋的文件,需要重新分裝。本來是一件小任務(wù),但時間短、數(shù)目細,每個人又工作繁忙,都不約而同地以為商議好了、通知到了位,事情做到一半才發(fā)現(xiàn)問題,重新討論,重新返工,耽誤了不少時間,工作做完已經(jīng)下班有一段時間了。雖然這次沒有造成什么失誤,而且是工作中可能會出現(xiàn)的小問題,但我們無不反思溝通的重要性。
責任編輯:周瑩瑩