亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “禮拜”來源再考*

        2021-07-01 03:54:58
        國際漢學(xué) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:葡語禮拜天主教

        □ 劉 曼

        西方星期制度傳入中國后,“禮拜”“星期”等相關(guān)詞語應(yīng)運(yùn)而生,進(jìn)入漢民族共同語,并沿用至今成為現(xiàn)代漢語常用詞。已有學(xué)者討論過這些詞的來源,張清常指出“禮拜”由基督教的宗教儀式轉(zhuǎn)指“主日”Sunday;黃河清認(rèn)為由于基督教、伊斯蘭教一星期做一次禮拜,故“禮拜”引申指week;內(nèi)田慶市、莊欽永、周清海將“禮拜”的始見年代提前至明末清初,并指出“禮拜”“瞻禮”“星期”等詞分別為新教人士、天主教人士和中國學(xué)者所用;李斌等明確了“禮拜”的創(chuàng)用者,認(rèn)為“禮拜”來自西方新教傳教士,“星期”則誕生于中國。(1)參見張清常:《說“禮拜”》,《語言文字應(yīng)用》1993年第4期,第7頁;黃河清:《從七曜說到“禮拜”、“星期”、“周”的語源》,《語文建設(shè)通訊》(香港)2003年總第75期,第59—61頁;內(nèi)田慶市:『近代中國語における「曜日」の言い方』,『アジア文化交流研究』2007年第2號;莊欽永、周清海:《基督教傳教士與近代漢語新詞》,新加坡:青年書局,2010年,第98—100頁;李斌、趙連振、魏向清:《近代漢語常用詞演變研究的多向度辭書考證》,《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第4期,第167、169頁。各家均認(rèn)同“禮拜”的基督教背景,黃河清加上了伊斯蘭教,內(nèi)田慶市增加了天主教。但這些新詞及其相應(yīng)概念本非漢語所有,究竟由哪些人將之輸入漢語?語義借自哪種外語?其命名方式從何而來?為什么是“禮拜”而非“瞻禮”進(jìn)入了漢語共同語?這些問題各家尚未解答。因此,本文擬在宗教傳播、語言接觸的背景下重新考察“禮拜”的來源。

        一、“禮拜”的產(chǎn)生過程及傳入中國

        “禮拜”最早見于明末在菲律賓的西班牙多明我會士筆下。高母羨(Juan Cobo,1546—1592)著《天主要理》、多明戈·涅瓦(P. Fr. Domingo de Nieba,1563—1606)著《新刊僚氏正教便覽》以及《漳州話語法》(Arte de la lengua Chio chiu)(2)《漳州話語法》的作者是誰,存在歧見,應(yīng)是在菲律賓的西班牙多明我會士,有1620年及晚出版本。參見周振鶴編:《中歐語言接觸的先聲:閩南語與卡斯蒂里亞語初接觸》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2018年,第16、18、59、60、119頁。皆用“禮拜(日)”表示星期日,如:

        已上此等好日,合該看綿卅(彌撒,西班牙語misa),不可作工夫求利,與犯禮拜日同罪。

        禮拜并好日(瞻禮/節(jié)日,西語fiesta)湏(須)宜看綿卅完全。(1)引自張西平等主編:《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》,鄭州:大象出版社,2014年,第1輯第38冊第163、165頁。注釋據(jù)方豪:《明末馬尼拉華僑教會之特殊用語與習(xí)俗》,《現(xiàn)代學(xué)苑》1973年第10卷第15期,第186頁。

        前二書中多閩南語詞,并以閩南語音譯西班牙文,如周一至周六,見表1(2)資料來源:《明末馬尼拉華僑教會之特殊用語與習(xí)俗》,第184—185頁。:

        表1

        后者中出現(xiàn)了意譯形式“禮拜+一至六”以及“禮拜”表示星期之義(簡稱“禮拜”,下同),如:

        禮拜一 luner(西語“星期一”)

        禮拜 semana, domingo(西語“星期”“星期日”)(3)轉(zhuǎn)引自『近代中國語における「曜日」の言い方』。漢語譯文為筆者所加。

        可見,“禮拜”最初由西班牙傳教士輸入菲律賓閩南語,是西班牙語和閩南語接觸的產(chǎn)物。18—19世紀(jì)菲律賓、馬來西亞、印尼等地仍用,見于福建漳浦縣人程遜我《噶喇吧紀(jì)略》、印尼巴達(dá)維亞華人公堂的中文檔案《公案簿》、江蘇太倉(今屬蘇州)人葉羌鏞《呂宋記略》、四川人袁德輝《會話例集》(The English and Chinese Student's Assistant, or Colloquial phrase, letters & C,1826)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796—1857)《英漢字典》(English and Chinese Dictionary,1847—1848)等,或?yàn)椤岸Y拜”或?yàn)槠浜喪⌒问健鞍輲住?。程遜我和葉羌鏞均在記述當(dāng)?shù)厍闆r時(shí)使用新詞,袁德輝著作由馬六甲英華書院出版;囿于其時(shí)中西接觸的范圍,三位作者的家鄉(xiāng)均不大可能使用“禮拜”或“拜幾”;麥?zhǔn)献值潆m編于上海,但當(dāng)?shù)夭⒉皇褂谩鞍輲住保?4)編于上海的艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)《漢語口語漸進(jìn)教程》(1862)有“一個(gè)禮拜”,無“拜幾”(參見鹽山正純:《艾約瑟的官話課本淺析》,《國際漢學(xué)》2018年第1期,第98頁)。作者此前長期在印尼雅加達(dá)傳教,也曾在馬來西亞馬六甲和檳榔嶼居留,(5)博克斯(Ernest Box,1862—1940)著,譚樹林、鐘凌學(xué)譯:《馬禮遜、米憐和麥都思》,《國際漢學(xué)》2007年第2期,第153頁。原載《教務(wù)雜志》1904年2、3月號。書中“拜幾”應(yīng)來自當(dāng)?shù)貪h語?!岸Y拜(日)”、“(禮)拜+一至六”后從東南亞傳入中國本土,(6)“拜幾”鴉片戰(zhàn)爭以后見于福州方言(參見陳澤平:《19世紀(jì)以來的福州方言:傳教士福州土白文獻(xiàn)之語言學(xué)研究》,福州:福建人民出版社,2010年,第294頁),今仍用于閩語福州、廈門、永春、閩侯洋里、莆田、臺灣、粵語廣州及客家話梅縣等地(李榮主編:《現(xiàn)代漢語方言大詞典》,南京:江蘇教育出版社,1993—2007年,《福州卷》第149頁;《廈門卷》第96頁;許寶華、宮田一郎主編:《漢語方言大詞典》,北京:中華書局,1999年,第4185頁;莆、梅二地為筆者調(diào)查所得),也用于新加坡、馬來西亞、泰國、印尼、文萊等地(李宇明:《全球華語詞典》,北京:商務(wù)印書館,2010年,第30頁)。狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836—1908)指 出“禮拜”系羅馬天主教徒引入,(7)Calvin W. Mateer, A Course of Mandarin Lessons. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1892, p. 10.19世紀(jì)初已見于廣東。第一位來華新教傳教士馬禮遜(Robert Morisson,1782—1834)著作中多見,并說明是廣州人所用:

        一周七天在廣州叫,一個(gè)禮拜。

        星期五,他們在廣州叫禮拜五日。(8)原文為:“WEEK of seven days is called in Canton,一個(gè)禮拜. FRIDAY, they call at Canton 禮拜五日.” R. Morrison, A Dictionary of the Chinese Language. London: Black, Parbury and Allen, 1822, pp. 464, 181.

        也見于其《廣東省土話字匯》(A Vocabulary of the Canton Dialect)。澳門亦見,但是用“禮拜+二至七”指稱周一至周六,如江沙維(Joaquim Afonso Goncalves,1781—1841)《洋漢合字匯》《辣丁中國話本》,系“瞻禮+二至七”的挪用(混用)。(1)參見『近代中國語における「曜日」の言い方』。這組詞其他文獻(xiàn)未見,故本文“禮拜”僅指“(禮)拜一至六”“禮拜(日)”。

        至此,我們明確了“禮拜”的來源,但鑒于西班牙語采用月、火、水、木、金五大行星之名為周一至周五命名,故需解釋西班牙人為何采用“禮拜+一至六”的造詞方式。明末清初,來華天主教傳教士主要用“主日”和“瞻禮+二至七”(簡稱“瞻禮”,下同)表示一周七天,那么,為什么廣州人最終選擇了“禮拜”而非“瞻禮”?為什么是“禮拜”而非“瞻禮”進(jìn)入漢語共同語?

        二、“瞻禮”的來源與“禮拜”的得名之由

        “禮拜+數(shù)字”的得名之由,能從“瞻禮+數(shù)字”的來源中得到啟發(fā)。

        考察天主教漢語文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),明末清初,來華傳教士所用表示一周七天之詞與在菲律賓的西班牙傳教士不同,主要是“主日”(星期日)和“瞻禮+二至七”(星期一至六),如:

        圣教定規(guī),其要有四:一、凡主日暨諸瞻禮日,宜與彌撒。(潘國光,F(xiàn)ranciscus Brancati,1607—1671,《圣教四規(guī)》)

        時(shí)值瞻禮第六日,教中人不敢食肉。

        (潘國光,《天主十誡勸論圣跡》)

        年中有日不可祭,如耶穌受難之瞻禮六不得祭。(利類思,Louis Buglio,1606—1682,《司鐸典要》)(2)《梵蒂岡圖書館藏明清中西文化交流史文獻(xiàn)叢刊》,第1輯第33冊第443頁、第41冊第136—137頁、第8冊第342頁。

        “瞻禮六”“瞻禮第六日”應(yīng)指星期五,耶穌受難和不食禽獸之肉的小齋都在這一天;“瞻禮日”指宗教節(jié)日,即前文中的“好日”。兩位作者都是意大利籍耶穌會士。(3)同上,第1輯第33冊第404頁、第8冊第2頁。星期用“瞻禮”表示,如:

        如今天冷,每一瞻禮或者換一次衣服。

        (《拜客訓(xùn)示》)

        此 外,據(jù) 萬 濟(jì) 國(Francisco Varo,1627—1687)著《華語官話語法》(Arte de la Lengua Mandarina)、《華語官話詞典》(Vocabulario de la Lengua Mandarina),周一至周六還用“主+數(shù)字”表示;不管是“瞻禮+數(shù)字”還是“主+數(shù)字”,都有兩種不同次序:第一種稱星期一為“主二”“瞻禮二”,第二種稱之為“主一”“瞻禮一”,依次類推;前書指出第一種在哪些地方使用,第二種在哪些地方使用;后書指出兩種次序分別為葡萄牙人和西班牙人所用,耶穌會士、意大利人與葡萄牙人所用次序相同。星期可用“七天”或“主日”表示。(4)參見瓦羅(即萬濟(jì)國)著,姚小平、馬又清譯:《華語官話語法》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003年,《導(dǎo)論》第23、29頁,正文第132頁;W. South Coblin, Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin Language. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, 2006, Vol. 1, pp. 324, 340, 512.

        明末,有些西方傳教士從菲律賓來到中國,是否傳入“禮拜”?其所用“瞻禮/主+數(shù)字”與“禮拜+數(shù)字”有無關(guān)聯(lián)?以萬濟(jì)國為例,作為西班牙多明我會會士,他來華之前曾在菲學(xué)習(xí)漢語一年,應(yīng)接觸過“禮拜”,但其著作中未見,而使用“主日”“瞻禮/主+數(shù)字”。可見,當(dāng)時(shí)“禮拜”應(yīng)未傳入,或雖傳入,但未獲采用。原因是傳教士在菲律賓受福建移民影響,使用閩南語;來到中國后,則棄而不用,將精力轉(zhuǎn)向官話——其傳教對象知識分子所用語言。(5)馬西尼(Federico Masini):《羅馬所藏1602年本閩南話—西班牙語詞典——中國與西方早期語言接觸一例》,載鄒嘉彥、游汝杰主編《語言接觸論集》,上海:上海教育出版社,2004年,第227—228頁?!岸Y拜”和“主日”“瞻禮/主+數(shù)字”正體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)菲律賓閩南語和中國本土官話的用詞差異。在中國本土新詞的創(chuàng)制中,耶穌會傳教士起了主導(dǎo)作用,因?yàn)樽摺吧蠈勇肪€”“合儒排佛”的傳教政策是耶穌會士如利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)確立的,其他差會如多明我會接受了這一政策,導(dǎo)致他們對傳教對象和傳教語言的選擇與前者保持一致。而且耶穌會在華勢力最強(qiáng),更有可能是來自菲律賓的傳教士放棄“禮拜”轉(zhuǎn)用“瞻禮”,萬濟(jì)國的個(gè)人經(jīng)歷可為佐證。另一證據(jù)是“瞻禮+數(shù)字”在耶穌會文獻(xiàn)中出現(xiàn)較早,如《口鐸日抄》《拜客訓(xùn)示》等;在其他差會的文獻(xiàn)如萬濟(jì)國著作中要晚幾十年。

        分析葡萄牙語和西班牙語一周七天的命名方式發(fā)現(xiàn),“主日”系意譯自二者的星期日domingo,“主/瞻禮+二至七”“主/瞻禮+一至六”則分別受到兩種語言的影響。前者應(yīng)為葡萄牙人或通葡語的耶穌會士所創(chuàng),(1)當(dāng)時(shí),葡語是傳教士群體的通用語之一(參見吳蕙儀:《17、18 世紀(jì)之交歐洲在華傳教士漢語知識的傳承與流變》,《國際漢學(xué)》2017年第4期,第98頁),如意大利耶穌會士羅明堅(jiān)、利瑪竇即編有《葡漢辭典》。來源詞依次是葡語周一至周六segunda-feira、ter?a-feira、quartafeira、quinta-feira、sexta-feira、sábado,算法受到葡語的影響。葡語以周日“主日”為每周第一天,周一、周三至周五意為“第二天”“第四天”至“第六天”,是序數(shù)詞第二、第四至第六segundo、quarto、quinto、sexto和名詞feira(定期舉行的集市、交易會、展覽會)組成的復(fù)合詞,周二則是ter?o(三分之一)加feira;周六意為“安息日”。(2)張敏芬、張黎:《精選葡漢漢葡詞典》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第226、293、474、476、511、516、537頁。除周二、周六外,計(jì)算方法和次序正與“主/瞻禮+二至七”相同。“主+日/二至七”采取了意譯的方式,即將葡語周日譯成漢語“主日”,再對葡語周一、周三至周五主日起第幾天進(jìn)行意譯,創(chuàng)制了“主二”“主四”至“主六”,并擴(kuò)展至周二“主三”、周六“主七”?!罢岸Y+二至七”則是仿譯,仿照母語周一、周三至周五按主日瞻禮起第幾日計(jì)算,用漢語動詞“瞻禮”加數(shù)字二至七表示周一至周六。西語周六、周日二詞與葡語相同,周一至周五則以月、火、水、木、金五大行星命名,除周一外均來自古羅馬神話中神的名字。(3)北京外國語學(xué)院西班牙語系《新西漢詞典》組編著:《新西漢詞典》,北京:商務(wù)印書館,1982年,第391、635、636、701、716、723、981、1129頁。西班牙人所用次序沒有受到母語的直接影響,選擇按“主日”后第幾天計(jì)算,從葡萄牙人的叫法類推出新次序,以便相區(qū)別,以“主/瞻禮+一至六”依次對譯西語周一至周六lunes、martes、miércoles、jueves、viernes、sábado。

        如上所述,“瞻禮/主+數(shù)字”的命名方式源自葡語,“禮拜+數(shù)字”又是從何而來?我們認(rèn)為很可能也是受了葡語影響。西、葡兩國毗鄰,語言均屬羅曼語族西羅曼語支,共同祖語是拉丁語。拉丁語、西語以及歐洲其他天主教國家語言如法語、意大利語等周一至周五的命名方式近似,均以五大行星命名,如表2所示;只有葡語使用數(shù)字,因此,我們推測西班牙人創(chuàng)制新詞時(shí)選用“禮拜+數(shù)字”的方式是受了葡語的影響。當(dāng)時(shí),葡語是傳教士群體的通用語之一,非葡籍天主教傳教士也不乏通曉者,如意大利人羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)、利瑪竇;西班牙人萬濟(jì)國,其《華語官話詞典》除了西語版,還有葡語版;(4)《華語官話語法》,《導(dǎo)論》第29頁。法國人傅圣澤((Jean-Fran?ois Foucquet,1665—1741),曾抄寫葡語撰寫的漢語語法材料,用以學(xué)習(xí)漢語。(5)《17、18 世紀(jì)之交歐洲在華傳教士漢語知識的傳承與流變》,第98頁。明末在菲律賓的西班牙傳教士也可能通曉。而且葡語周一至周五中的序數(shù)詞和feira明顯與西語同源,羅列如下:第二segundo—segundo、第四quarto—cuarto、第五quinto—quinto、第六sexto—sexto和feira—feria,西班牙人極易掌握,稍作調(diào)整,便能類推出“禮拜+一至六”的仿譯造詞方式。

        表2(6)資料來源: 彭泰堯主編《拉漢詞典》《新西漢詞典》,北京外國語學(xué)院《意漢詞典》組編《意漢詞典》《拉魯斯法漢雙解詞典》。

        (續(xù)表)

        如上所示,傳教過程中,天主教傳教士為了讓中國信徒也按照西歷參加宗教儀式和守齋,需明確西歷尤其是禮拜之日與中歷的對應(yīng)關(guān)系,及其母語一周七天在漢語中的對譯成分,因漢語中本沒有這些概念和詞語,出現(xiàn)了詞項(xiàng)空缺,故傳教士借用其母語的語義創(chuàng)造了新詞,也為漢語“禮拜”“瞻禮”“主日”等賦予了新義和新用法。(1)“主日”本義是以太陽為諸神之主。羅竹風(fēng)主編:《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社,1986—1993年,第1卷第695頁。

        三、“禮拜”“瞻禮”并用與交鋒

        明末清初天主教文獻(xiàn)中,“主+數(shù)字”“瞻禮+一至六”除上述萬濟(jì)國二書外未見,大概清初以后即被棄用;“主日”頻見,“瞻禮+二至七”亦較多見,“禮拜”尚未見到更多用例。19世紀(jì)以后,這兩組詞分別為天主教和新教沿用,但只有“禮拜”進(jìn)入了漢語共同語。

        1.“禮拜”的使用情況

        馬禮遜來到廣州后,雖有機(jī)會接觸天主教所用之詞,但由于遭到澳門葡萄牙天主教士的敵視和排斥,不愿沿襲其所用“主日”“瞻禮+數(shù)字”及“禮拜+日/二至七”,而采用了廣州人所用的“禮拜”。作為新教入華先驅(qū),馬禮遜的選擇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為后來者所效仿和沿用,如裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)《美理哥合省國志略》、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)《英華韻府歷階》等,“禮拜”終成為新教區(qū)別于天主教的標(biāo)志性用詞。于雅爾(Camille Imbault Huart,1857—1897)、戴遂良(Léon Wieger,1856—1933)明確指出“禮拜”系新教徒所用。(2)參見『近代中國語における「曜日」の言い方』。新教傳教士多為英美人士或通英語,如德國傳教士羅存德(Wilhelm Lobscheid,1822—1893),著有《英華字典》(English and Chinese Dictionary);英語周一至周五的命名方式近似于西班牙語,(3)A. S. Hornby著,石孝殊等譯:《牛津高階英漢雙解詞典》,北京:商務(wù)印書館,香港:牛津大學(xué)出版社,2004年,第1119、1898、2000、1846、701頁。且有些英國人以周一為每周第一天,(4)Morrison, op.cit., p. 281.《牛津高階英漢雙解詞典》也以星期一為工作周第一天。故沿用“禮拜+一至六”的次序,無視澳門葡人所用“禮拜+二至七”。

        新教人士又將“禮拜”傳遞給了更多的中國人。鴉片戰(zhàn)爭以后,“禮拜”零星見于教外中國人的西學(xué)著作、條陳及赴美游記中,如《海國圖志》《海國四說》《瀛寰志略》等,均參考了裨治文《美理哥合省國志略》。近代尤其是洋務(wù)運(yùn)動以后,使用范圍擴(kuò)大,也出現(xiàn)在清政府外交文書、官員西游游記、奏折、新式教育機(jī)構(gòu)和洋務(wù)機(jī)構(gòu)章程以及文人筆記和詩詞中。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,“禮拜”終從南到北、從沿海到內(nèi)地普遍使用,進(jìn)入了漢語共同語,頻繁用于報(bào)刊(包括民辦報(bào)紙和官報(bào))、小說等?!岸Y拜”的廣泛傳播離不開新教傳教士的“文字傳教”尤其是辦報(bào)活動。(5)詳見劉曼:《“禮拜”和“星期”流傳、替換考》,《澳門理工學(xué)報(bào)》2019年第3期,第57頁。麥克猷(James Marshall Mchugh,1899—1966)、周克允即指出“禮拜”在基督教(應(yīng)指新教)傳入以后才變得流行。(6)參見『近代中國語における「曜日」の言い方』。

        2.“瞻禮”的使用情況

        “瞻禮”囿于天主教內(nèi),教外中國人未見使用。19世紀(jì)仍見于法國漢學(xué)家巴贊(Antoine Bazin,1799—1863)、外交官于雅爾、傳教士戴遂良、葡萄牙傳教士江沙維等所著漢語教材中。巴贊、于雅爾書中明確指出“瞻禮”是天主教(含中國教徒)所用。(1)參見『近代中國語における「曜日」の言い方』。雖和“禮拜”并見于19世紀(jì)至20世紀(jì)初新教人士所編英漢辭書及受其影響所編的日、中兩國英漢辭書,如麥都思《英華字典》、羅存德《英華字典》、盧公明(Justin Doolittle,1824—1880)《英華萃林韻府》、赫美玲(Karl Hemeling,1878—1925)《英漢官話辭典》(English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators)以及井上哲次郎《訂增英華字典》、顏惠慶等《英華大辭典》等中,但馬禮遜、麥都思、盧公明、赫美玲等新教人士均說“瞻禮”為天主教徒所用:

        星期五,拜五日,禮拜五;天主教徒用瞻禮六。(2)原文為:“FRIDAY,拜五日,禮拜五;the Romanists use 瞻禮六.” Medhurst, English and Chinese Dictionary. Shanghae:The Mission Press, 1847—1848, p. 604.

        此外,還見于中國天主教徒小說,如鄒弢《海上塵天影》、蘇雪林《棘心》,以及20世紀(jì)上半葉的天主教中文期刊中,如《圣心報(bào)》《圣教雜志》等;(3)據(jù)“晚清、民國期刊全文數(shù)據(jù)庫”,http://www.cnbksy.com。直至當(dāng)代,《現(xiàn)代漢語詞典》“瞻禮”條下仍收,說明是天主教徒使用。

        3.“禮拜”勝出的原因

        為什么廣州人在“禮拜”和“瞻禮”之間選擇了前者?為什么最終是“禮拜”而非“瞻禮”進(jìn)入漢語共同語?

        1)復(fù)合詞的核心語素和中國人的用詞習(xí)慣

        復(fù)合詞“禮拜/瞻禮+數(shù)字”,其核心語素分別是動詞“禮拜”和“瞻禮”。二者音節(jié)數(shù)目相同,語義相近,前者為“信教者向神行禮致敬”,后者為“瞻仰禮拜”,均在漢語中長期使用。(4)《漢語大詞典》,第7卷第961、1226頁。新詞的構(gòu)詞理據(jù)也一致,“瞻禮”“禮拜”作為“主日/禮拜日”的標(biāo)志性活動,故可加數(shù)字為其余六天命名。但“禮拜”出現(xiàn)更早,隨著佛教的傳入,中古前期已見,道教、伊斯蘭教均用,(5)《說“禮拜”》,第5—7頁。雖在口語中使用不多,但普通大眾并不陌生(包括福建人),(6)今福州方言仍用“禮拜”。參見《現(xiàn)代漢語方言大詞典·福州卷》,第89—90頁?!肚〈蟛亟?jīng)》中與“瞻禮”之比約為15.6 ∶ 1,北京大學(xué)CCL語料庫和“語料庫在線”的古代漢語語料庫中分別為7.8 ∶ 1、6.6 ∶ 1。(7)語料庫網(wǎng)址分別為:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/;http://corpus.zhonghuayuwen.org/。明末在菲律賓的西班牙傳教士受福建移民影響,選其作為構(gòu)詞語素。同時(shí)期來華傳教士則由于以知識分子為傳教對象,選擇了更為文雅的“瞻禮”?!度A語官話詞典》中,該詞除了作為單獨(dú)的詞條,還出現(xiàn)在“做瞻禮、瞻禮單、瞻禮日、守瞻禮日”等復(fù)合詞或短語中,“禮拜”則只見于“禮拜祠”(清真寺);《耶穌會文獻(xiàn)匯編》中“瞻禮”用例數(shù)約為“禮拜”的4.5倍。(8)據(jù)“國學(xué)大師”網(wǎng)站在線語料統(tǒng)計(jì),http://www.guoxuedashi.com/a/19943z。但對天主教外的中國人來說比較陌生,作為復(fù)合詞語素的吸引力較弱。

        再加上“禮拜日”明初已被中國人用來稱伊斯蘭教每周聚禮之日,(9)《從七曜說到“禮拜”、“星期”、“周”的語源》,第59—61頁。19世紀(jì)穆斯林仍在使用。Morrison, op.cit., p. 373;Medhurst, op.cit., p. 1255.在菲律賓的福建移民當(dāng)不陌生,(10)該教唐宋時(shí)期已傳入閩南,當(dāng)?shù)厝藨?yīng)知道“禮拜日”一詞。泉州市民族與宗教事務(wù)局編:《泉州宗教志》,泉州:泉州晚報(bào)印刷廠,2005年,第122—124頁。用來兼指天主教禮拜之日殊為自然,當(dāng)?shù)匚靼嘌纻鹘淌渴芷溆绊?,以之對譯西語domingo(星期日)。相比天主教,本土中國人對伊斯蘭教更為熟悉,廣州人也不例外。該教唐宋時(shí)期傳入,元明兩代廣泛傳播,教徒遍布全國。(11)米壽江、尤佳:《中國伊斯蘭教簡史》,北京:宗教文化出版社,2000年,第60—70、75—79、109—113頁。唐代伊斯蘭教已傳入廣州,直至元代,教徒以外國僑民為主;明代,內(nèi)陸回族人陸續(xù)從各地遷入廣州,(12)廣州市宗教志編纂委員會編:《廣州宗教志》,廣州:廣東人民出版社,1996年,第1、92、130、131頁?!岸Y拜日”可能在此時(shí)傳入。因此,雖然“瞻禮+數(shù)字”應(yīng)曾用于廣州,(1)其一,從“瞻禮+數(shù)字”至今沿用,可推知明末清初曾在天主教傳教范圍內(nèi)使用過,當(dāng)時(shí)傳教地已包括廣東,也應(yīng)包括廣州。其二,康熙初年和19世紀(jì)初傳教士曾兩度在廣州暫時(shí)會集,或促進(jìn)“瞻禮+數(shù)字”在其內(nèi)部的流傳。參見胡建華:《百年禁教始末:清王朝對天主教的優(yōu)容與厲禁》,北京:中共中央黨校出版社,2014年,第11頁;徐宗澤:《中國天主教傳教史概論》,上海:上海書店出版社,2010年,第162—166、221—222頁;《廣州宗教志》,第177頁。但當(dāng)?shù)厝吮容^之下,選擇了構(gòu)詞語素更為熟悉的“禮拜”。

        2)宗教傳播范圍和相關(guān)國家實(shí)力

        “禮拜”而非“瞻禮”進(jìn)入漢語共同語,也因?yàn)榍罢吡鱾鞣秶鼜V。這又受到兩方面因素的影響:一是宗教傳播范圍,二是星期制度在中國的擴(kuò)散程度?!罢岸Y”“禮拜”的流傳分別受制于天主教、新教的傳播。天主教傳入中國后,以知識分子為傳教對象,制約了該教及其傳教語言在普通大眾中的影響力。18世紀(jì)上半葉起,天主教在華影響式微,由于禮儀之爭,雍正年間教案頻發(fā),如廣東、福建等地,引起教外民眾惡感。1724年諭旨禁教。1731年,留居廣州的傳教士被驅(qū)逐至澳門,當(dāng)?shù)氐奶熘鹘烫猛耆P(guān)閉,(2)參見尚智叢:《傳教士與西學(xué)東漸》,太原:山西教育出版社,2000年,第106頁;《廣州宗教志》,第177頁。導(dǎo)致“瞻禮”未能在教外擴(kuò)大影響。19世紀(jì)以前,未見有內(nèi)地中國人使用一周七天新詞的記載。19世紀(jì)初,新教開始傳入中國。鴉片戰(zhàn)爭后開放傳教權(quán),加速了該教的傳播,而且傳教士借助報(bào)刊這種更新快、發(fā)行廣的公共媒介,日益擴(kuò)大其影響。以英國為首的新教國家的其他人士也使用“禮拜”,如德國籍海關(guān)洋員赫美玲,這些國家在中國的勢力擴(kuò)張,也促進(jìn)了該詞的傳播。1880年前后,天主教中文報(bào)刊始起步,數(shù)量和影響力遠(yuǎn)不及新教,(3)白瑞華(Roswell Sessoms Britton,1897—1951)著,蘇世軍譯:《中國近代報(bào)刊史》,北京:中央編譯出版社,2013年,第76—77頁。故“瞻禮”未能乘勢傳出天主教外。

        3)星期制度在華普及

        明末清初,由于中西文化交流范圍非常有限,星期制度在中國幾無影響,教外中國人沒有表達(dá)需要,未接受“瞻禮”。清朝實(shí)行廣州一口通商后,17世紀(jì)末英商開始建立商館,18世紀(jì)中期至19世紀(jì)初,中英貿(mào)易興盛,使用洋涇浜英語的中國商人、買辦、通事、仆役等參與其中,(4)司佳:《近代中英語言接觸與文化交涉》,上海:三聯(lián)書店,2016年,第28—31頁??赡芤蛴斜磉_(dá)需要,接受了從東南亞傳入的“禮拜”。鴉片戰(zhàn)爭后,不平等條約的簽訂,使中國門戶被打開,中西交流、華洋雜處的范圍逐漸擴(kuò)大,星期制度的影響不再局限于洋教之內(nèi),19世紀(jì)、20世紀(jì)之交,星期制度在中國都市中日益普及。(5)湛曉白:《時(shí)間的社會文化史:近代中國時(shí)間制度與觀念變遷研究》,北京:社科文獻(xiàn)出版社,2013年,第352—354頁?!岸Y拜”借其東風(fēng),迅速傳播。

        結(jié) 語

        “禮拜”明末已見于在菲律賓的西班牙多明我會士筆下,是西語和當(dāng)?shù)亻}南語接觸而產(chǎn)生的。同時(shí)或稍后,來華天主教傳教士創(chuàng)用了“主日”“主/瞻禮+數(shù)字”“瞻禮”等詞,主要是葡語和漢語官話接觸而催生的。后來,“禮拜”從東南亞傳入廣州,新教入華后,從廣州人處習(xí)得該詞,又傳遞給了更多的西人和中國人,促使“禮拜”最終進(jìn)入了漢語共同語。這一新詞產(chǎn)生的根本動因是中西文化交流、宗教傳播、星期制度傳入,產(chǎn)生機(jī)制是語言接觸中詞項(xiàng)空缺、語義借用引起的意譯、仿譯造詞及詞義演變。

        造詞和用詞的不同反映了基督教同一教派不同差會或不同教派之間的分歧。中國人的用詞選擇可能還受到佛教、伊斯蘭教等其他宗教的影響。

        不同宗教、同一宗教的不同教派甚至不同差會在“禮拜”產(chǎn)生以至進(jìn)入漢語共同語的過程中起了不同作用。這一新詞的產(chǎn)生及其在漢語中的命運(yùn),展示了中外文化交流、宗教傳播、語言接觸的階段性及其在漢語中的層積性影響。

        這一個(gè)案提醒我們,中歐語言接觸肇始于東南亞,相關(guān)研究需從大華語區(qū)視角出發(fā),兼顧中國本土和東南亞,并探討兩地語言接觸之間的聯(lián)系及其對漢語的影響。

        猜你喜歡
        葡語禮拜天主教
        英文目錄與摘要
        什么天主教?
        天主教社會思想對社會正義的理解
        天主教新神學(xué)運(yùn)動中的現(xiàn)象學(xué)視野
        全球有多少國家說葡語(答讀者問)
        節(jié)儉教育
        澳門大三巴牌坊傳遞的天主教意涵 呼叫的石頭
        大眾考古(2015年7期)2015-06-26 08:41:00
        猜字謎
        星際奧運(yùn)會
        日本在线观看一二三区| 亚洲免费人成在线视频观看| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 亚洲国产精品无码aaa片| 亚洲中文字幕在线第二页| 久久久精品波多野结衣| 国语对白做受xxxxx在线中国| 成人无码视频| 欧美成人a视频免费专区| 精品国产一区二区av麻豆不卡 | 国产免费的视频一区二区| 久久精品国产在热亚洲不卡| 久久久亚洲免费视频网| 亚洲av无码乱码精品国产| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 荡女精品导航| 国产精品性一区二区三区| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 极品少妇被黑人白浆直流| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 国产午夜精品理论片| 丰满少妇高潮在线观看| 中文字幕人妻久久久中出| 久久久久88色偷偷| 妇女bbbb插插插视频| 亚洲精品久久无码av片软件| 国产精品成人嫩妇| 亚洲国产精品第一区二区三区| 精品人妻av一区二区三区四区 | 日本av在线一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 国产尤物精品福利视频| 成人片在线看无码不卡| 亚洲色图在线视频免费观看| 日本中文字幕有码在线播放| 青青草免费在线爽视频| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 亚洲综合色婷婷久久| 色婷婷久久综合中文久久一本| 伊人久久大香线蕉午夜av|